Alle 01:28, sabato 3 marzo 2007, Marco De Vitis scrisse: > Il giorno 03/mar/2007, alle ore 00:18, Andrea Celli ha scritto: > > Come tradurreste "Advocacy"? > > Va bene "Aspetti legali"? > > In che contesto? È un messaggio abbastanza isolato in messages-main, ossia il menu principale di Mandriva > In genere mi sembra una parola usata per la "difesa", o il > "parteggiamento", se così si può dire... vedi ad esempio i vari > newsgroup comp.*.advocacy. > > > "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" > > RSI significa "Repetitive Strain Injury" > > > > Suggerimenti sulla traduzione italiana della sigla? > > Gugolando un po', direi che non esiste una sigla italiana. Cercando > il nome inglese su google.it (solo su pagine in italiano) si scopre > che viene tradotto ogni volta in modo leggermente diverso, e nelle > pagine che ho visitato non ho mai visto sigle diverse da RSI, che è > sempre riferito alla versione inglese. Sulle pagine italiane è prevalente il significato "Repubblica Sociale Italiana". Chissà cosa ne penserebbe Rauti di un sw che la prevenisse ;=) > Spesso viene affiancata alla sindrome del tunnel carpale, che è > abbreviata STC, ma da quello che leggo non è esattamente la stessa > cosa: la STC è solo uno di tanti possibili tipi di RSI. Per il momento ho messo "...riducendo i danni da sollecitazione ripetuta" Magari lunedì provo a chiedere ad un amico medico. ciao, Andrea