[TIML] Re: Due dubbi

  • From: Marco De Vitis <mdv@xxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Mar 2007 01:28:10 +0100

Il giorno 03/mar/2007, alle ore 00:18, Andrea Celli ha scritto:

Come tradurreste "Advocacy"?
Va bene "Aspetti legali"?

In che contesto?
In genere mi sembra una parola usata per la "difesa", o il "parteggiamento", se così si può dire... vedi ad esempio i vari newsgroup comp.*.advocacy.

"Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
RSI significa "Repetitive Strain Injury"

Suggerimenti sulla traduzione italiana della sigla?

Gugolando un po', direi che non esiste una sigla italiana. Cercando il nome inglese su google.it (solo su pagine in italiano) si scopre che viene tradotto ogni volta in modo leggermente diverso, e nelle pagine che ho visitato non ho mai visto sigle diverse da RSI, che è sempre riferito alla versione inglese. Spesso viene affiancata alla sindrome del tunnel carpale, che è abbreviata STC, ma da quello che leggo non è esattamente la stessa cosa: la STC è solo uno di tanti possibili tipi di RSI.

--
Ciao,
  Marco.



Other related posts: