Re: [nvda-translations] Use of Multi Meaningful words: A headache to translator!

  • From: Mesar Hameed <mesar.hameed@xxxxxxxxx>
  • To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 8 Sep 2012 15:09:41 +0100

Hi,

You are right, and we have a ticket for this work here:
http://www.nvda-project.org/ticket/1524

@jamie, the translation workflow already uses msgfmt msgmerge, and not the po 
files.
Might you have some time to look at the needed code changes?
Sorry I am currently snowed under.

Thanks,
Mesar
On Sat 08/09/12,18:57, Him Prasad Gautam wrote:
>       Dear All,
> Are you also getting the same nature of problem as below?
> Either yes or no, let you give your opinion….
> 
> As a translator, I am questioned by some ne locale users regarding the
> inappropriateness translation of some 'multi meaningful English word'
> messages like 'on' or 'off'. As we all know that these words are used
> in many but entirely different situational cases e.g.
> Caps/Scroll/Numlock key: on/off, AC line: on/off, Mouse tracking:
> on/off and many things can be said by the same word of 'on/off'.  It
> is appropriate for English but the same does not apply to other
> language. In Nepali, there exists no a single word which may be used
> to express the situation of a key on a keyboard and state of the
> supply of the electricity! Just to address different conditional
> states of different messages, like msgid "on" or msgid "off" are a
> great headache and seriously challenge the quality of the translator.
> What to do if a common word fit for all such messages does not exits
> in own language?  Instead if the developer use  the word something
> like 'locked/unlocked' for keys of a keyboard,
> 'connected/Disconnected' for power supply, 'yes/no' for mouse tracking
> and so on; there would no problem of looking an appropriate words for
> translators!
> 
> I request James and Mesar to pay an attention in this issue and make a
> strict policy of using specific word for message instead of using a
> common English word (like on/off) unless an alternate specific
> English vocabulary exists. Definitely, this concept increases the list
> of messages to be translated but additional work for just few more
> words is not that much burden. Present list of 1129 message may be
> 1200, so what? it will be easily translated but in a flexible
> environment for choosing an appropriate words! This will increase the
> quality of translation.
> 
> 
> Him Prasad Gautam
> Kathmandu, Nepal

Other related posts: