[TIML] Re: Due dubbi

  • From: Andrea Celli <andrea.celli@xxxxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Mar 2007 13:15:34 +0100

Alle 01:28, sabato 3 marzo 2007, Marco De Vitis scrisse:
> Il giorno 03/mar/2007, alle ore 00:18, Andrea Celli ha scritto:
> > Come tradurreste "Advocacy"?
> > Va bene "Aspetti legali"?
>
> In che contesto?

È un messaggio abbastanza isolato in messages-main,
ossia il menu principale di Mandriva

> In genere mi sembra una parola usata per la "difesa", o il
> "parteggiamento", se così si può dire... vedi ad esempio i vari
> newsgroup comp.*.advocacy.
>
> > "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
> > RSI significa "Repetitive Strain Injury"
> >
> > Suggerimenti sulla traduzione italiana della sigla?
>
> Gugolando un po', direi che non esiste una sigla italiana. Cercando
> il nome inglese su google.it (solo su pagine in italiano) si scopre
> che viene tradotto ogni volta in modo leggermente diverso, e nelle
> pagine che ho visitato non ho mai visto sigle diverse da RSI, che è
> sempre riferito alla versione inglese.

Sulle pagine italiane è prevalente il significato "Repubblica Sociale
Italiana". Chissà cosa ne penserebbe Rauti di un sw che la prevenisse ;=)
 
> Spesso viene affiancata alla sindrome del tunnel carpale, che è
> abbreviata STC, ma da quello che leggo non è esattamente la stessa
> cosa: la STC è solo uno di tanti possibili tipi di RSI.

Per il momento ho messo 
"...riducendo i danni da sollecitazione ripetuta"
Magari lunedì provo a chiedere ad un amico medico.

ciao, Andrea

Other related posts: