commit/instantTranslate: CommitBot: l10n updates

  • From: commits-noreply@xxxxxxxxxxxxx
  • To: nvda-addons-commits@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 06 Aug 2015 23:00:29 -0000

1 new commit in instantTranslate:

https://bitbucket.org/nvdaaddonteam/instanttranslate/commits/4cf8138e4547/
Changeset: 4cf8138e4547
Branch: stable
User: CommitBot
Date: 2015-08-06 23:00:24+00:00
Summary: l10n updates

Affected #: 14 files

diff --git a/addon/doc/ar/readme.md b/addon/doc/ar/readme.md
index 0adcd24..33f02dc 100644
--- a/addon/doc/ar/readme.md
+++ b/addon/doc/ar/readme.md
@@ -3,17 +3,116 @@

* مطورو الإضافة: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto
Buffolino وآخرون.
+* تحميل [الإصدار النهائي][1]
* تحميل [الإصدار التجريبي][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+This add-on is used to translate selected and/or clipboard text from one
+language to another. This is done using an external service.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## إعداد اللغات ##
+لإعداد لغة المصدر, ولغة الهدف, أو في حالة التبديل بين لغة المصدر ولغة الهدف,
اذهب إلى: قائمة NVDA الرئيسية>> التفضيلات>> إعدادات instant translate.

-NVDA Community add-ons team
+يوجد بالإضافة اثنان من صناديق الخيارات الأول يسمى "لغة المصدر" والثاني يسمى
+"لغة الهدف", ومربع تحديد لتقرير ما إذا كان يجب على الإضافة نسخ الترجمة
+للحافظة.

-[[!tag dev]]
+فضلا عن ذلك, إذا قمت باختيار الخيار التلقائي (أول اختيار) من صندوق الخيارات
+الأول المسمى ب"لغة المصدر", فإنه يوجد أيضا صندوق خيارات آخر يسمى "لغة
+التبديل" ومربع تحديد عن التبديل التلقائي بين اللغات.
+
+إن معنى كل من صندوق الخيارات الأول والثاني ومربع التحديد الخاص بنسخ الترجمة
+للحافظة واضح, لكن من الضروري شرح باقي صناديق الخيارات ومربعات التحديد
+الأخرى. تذكر دائما أن الشرح المكتوب أدناه يعتبر بأن لغة المصدر قد تم ضبطها
+لتكون هي الخيار التلقائي.
+
+يعتبر صندوق الخيارات "لغة التبديل" مفيد عندما تبدل بين لغتي المصدر والهدف
+عبر مفتاح اختصار (انظر أدناه)، في الحقيقة, إن ضبط لغة الهدف لتكون الخيار
+التلقائي ليس له معنى, لذا فإن الإضافة تقوم بضبط قيمتها لتكون نفس قيمة اللغة
+الموجودة بصندوق الخيارات الأول وهو لغة المصدر.
+
+هب أنك تترجم عادة إلى اللغة الإنجليزية (لغتك الرئيسية),لكنك في بعض الأحيان
+(على سبيل المثال, عند كتابة مستند) تحتاج للترجمة إلى الإيطالية (لغتك
+الثانية), فرضا)، فإنه يمكنك ضبط صندوق الخيارات "لغة التبديل" للإيطالية, لذا
+فإنك ستترجم من الإنجليزية للإيطالية دون الحاجة إلى الذهاب لإعدادات
+الإضافة. من الواضح إن هذه الخاصية "لغة التبديل" تقل أهميتها أو تعظم وفقا
+لحاجاتك الدائمة.
+
+الآن, أصبح مربع تحديد لغة التبديل يظهر إذا وفقط إذا قمت باختيار الخيار
+التلقائي من صندوق الخيارات "لغة المصدر", وأصبح يتصل مباشرة بصندوق الخيارات
+"لغة التبديل". إذا قمت بتحديد المربع, فستقوم الإضافة تلقائيا بالتبديل من
+إعدادات لغة المصدر ولغة الهدف لإعداد آخر تكون فيه لغة الهدف هي لغة المصدر
+واللغة المختارة في صندوق خيارات "لغة التبديل" هي لغة الهدف الجديدة، يفيد جدا
+عندما تكون لغة المصدر للنص الذي تريد ترجمته هي لغة الهدف.
+
+مثال بسيط: بالنظر للمثال المشروحسابقا, إذا كنت تترجم نص بلغة أخرى غير
+الإنجليزية, فليست هناك مشكلة, حيث ستحصل على الترجمة الصحيحة بالإنجليزية. لكن
+إذا أردت ترجمة نص من اللغة الإنجليزية, فإنه من الطبيعي أن تحصل على ترجمة
+للإنجليزية مطابقة للنص الأصلي, وهذا ليس له جدوى. فشكرا لوظيفة لغة التبديل,
+ومع ذلك, هب أنك تريد أن تعرف كيف كيف يبدو النص بالإيطالية, ففي هذه الحالة
+ستقوم الإضافة آليا بتبديل لغة الهدف للإيطالية, لذا فستحصل على ترجمة صحيحة
+ذات معنى.
+
+على أية حال, فإن هذا الإعداد مؤقت, إذا كان هذا الخيار ليس له تأثير (هذا خيار
+تجريبي), حاول أن تبدل بين لغتي المصدر والهدف يدويا لضمان عدم التغيير بين
+اللغتين, باستخدام الاختصار المنوط بذلك والموصوف أدناه. يعتبر هذا الخيار
+تجريبي لأنه في بعض المواقف (مع النصوص القصيرة), لا يتعرف قوقل على لغة المصدر
+الحقيقية بشكل صحيح, ويجب عليك التبديل بين اللغات يدوياعبر الاختصار لإجبار
+لغة المصدر أن تكون لغة الهدف السابقة (الإنجليزية في المثال الذي معنا).
+
+## الاستخدام ##
+يمكنك استخدام الإضافة بطريقتين:
+
+1. قم بتحديد جزء من النص باستخدام أي من طرق التحديد المعروفة (كاستخدام مفتاح
+ shift مع الأسهم, على سبيل المثال). ثم قم بالضغط على الاختصار لترجمة النص
+ المحدد. سيقوم NVDA بقراءة ترجمة النص عن طريق آلة النطق التي تدعم لغة
+ الهدف.
+2. كما يمكنك ترجمة النص المخزن بالحافظة.
+
+## مفاتيح الاختصار ##
+يجب ضغط كافة الاختصارات التالية بعد ضغط مفتاح الإضافة "NVDA+Shift+t":
+
+* T: ترجمة النص المظلل,
+* Shift+t: ترجمة النص من الحافظة,
+* S: تبديل بين لغتي المصدر والهدف,
+* a: الإعلان عن الإعداد الحالي,
+* S: نسخ آخر نتيجة للحافظة,
+* I: التعرف على لغة النص المظلل,
+* H: الإعلان عن كافة أوامر الإضافة للمستخدم.
+
+## مستجدات الإصدار 3.0 ##
+* تغيير كيفية استخدام مفاتيح الاختصار, الآن يمكنك ضغط مفتاح الإضافة
+ "NVDA+Shift+t", ثم الضغط على الأحرف المنفردها لأداء المهام المطلوبة (انظر
+ إلى كافة أوامر الإضافة بقسم "مفاتيح الاختصار").
+* تنفيذ التبديل بين اللغات
+* تغيير تنسيق الإعدادات, الآن يمكننا تغيير إعدادات Instante translate إذا
+ كنا في بيئة أو حقل للقراءة فقط ولكن عليك أن تتذكر أن تقوم بغلق وإعادة
+ تشغيل NVDA أولا.
+* إزالة التقييد على حجم النص المراد ترجمته
+* إضافة حرف الوصول السريع T إلى قائمة إعدادات instant translate
+* الاختيار التلقائي أصبح موجودا الآن في الموضع الأول في صندوق خيار لغات
+ المصدر ولم يعد موجودا في صندوق خيار لغات الهدف.
+* إضافة مربع تحديد لإعداد نسخ نتائج الترجمة.
+* تخزين ملف الإعدادات داخل مجلد الإعدادات.
+* تتزامن لغات المصدر والهدف مع ما تعرضه خدمة الترجمة من قوقل حاليا (22 إبريل
+ 2015).
+
+
+## مستجدات الإصدار 2.1 ##
+* من الآن يمكن للإضافة ترجمة النص المخزن بحافظة الويندوز عن طريق الضغط على
+ nvda+shift+y.
+
+## مستجدات الإصدار 2.0 ##
+* إضافة عنصر لواجهة المستخدم يمكن من خلاله تحديد لغة المصدر ولغة الهدف.
+* إضافة عنصر قائمة للتحكم في إعدادات الإضافة بقائمة التفضيلات.
+* من الآن سيتم كتابة الإعدادات في ملف منفصل.
+* من الآن سيتم نسخ نتائج الترجمة إلى حافظة الويندوز للرجوع إليها وقت الحاجة.
+
+## مستجدات الإصدار 2.0 ##
+* إصدار أولي
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/bg/readme.md b/addon/doc/bg/readme.md
index d3728fc..5f949f0 100644
--- a/addon/doc/bg/readme.md
+++ b/addon/doc/bg/readme.md
@@ -2,17 +2,129 @@

* Автори: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
и други сътрудници на NVDA.
+* Изтегляне на [стабилна версия][1]
* Изтегляне на [работна версия][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+Тази добавка е предназначена за превод на маркиран или копиран текст от един
+език на друг. Това се постига с помощта на външна услуга.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## Настройка на езиците ##
+За да конфигурирате текущия, желания и в случая - разменяемия език, отидете в:
менюто на NVDA >> Настройки >> Незабавен превод.

-NVDA Community add-ons team
+Има два падащи списъка с надписи "Текущ език" и "Желан език" и поле за
+отметка, с което се определя дали да се копира превода в клипборда.

-[[!tag dev]]
+В допълнение, ако сте избрали опцията "Автоматично" (първият избор) от
+падащия списък "Текущ език", има и падащ списък с надпис "Език за замяна" и
+поле за отметка за автоматична замяна.
+
+Предназначението на първите два падащи списъка и полето с отметка за
+копиране е ясно, но трябва да кажем няколко думи за останалите. Винаги
+помнете, че обясненията по-долу важат при избрана опция "Автоматично" за
+текущия език.
+
+Падащият списък "Език за замяна" е полезен, когато сменяте чрез скрипт
+(вижте по-долу) текущия и желания език. В действителност задаването на
+стойност "Автоматично" на опцията за желан език няма смисъл, затова
+добавката я задава на стойността от падащия списък по-горе.
+
+Представете си следната ситуация: вие обикновено превеждате на английски
+език (вашия основен език), но понякога (например когато пишете документ)
+трябва да превеждате на италиански (вашия втори език, предполага се). Можете
+да зададете стойността в падащия списък "Език за замяна" на италиански, така
+че вие ще можете да превеждате от английски на италиански без да е
+необходимо да отваряте настройките на добавката. Очевидно тази функция ще
+има главно или второстепенно практическо приложение за вас, в зависимост от
+нуждите ви.
+
+Сега, полето за отметка за автоматична замяна се появява, ако и само ако сте
+задали опцията "Автоматично" в падащия списък за "Текущ език" и е свързано
+директно с падащия списък за "Език за замяна". Ако го задействате, добавката
+ще се опитва да превключи автоматично от вашата конфигурация за текущ и
+желан език към конфигурация където желаният език става текущия език и езикът
+избран в падащия списък за "Език за замяна" става новия желан език. Това е
+изключително полезно, ако текущият език на текста, който искате да преведете
+е желаният език.
+
+Един прост пример: вземете отново предвид ситуацията, която си представихте
+преди малко. Ако превеждате текст на език, различен от английски - няма
+проблем - получавате правилния превод на английски език. Но ако имате нужда
+да преведете текст от английски, обикновено получавате превод на английски
+идентичен с оригиналния текст, което е безполезно. Благодарение на функцията
+за автоматична замяна обаче, ако приемем, че искате да знаете как вашия
+текст звучи на италиански, добавката автоматично заменя желания език на
+италиански, връщайки валиден превод.
+
+Тъй или иначе, това е временна настройка. Ако тази опция няма ефект (тя е
+експериментална), опитайте се да замените ръчно към стабилна настройка,
+използвайки жеста за смяна, описан по-долу. Експериментална е, защото в
+някои ситуации (обикновено - с кратки текстове), Google не разпознава
+реалния текущ език правилно, и вие трябва да сменяте езика ръчно чрез
+скрипт, така че да принудите текущия език да бъде предишния желан език (в
+нашия пример - английски).
+
+## Употреба ##
+Можете да използвате тази добавка по два начина:
+
+1. Маркирайте известно количество текст с помощта на командите за маркиране
+ на текст (например shift в комбинация със стрелките). След това натиснете
+ зададената за целта клавишна комбинация, за да преведете маркирания
+ текст. След това преводът ще ви бъде прочетен с избраният от вас речев
+ синтезатор.
+2. Можете да превеждате и текст от клипборда.
+
+## Клавишни комбинации ##
+Всичките изброени по-долу команди трябва да бъдат изпълнени след натискането
+на клавишната комбинация "NVDA+Shift+T":
+
+* T: Превод на избрания текст,
+* Shift+T: Превод на текста от клипборда,
+* S: Размяна на текущия и желания език,
+* A: Съобщаване на текущите настройки,
+* C: Копиране на последния резултат в клипборда,
+* I: Определяне на езика на избрания текст,
+* H: Съобщава на потребителя всички налични команди.
+
+## Промени във версия 3.0 ##
+* Промяна на начина, по който се изпълняват командите. Сега можете да
+ натиснете клавишната комбинация за Незабавен Превод - "NVDA+Shift+T" и
+ след това команди от по един клавиш, за да извършите дадени действия
+ (вижте всички налични команди в раздела "Клавишни комбинации").
+* Добавена е възможност за размяна на езиците.
+* Променен е форматът на конфигурационния файл. Вече можем да променяме
+ настройките на добавката, ако сме в поле само за четене. Но трябва да се
+ отбележи, че това ще работи само преди първото рестартиране на nvda.
+* Премахнато е ограничението за дължината на текста, който може да бъде
+ преведен.
+* Добавен е бърз клавиш t към елемента от менюто в английската локализация
+ на добавката
+* Елементът auto вече е на първо място в падащия списък за език на текста и
+ е премахнат в падащия списък за желан език.
+* Добавено е поле за отметка за настройка на копирането на резултата от
+ превода.
+* Файлът с настройките вече се съхранява в основната папка с настройки.
+* Текущият и желаният езици биват синхронизирани с това, което предоставя
+ Google Translate към текущия момент (22 април 2015 г.).
+
+
+## Промени във версия 2.1 ##
+* Добавена е възможност за превод на текст от клипборда с натискане на
+ nvda+shift+y.
+
+## Промени във версия 2.0 ##
+* Добавен е диалог за настройка, където може да изберете език на текста и
+ желан език.
+* Добавен е елемент в менюто на NVDA, подменю Настройки.
+* Настройките вече се записват в отделен конфигурационен файл.
+* Резултатите от превода вече се копират автоматично в клипборда за бъдещо
+ използване.
+
+## Промени във версия 1.0 ##
+* Първоначално издание
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/de/readme.md b/addon/doc/de/readme.md
index 80e20b5..41136c2 100644
--- a/addon/doc/de/readme.md
+++ b/addon/doc/de/readme.md
@@ -2,18 +2,120 @@

* Autoren: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
und andere NVDA-Entwickler.
+* [stabile version][1] herunterladen
* [Testversion][2] herunterladen

-## WICHTIGER Hinweis: Erweiterung vorübergehend nicht verfügbar
+This add-on is used to translate selected and/or clipboard text from one
+language to another. This is done using an external service.

-Aufgrund von Änderungen am Dienst, den die Erweiterung verwendet, ist diese
-Erweiterung vorübergehend nicht verfügbar. Entschuldigen Sie die
-Unannehmlichkeiten. Wenn Sie dem Autor der Erweiterung helfen wollen, nutzen
-Sie die Entwicklerversion und Fragen auf der Mailingliste des
-NVDA-Erweiterungsteams nach. . Danke.
+## Sprachen einstellen ##
+To configure source, target and in case swap language, go to: NVDA Menu >>
Preferences >> Instant Translate Settings.

-NVDA Comunity Erweiterungsteam
+There are two comboboxes labeled "Source language" and "Target language",
+and a checkbox to decide if it must copy the translation to clipboard.

-[[!tag dev]]
+In addition, if you selected auto option (the first choice) from "Source
+language" combobox, there are also a combobox labeled "Language for
+swapping" and a checkbox about the auto-swap.
+
+The meaning of two first comboboxes and checkbox for copy is clear, but some
+words about the rest are necessary. Remember always that the explanations
+below assume the source language set on the auto option.
+
+The "Language for swapping" combobox is useful when you swap via script (see
+below) the source and target language; in fact, a target language set on the
+auto option has no sense, so the addon sets it to value of combobox above.
+
+So, imagine this situation: you usually translate into English (your main
+language), but sometimes (for example, when you write a document) you need
+to translate into Italian (your second language, suppose); you can set
+"Language for swapping" combobox to Italian, so you will translate from
+English to Italian without accessing directly to the addon
+settings. Obviously this function has a major or minor utility according to
+your more frequent needs.
+
+Now, the auto-swap checkbox: it appears if and only if you set the auto
+option in "Source language" combobox, and is directly connected with
+"Language for swapping" combobox. If you activate it, then the addon tries
+to commute automatically from your source and target configuration to a
+configuration where target becomes the source language, and language
+selected in "Language for swapping" combobox is the new target language;
+extremely useful if the source language of the text you want translate is
+the target language.
+
+A simple example: take again in mind the situation imagined previously; if
+you translate a text in a language different from English, there is no
+problem, you get the correct translation in English. But if you need to
+translate a text from English, normally you get a translation into English
+identical to original text, and this is a bit useless. Thanks to auto-swap
+function, however, assuming that you want to know how your text sounds into
+Italian, the addon commutes automatically the target language to Italian, so
+it returns a valid translation.
+
+Anyway, this is a temporary configuration; if this option has no effect
+(it's experimental), try to commute manually to a stable configuration,
+using the gesture for swapping described below. It's experimental because in
+some situations (with short texts, tipically), Google does not recognize the
+real source language correctly, and you have to swap languages manually via
+script, so to force the source language to be the previous target language
+(English in our example).
+
+## verwende ##
+Sie können diese Erweiterung auf zwei Arten verwenden:
+
+1. Select some text using selection commands (shift with arrow keys, for
+ example) and press associated key to translate. translation result willbe
+ read with synthesizer which you are using.
+2. Sie können auch den Text, welcher sich in der Zwischenablage befindet
+ übersetzen lassen.
+
+## Tastenkürzel ##
+All following commands must be pressed after modifier key "NVDA+Shift+t":
+
+* T: Markierten Text übersetzen,
+* Umschalt+t: Text aus der Zwischenablage übersetzen,
+* S: tausche Ausgangs- und Zielsprache,
+* A: aktuelle Konfiguration ansagen,
+* C: kopiere letztes Ergebnis in die Zwischenablage,
+* I: die Sprache des markierten Texts ermitteln,
+* H: gibt alle verfügbaren Befehle aus.
+
+## Änderungen für 3.0 ##
+* Change way how Shortcuts are used, now you can press instantTranslate
+ modifier key "NVDA+Shift+t", and then single letter key to perform some
+ action (see all Commands in the "Shortcuts" section).
+* Sprachen vertauschen implementiert.
+* Changed configuration format, now we can change instant translate settings
+ if we are in readonly pane, but remember that this will work before first
+ restart of NVDA.
+* Removed limit on amount of text that can be translated.
+* l
+* The auto option is now in first position in source combo, and absent in
+ target combo.
+* Option hinzugefügt, um festzulegen, ob das Resultat der Übersetzung
+ kopiert werden soll.
+* Konfigurationsdatei wird im Einstellungsverzeichnis gespeichert.
+* Ausgangs- und Zielsprache mit dem, was Google Translate derzeit vorschlägt
+ synchronisiert ( 22. April 2015 ).
+
+
+## Änderungen für 2.1 ##
+* Die Erweiterung übersetzt nun den Text aus der Zwischenablage mittels
+ nvda+y
+
+## Änderungen für 2.0 ##
+* Einstellungsdialog zur Wahl der Ein- und Ausgabesprache hinzugefügt.
+* Menü für die Erweiterung im Einstellungen-Menü hinzugefügt.
+* Einstellungen werden in eine separate Datei geschrieben.
+* Übersetzungsergebnisse werden nun automatisch in die Zwischenablage
+ kopiert, um diese weiter verwenden zu können.
+
+## Änderungen für 1.0 ##
+* Erstveröffentlichung
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/es/readme.md b/addon/doc/es/readme.md
index c8fa3ce..618f9b9 100644
--- a/addon/doc/es/readme.md
+++ b/addon/doc/es/readme.md
@@ -2,18 +2,132 @@

* Autores: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
y otros colaboradores de NVDA.
+* Descargar [Versión estable][1]
* Descargar [versión de desarrollo][2]

-## NOTICIA IMPORTANTE: Complemento no disponible temporalmente
+Este complemento se utiliza para traducir texto seleccionado y/o del
+portapapeles de un idioma a otro. Esto se hace utilizando un servicio
+externo.

-Debido a cambios en el servicio que utiliza el complemento, Instant
-Translate no está disponible temporalmente. Disculpas por las molestias. Si
-deseas ayudar al autor del complemento , por favor utiliza la versión de
-desarrollo y pregunta en la lista de correos de complementos de la comunidad
-de NVDA. Gracias.
+## Configurando idiomas ##
+Para configurar el idioma origen, el destino y, en su caso, el intercambio, ve
a: NVDA Menú >> Preferenciass >> Opciones de Instant Translate.

-El equipo de complementos de la comunidad de NVDA
+Hay dos cuadros combinados etiquetados "idioma de origen" y "idioma
+destino", y una casilla de verificación para decidir si debe copiar la
+traducción al portapapeles.

-[[!tag dev]]
+Además, si seleccionaste la opción auto (la primera elección) desde el
+cuadro combinado "Idioma Origen", también hay un cuadro combinado etiquetado
+"Idioma para intercambiar" y una casilla de verificación acerca del auto
+intercambiado.
+
+El significado de los dos primeros cuadros combinados y de la casilla de
+verificación para copiar es claro, pero son necesarias algunas palabras
+acerca del resto. Recuerda siempre que las explicaciones de más abajo asumen
+el idioma origen ajustado a la opción auto.
+
+El cuadro combinado "Idioma para Intercambiar" es útil cuando intercambias a
+través de un script (Mira más abajo) el idioma origen y el destino; de
+hecho, un idioma destino ajustado a la opción auto no tiene sentido, así el
+complemento lo ajusta al valor del cuadro combinado anterior.
+
+Así, imagina esta situación: normalmente traduces al inglés (tu idioma
+principal), pero a veces(por ejemplo, cuando escribes un documento)
+necesitas traducir al italiano (tu segundo idioma, suponiendo tal); puedes
+ajustar el cuadro combinado "Idioma para intercambiar" a Italiano, así
+traducirás desde el inglés al Italiano sin acceder directamente a las
+opciones del complemento. Obviamente esta función tiene una mayor o menor
+utilidad dependiendo de tus necesidades más frecuentes.
+
+Ahora, la casilla de verificación auto intercambiar: aparece si, y sólo si
+ajustas la opción auto en el cuadro combinado "Idioma de origen", y está
+conectada directamente con el cuadro combinado "Idioma para
+intercambiar". Si la activas, entonces el complemento intenta conmutar
+automáticamente desde tu configuración origen y destino a una configuración
+donde el destino viene a ser el idioma origen , y el idioma seleccionado en
+el cuadro combinado "Idioma para Intercambiar" es el nuevo idioma destino;
+extremadamente útil si el idioma origen del texto que quieres traducir es el
+idioma destino.
+
+Un ejemplo simple: ten nuevamente en cuenta la situación imaginada
+previamente; si traduces un texto en un idioma diferente del inglés, no hay
+problemas, obtienes la traducción correcta en inglés. Pero si necesitas
+traducir un texto del inglés, normalmente obtienes una traducción al inglés
+idéntica al texto original, y esto es un poco inútil. Gracias a la función
+de auto-intercambiar, sin embargo, asumiendo que quieres saber cómo suena tu
+texto en Italiano, el complemento conmuta automáticamente el idioma destino
+a Italiano, tal que devuelve una traducción válida.
+
+De todos modos, esto es una configuración temporal; si esta opción no tiene
+efecto (es experimental), intenta conmutar manualmente a una configuración
+estable, utilizando el gesto para intercambio descrita más abajo. Es
+experimental porque en algunas situaciones (con textos cortos, típicamente),
+Google no reconoze el idioma origen real correctamente, y tienes que
+intercambiar idiomas manualmente a través de script, así fuerzas al idioma
+origen a ser el idioma destino anterior (inglés en nuestro ejemplo).
+
+## Utilizando ##
+Puedes utilizar este complemento de dos maneras:
+
+1. Selecciona texto usando las órdenes de selección(shift con teclas de
+ flecha, por ejemplo) y pulsa la tecla asociada para traducir. A
+ continuación, la traducción de la cadena será leída, siempre que el
+ sintetizador que se esté utilizando sea compatible con el idioma de
+ destino.
+2. También puedes traducir texto desde el portapapeles.
+
+## Atajos de teclado ##
+Todas las órdenes que siguen deben pulsarse después de la tecla modificadora
+"NVDA+Shift+t":
+
+* T: Traduce el texto seleccionado,
+* Shift+t: traduce el texto desde el portapapeles,
+* S: intercambia idiomas origen y destino,
+* A: anuncia la configuración actual,
+* C: copia el último resultado al portapapeles,
+* I: identifica el idioma del texto seleccionado,
+* H: anuncia todas las órdenes disponibles al usuario.
+
+## Cambios para 3.0 ##
+* Cambia la forma de cómo se utilizan los atajos de teclado, ahora puedes
+ pulsar la tecla modificadora de instantTranslate "NVDA+Shift+t", y luego
+ letras solas para llevar a cabo alguna acción (Mira todas las órdenes en
+ la sección "Atajos de teclado").
+* Implementado el intercambio de idiomas.
+* Formato de configuración cambiado, ahora podemos cambiar las opciones de
+ instant translate si estamos en un panel de sólo lectura, pero recuerda
+ que esto funcionará antes del primer reinicio de NVDA.
+* Eliminado el límite de cantidad de texto que puede ser traducido.
+* Añadido un atajo de teclado al elemento de menú Opciones de Instant
+ Translate
+* La opción auto se encuentra ahora en la primera posición en el cuadro
+ combinado de origen, y ausente en el cuadro combinado de destino.
+* Añadida una casilla de verificación para configurar el copiado de los
+ resultados de la traducción.
+* Almacenar el fichero config en la raíz de la carpeta de configuraciones.
+* Los idiomas fuente y destino se sincronizaron con lo que actualmente
+ expone Google Translate (22 Apr 2015).
+
+
+## Cambios para 2.1 ##
+* Ahora el complemento puede traducir texto desde el portapapeles cuando se
+ presione NVDA+shift+y.
+
+## Cambios para 2.0 ##
+* Añadida una Interface Gráfica de Usuario para el configurador donde
+ puedes elegir los idiomas de origen y de destino.
+* Añadido un elemento de menú al complemento que se encuentra en el menú
+ preferencias.
+* Las configuraciones ahora se escriben en un fichero config separado.
+* Los resultados de la traducción se copian ahora automáticamente en el
+ portapapeles para manipulaciones futuras.
+
+## Cambios para 1.0 ##
+* Versión Inicial.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/fi/readme.md b/addon/doc/fi/readme.md
index dabfce5..0932d67 100644
--- a/addon/doc/fi/readme.md
+++ b/addon/doc/fi/readme.md
@@ -2,17 +2,129 @@

* Tekijät: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
sekä muut NVDA-yhteisön jäsenet.
+* Lataa [vakaa versio][1]
* Lataa [kehitysversio][2]

-## TÄRKEÄ TIEDOTUS: Lisäosa ei tilapäisesti saatavilla
+This add-on is used to translate selected and/or clipboard text from one
+language to another. This is done using an external service.

-Pikakääntäjä-lisäosa ei ole tilapäisesti saatavilla sen käyttämään palveluun
-tehtyjen muutosten vuoksi. Pahoittelemme häiriötä. Mikäli haluat auttaa
-tekijöitä, käytä lisäosan kehitysversiota ja kirjoita NVDA-yhteisön
-lisäosien postituslistalle. Kiitos.
+## Kielten määrittäminen ##
+Määritä lähde-, kohde- ja vaihdettava kieli valitsemalla
"Pikakääntäjä..."-vaihtoehto kohdasta NVDA-valikko -> Asetukset.

-NVDA-yhteisön lisäosatiimi
+Valintaikkunassa on kaksi yhdistelmäruutua, jotka ovat "Lähdekieli" ja
+"Kohdekieli", sekä valintaruutu, jolla voit valita, kopioidaanko käännös
+leikepöydälle.

-[[!tag dev]]
+Lisäksi, jos valitsit "Lähdekieli"-yhdistelmäruudusta ensimmäisenä olevan
+Tunnista automaattisesti -vaihtoehdon, käytössä on myös "Vaihdettava
+kieli"-yhdistelmäruutu sekä valintaruutu, jolla automaattinen kielen
+vaihtaminen voidaan ottaa käyttöön.
+
+Kahden ensimmäisen yhdistelmäruudun ja kopiointivalintaruudun tarkoitus on
+selvä, mutta muiden käytöstä on tarpeen kertoa jotain. Alla olevissa
+selityksissä oletetaan, että Lähdekieli-yhdistelmäruudussa on valittuna
+automaattinen tunnistus.
+
+"Vaihdettava kieli" -yhdistelmäruudusta on hyötyä vaihtaessasi lähde- ja
+kohdekieltä näppäinkomentoa avulla (katso alta). Kohdekielen määrittämisestä
+automaattiseksi ei ole järkeä, joten lisäosa asettaa sen arvoksi saman kuin
+yllä olevassa yhdistelmäruudussa.
+
+Kuvittele seuraavanlainen tilanne: käännät tekstiä tavallisesti englanniksi,
+joka on pääasiallinen kielesi, mutta toisinaan (esim. asiakirjaa
+kirjoittaessasi) sinun täytyy kääntää italiaksi, joka on toinen
+kielesi. Valitse "Vaihdettava kieli" -yhdistelmäruudusta italia, jotta voit
+kääntää englannista italiaksi menemättä lisäosan asetuksiin. On selvää, että
+tämän toiminnon hyödyllisyys riippuu siitä, miten usein sinulla on sille
+käyttöä.
+
+Nyt on vuorossa automaattisen kielen vaihtamisen valintaruutu: Se on
+näkyvissä jos ja vain jos olet valinnut "Lähdekieli"-yhdistelmäruudusta
+automaattisen tunnistuksen, ja se on suoraan yhteydessä "Vaihdettava kieli"
+-yhdistelmäruutuun. Mikäli olet valinnut tämän valintaruudun, lisäosa
+yrittää muuttaa lähde- ja kohdekielten asetukset sellaisiksi, joissa
+kohdekielestä tulee lähdekieli ja "Vaihdettava kieli"-yhdistelmäruudussa
+valitusta kielestä uusi kohdekieli. Tämä on äärimmäisen hyödyllistä, mikäli
+kääntämäsi tekstin kieli on "Kohdekieli"-yhdistelmäruudussa määritettyä
+kieltä.
+
+Yksinkertainen esimerkki: Palauta mieleesi aiemmin kuviteltu tilanne. Jos
+kääntämäsi tekstin kieli on jokin muu kuin englanti, ongelmia ei ole - saat
+asianmukaisen englanninkielisen käännöksen. Mutta jos sinun täytyy kääntää
+englanninkielistä tekstiä, saat normaalisti käännöksen englanniksi, joka on
+täsmälleen sama kuin alkuperäinen teksti, mistä ei tietenkään ole mitään
+hyötyä. Kiitos automaattisen kielenvaihtamistoiminnon, olettaen, että haluat
+tietää, miltä tekstisi italiankielinen käännös kuulostaa, lisäosa voi
+kuitenkin vaihtaa kohdekielen automaattisesti italiaksi, jolloin saat
+asianmukaisen käännöksen.
+
+Tämä asetus on oikeastaan tarkoitettu vain tilapäiseen käyttöön. Mikäli
+tällä kokeellisella toiminnolla ei ole vaikutusta, kokeile vaihtaa
+manuaalisesti vakaisiin asetuksiin alla kuvailtua kielenvaihtamiselettä
+käyttäen. Toiminto on kokeellinen, koska Google ei tunnista todellista
+lähdekieltä oikein joissakin tilanteissa (tyypillisesti lyhyiden tekstien
+kanssa), ja sinun täytyy vaihtaa kieliä manuaalisesti näppäinkomentoa
+käyttäen pakottaaksesi lähdekieleksi aiemman kohdekielen (meidän
+tapauksessamme englanti).
+
+## Käyttö ##
+Voit käyttää tätä lisäosaa kahdella tavalla:
+
+1. Valitse tekstiä valitsemiskomennoilla
+ (esim. Shift+nuolinäppäimet). Käännä sitten valittu teksti painamalla
+ määritettyä näppäinkomentoa. Tämän jälkeen käännös luetaan käyttämälläsi
+ puhesyntetisaattorilla.
+2. Voit kääntää myös leikepöydällä olevaa tekstiä.
+
+## Pikanäppäimet ##
+Seuraavia komentoja on painettava toimintonäppäimen NVDA+Shift+T jälkeen:
+
+* T: Käännä valittu teksti.
+* Shift+T: Käännä leikepöydällä oleva teksti.
+* S: Vaihda lähde- ja kohdekieliä.
+* A: Ilmoita nykyiset asetukset.
+* C: Kopioi viimeisin käännös leikepöydälle.
+* I: Tunnista valitun tekstin kieli.
+* H: Kertoo kaikki käytettävissä olevat komennot.
+
+## Muutokset versiossa 3.0 ##
+* Pikanäppäinten käyttötapaa on muutettu. Paina ensin Pikakääntäjän
+ toimintonäppäintä (NVDA+Shift+T) ja sitten haluamaasi toimintoa vastaavaa
+ kirjainta (katso kaikki komennot Pikanäppäimet-kappaleesta).
+* Kielten vaihtaminen toteutettu.
+* Asetusten muotoa on muutettu. Pikakääntäjän asetusten muuttaminen on nyt
+ mahdollista vain luku -tiedostojärjestelmissä, mutta tehdyt muutokset ovat
+ voimassa vain NVDA:n seuraavaan uudelleenkäynnistykseen asti.
+* Poistettu käännettävän tekstimäärän rajoitus.
+* Lisätty t-pikanäppäin englanninkieliseen Pikakäännöksen asetukset
+ -valikkokohteeseen
+* Automaattinen tunnistus on nyt ensimmäisenä vaihtoehtona
+ Lähdekieli-yhdistelmäruudussa, ja poistettu kokonaan
+ Kohdekieli-yhdistelmäruudusta.
+* Lisätty valintaruutu käännöstuloksen kopioinnin määrittämiseksi.
+* Asetustiedosto tallennetaan asetuskansion juureen.
+* Lähde- ja kohdekielet synkronoitu Google-kääntäjän tällä hetkellä
+ käyttämien kielten kanssa (22. huhtikuuta 2015).
+
+
+## Muutokset versiossa 2.1 ##
+* Lisäosa voi kääntää leikepöydällä olevan tekstin painettaessa
+ NVDA+Shift+Y.
+
+## Muutokset versiossa 2.0 ##
+* Lisätty graafinen käyttöliittymä, josta voidaan valita lähde- ja
+ kohdekieli.
+* Lisätty valikko, joka löytyy Asetukset-valikosta.
+* Asetukset kirjoitetaan nyt erilliseen asetustiedostoon.
+* Käännöksen tulokset kopioidaan nyt automaattisesti leikepöydälle tulevaa
+ käsittelyä varten.
+
+## Muutokset versiossa 1.0 ##
+* Ensimmäinen versio.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/fr/readme.md b/addon/doc/fr/readme.md
index bce611e..ffa0801 100644
--- a/addon/doc/fr/readme.md
+++ b/addon/doc/fr/readme.md
@@ -2,19 +2,135 @@

* Auteurs : Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto
Buffolino et d'autres contributeurs de NVDA.
+* Télécharger [version stable][1]
* Télécharger [[version de développement][2]

-## AVIS IMPORTANT : Le module complémentaire est temporairement indisponible
+Ce module complémentaire permet de traduire le texte sélectionné et ou le
+texte copié dans le presse-papiers d'une langue à une autre. Il utilise un
+service externe.

-En raison des modifications apportées au service utiliser par le module
-complémentaire, le module complémentaire Instant Translate est
-temporairement indisponible. Désolé pour la gêne occasionnée. Si vous
-souhaitez aider l'auteur du module complémentaire, veuillez utiliser la
-version de développement et demander sur la liste de diffusion comunautaire
-des modules complémentaires NVDA. Merci.
+## Configurer les langues ##
+Pour configurer la langue source, destination et dans le cas d'une
permutation, allez à : Menu NVDA >> Préférences >> Paramètres d'Instant
Translate.

-L'équipe comunautaire des modules complémentaires NVDA
+Il y a deux listes déroulantes appelées "Langue source" et "Langue cible"
+et une case à cocher pour décider si la traduction doit être copiée dans le
+presse-papiers.

-[[!tag dev]]
+En outre, si vous avez sélectionné l'option automatique (le premier choix)
+dans la liste déroulante "Langue source", Il y a aussi une liste déroulante
+appelée "Langue d'alternance" et une case à cocher sur alternance
+automatique.
+
+La signification des deux premières listes déroulantes et de la case à
+cocher pour la copie est claire, mais quelques mots au sujet du reste sont
+nécessaires. Rappelez-vous toujours que les explications ci-dessous
+supposent la langue source, définie sur l'option automatique.
+
+La liste déroulante "Langue d'alternance" est utile lorsque vous permutez
+par script (voir ci-dessous) la langue source et la langue cible ; en effet,
+une langue cible définie sur l'option automatique n'a aucun sens, donc le
+module complémentaire lui affecte la valeur de la liste déroulante
+ci-dessus.
+
+Alors, Imaginez cette situation : vous traduisez généralement vers l'Anglais
+(votre langue principale), mais parfois (par exemple, lorsque vous écrivez
+un document), vous avez besoin de traduire vers l'Italien (votre seconde
+langue, supposons); vous pouvez définir la zone de liste déroulante "Langue
+d'alternance" à l'Italien, donc vous ferez la traduction de l'Anglais vers
+l'Italien sans accéder directement aux paramètres du module
+complémentaire. Évidemment, cette fonction a une utilité majeure ou mineure
+selon vos besoins plus fréquents.
+
+Maintenant, la case à cocher alternance automatique : elle apparaît si et
+seulement si vous définissez l'option automatique dans la liste déroulante
+"Langue source", et est directement connectée avec la liste déroulante
+"Langue d'alternance". Si vous l'activez, le module complémentaire tente de
+permuter automatiquement depuis la configuration de votre source et
+destination à une configuration où la destination devient la langue source,
+et la langue sélectionnée dans la liste déroulante "Langue d'alternance" est
+la nouvelle langue destination ; très utile si la langue source du texte que
+vous voulez traduire est la langue destination.
+
+Un exemple simple : reprenons à l'esprit la situation imaginée précédemment
+; Si vous traduisez un texte dans une langue différente de l'Anglais, il n'y
+a pas de problème, vous obtenez la traduction correcte en Anglais. Mais si
+vous avez besoin de traduire un texte de l'Anglais, normalement vous obtenez
+une traduction en Anglais identique au texte original, et c'est un peu
+inutile. Grâce à la fonction alternance automatique, cependant, en supposant
+que vous voulez savoir comment votre texte sonne en Italien, le module
+complémentaire commute automatiquement la langue cible à l'Italien, donc
+elle retourne une traduction valide.
+
+En tout cas, il s'agit d'une configuration temporaire ; si cette option n'a
+aucun effet (c'est expérimental), essayez de permuter manuellement à une
+configuration stable, en utilisant le geste d'alternance décrites
+ci-dessous. C'est expérimental car dans certaines situations (avec des
+textes courts, typiquement), Google ne reconnaît pas la véritable langue
+source correctement, et vous devrez permuter manuellement les langues par
+script, afin de forcer la langue source à la langue cible précédente
+(Anglais dans notre exemple).
+
+## Utilisation ##
+Vous pouvez utiliser ce module complémentaire de deux façons :
+
+1. Sélectionnez du texte en utilisant les commandes de sélection (maj avec
+ les touches fléchées, par exemple) et appuyez sur la touche associée pour
+ traduire. Le résultat de la traduction sera lu avec le synthétiseur que
+ vous utilisez.
+2. Vous pouvez également traduire le texte depuis le presse-papiers.
+
+## Raccourcis clavier ##
+Toutes les commandes suivantes doivent être frappées après la touche
+modificatrice "NVDA+Maj+t":
+
+* T: Traduit le texte sélectionné,
+* Maj+t: Traduit le texte depuis le presse-papiers,
+* S: Permute les langues source et cible,
+* A: Annonce la configuration courante,
+* C: Copie le dernier résultat dans le presse-papiers,
+* I: Identifie la langue du texte sélectionné,
+* H: Annonce toutes les commandes disponibles pour l'utilisateur.
+
+## Changements pour la version 3.0 ##
+* La façon dont les Raccourcis sont utilisés a changé, maintenant vous
+ pouvez appuyer sur la touche modificatrice instantTranslate "NVDA+Maj+t",
+ puis une touche avec une seule lettre pour effectuer une action (voir
+ toutes les commandes dans la section "Raccourcis clavier").
+* Mise en place des langues d'alternance.
+* Le Format de configuration a été modifiée, maintenant nous pouvons changer
+ les paramètres d'instant translate si nous sommes dans la sous-fenêtre
+ uniquement en lecture, mais n'oubliez pas que cela va fonctionner avant le
+ premier redémarrage de NVDA.
+* La limite sur la quantité de texte qui peut être traduite a été supprimée.
+* Ajout du raccourci t à l'élément de menu paramètres de Instant Translate
+* L'option automatique est maintenant en première position dans la liste
+ déroulante source et absente dans la liste déroulante destination.
+* Ajout d'une case à cocher pour configurer la copie du résultat de la
+ traduction.
+* Sauvegarde du fichier de configuration à la racine du dossier paramètres.
+* Langues source et destination synchronisées avec ce que Google Translate
+ expose actuellement (22 avril 2015).
+
+
+## Changements pour la version 2.1 ##
+* Maintenant le module peut traduire du texte depuis le presse-papier en
+ pressant NVDA+maj+y.
+
+## Changements pour la version 2.0 ##
+* Ajout d'un dialogue de configuration permettant de choisir la langue
+ source et la langue destination.
+* Ajout d'un élément de menu pour ce module dans le menu préférences.
+* Les paramètres sont maintenant stockés dans un fichier de configuration
+ séparé.
+* Les résultats de traduction sont maintenant automatiquement copiés dans le
+ presse-papier pour des manipulations ultérieures.
+
+## Changements pour la version 1.0 ##
+* Version initiale.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/gl/readme.md b/addon/doc/gl/readme.md
index 8e5edb3..8b66bff 100644
--- a/addon/doc/gl/readme.md
+++ b/addon/doc/gl/readme.md
@@ -2,17 +2,130 @@

* Autores: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
e outros colaboradores do NVDA.
+* Descargar [Versión estable][1]
* Descargar [versión de desenvolvemento][2]

-## NOVA IMPORTANTE: Complemento temporalmente non dispoñible
+Este complemento utilízase para traducir texto seleccionado e/ou do
+portapapeis dunha lingua a outra. Esto faise utilizando un servicio
+externo.

-Debido a cambios no servicio que usa o complemento, Instant Translate non
-está temporalmente disponible. Sorry Sentimos as molestias. Se desexas
-axudar ó autor do complemento, por favor usa a versión de desenvolvemento e
-pregunta na lista de correos de complementos da comunidade. Grazas.
+## Configurando linguas ##
+Para configurar a lingua orixe, o destiño e, no seu caso, o intercambio, vai
ó: Menú NVDA >> Preferenciass >> Opcións de Instant Translate.

-O Equipo de complementos da comunidade do NVDA
+Hai dúas caixas combinadas etiquetadas "Lingua de orixe" e "Lingua destiño",
+e unha caixa de verificación para decidir se debe copiar a traducción ó
+portapapeis.

-[[!tag dev]]
+Ademáis, se seleccioaches a opción auto (l primeira elección) dende a caixa
+combinada "Lingua de Orixe", tamén hai unha caixa combinada etiquetada
+"Lingua para intercambiar" e unha caixa de verificación acerca do auto
+intercambiado.
+
+O sentido das dúas primeiras caixas combinadas e da caixa de verificación
+para copiar é craro, pero son necesarias algunhas palabras acerca do
+resto. Lembra sempre que as explicacións de máis abaixo asumen a lingua
+orixe axustada á opción auto.
+
+A caixa combinada "Lingua para Intercambiar" é útil cando intercambias a
+través dun script (consulta máis abaixo) a lingua orixe e a destiño; de
+feito, unha lingua destiño axustada á opción auto non ten sentido, así o
+complemento axústao ó valor da caixa combinada anterior.
+
+Así, imaxina esta situación: normalmente traduces ó inglés (a túa lingua
+principal), pero ás veces(por exemplo, cando escribes un documento)
+necesitas traducir ó italiano (a túa segunda lingua, supoñendo tal); podes
+axustar a caixa combinada "Lingua para intercambiar" a Italiano, así
+traducirás dende o inglés ó Italiano sen acceder directamente ás opcións do
+complemento. Obviamente esta función ten unha maior ou menor utilidade
+dependendo das túas necesidades máis frecuentes.
+
+Agora, a caixa de verificación auto intercambiar: aparece se, e só se
+axustas a opción auto na caixa combinada "Lingua de orixe", e está conectada
+directamente ca caixa combinada "Lingua para intercambiar". Se a activas,
+entón o complemento intenta conmutar automáticamente dende a túa
+configuración orixe e destiño a unha configuración onde o destiño ven ser a
+lingua orixe, e a lingua seleccioada na caixa combinada "Lingua para
+Intercambiar" é a nova lingua destiño; extremadamente útil se a lingua orixe
+do texto que queres traducir é a lingua destiño.
+
+Un exemplo sinxelo: ten novamente en conta a situación imaxinada
+previamente; se traduces un texto nunha lingua diferente do inglés, non hai
+problemas, obtés a traducción correcta en inglés. Pero se necesitas traducir
+un texto do inglés, normalmente obtés unha traducción ó inglés idéntica ó
+texto orixinal, e esto é un pouco inútil. Gracias á función de
+auto-intercambiar, sen embargo, asumindo que queres saber cómo soa o teu
+texto en Italiano, o complemento conmuta automáticamente a lingua destiño ó
+Italiano, tal que devolve unha traducción válida.
+
+De todos os xeitos, esto é unha configuración temporal; se esta opción non
+ten efecto (é experimental), tenta conmutar manualmente a unha configuración
+estable, utilizando o xesto para intercambio descrito máis abaixo. É
+experimental porque nalgunhas situacións (con textos curtos, típicamente),
+Google non recoñece a lingua orixe real correctamente, e tes que
+intercambiar linguas manualmente a través de script, así forzas á lingua
+orixe a ser a lingua destiño anterior (inglés no noso exemplo).
+
+## Utilizando ##
+Podes utilizar este complemento de dous xeitos:
+
+1. Selecciona texto usando as ordes de selección(shift con teclas de flecha,
+ por exemplo) e preme a tecla asociada para traducir. A continuación, a
+ traducción da cadea será lida, sempre que o sintetizador que se estea
+ utilizando sexa compatible ca lingua de destiño.
+2. Tamén podes traducir texto dende o portapapeis.
+
+## Atallos de teclado ##
+Todas as ordes que siguen deben premerse despois da tecla modificadora
+"NVDA+Shift+t":
+
+* T: Traduce o texto seleccioado,
+* Shift+t: traduce o texto dende o portapapeis,
+* S: intercambia idiomas orixe e destiño,
+* A: anuncia a configuración actual,
+* C: copia o derradeiro resultado ó portapapeis,
+* I: identifica a lingua do texto seleccioado,
+* H: anuncia todas as ordes dispoñibles ó usuario.
+
+## Cambios para 3.0 ##
+* Cambia o xeito de cómo se usan os atallos de teclado, agora podes premer a
+ tecla modificadora do instantTranslate "NVDA+Shift+t", e entón letras soas
+ para realizar algunha acción (Mira todas as ordes na sección "Atallos de
+ teclado").
+* Implementado o intercambio de linguas.
+* Formato de configuración cambiado, agora podemos cambiar as opcións do
+ instant translate se estamos nun panel de só lectura, pero lembra que esto
+ funcionará antes do primeiro reinicio do NVDA.
+* Eliminado o límite da cantidade de texto que pode ser traducido.
+* Engadido un atallo de teclado ó elemento de menú Opcións do Instant
+ Translate
+* A opción auto atópase agora na primeira posición na caixa combinada de
+ orixe, e ausente na caixa combinada de destiño.
+* Engadida unha caixa de verificación para configurar o copiado dos
+ resultados da traducción.
+* Almacenar o ficheiro config na raíz da carpeta de configuracións.
+* As linguas orixe e destiño sincronizáronse co que actualmente expón Google
+ Translate (22 Apr 2015).
+
+
+## Cambios para 2.1 ##
+* Agora o complemento pode traducir texto dende o portapapeis cando se prema
+ NVDA+shift+y.
+
+## Cambios para 2.0 ##
+* Engadida unha Interface Gráfica de Usuario para o configurador onde podes
+ escoller as linguas de orixe e de destiño.
+* Engadido un elemento de menú ó complemento que se atopa no menú
+ preferencias.
+* As configuracións agora escríbense nun ficheiro config separado.
+* Os resultados da traducción cópianse agora automáticamente no portapapeis
+ para manipulacións futuras.
+
+## Cambios para 1.0 ##
+* Versión Inicial.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/hu/readme.md b/addon/doc/hu/readme.md
index 7ea0803..5cb9029 100644
--- a/addon/doc/hu/readme.md
+++ b/addon/doc/hu/readme.md
@@ -2,17 +2,118 @@

* Készítők: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto
Buffolino, és további NVDA közreműködők.
+* Letöltés [Stabil verzió][1]
* Letöltés [Fejlesztői verzió][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+A kiegészítő használatával egy kijelölt és/vagy vágólapra másolt szöveget
+fordíthat le egyik nyelvről a másikra, a Google fordító segítségével.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## Nyelvek beállítása ##
+A forrás, célnyelv, és nyelvek felcserélésére szolgáló lehetőségeket az NVDA
menü->beállítások->Gyorsfordító beállításai menüpontban érheti el.

-NVDA Community add-ons team
+A megnyíló ablakban két kombinált listamező található a forrásnyelv és
+célnyelv beállítására, ill. egy jelölőnégyzet, mellyel a fordítás vágólapra
+másolását lehet szabályozni.

-[[!tag dev]]
+Amennyiben a forrásnyelvnél az automatikus nyelvfelismerését választotta ki
+(a listában az első elem), megjelenik egy "Felcserélés nyelve" megnevezésű
+lista amellyel a nyelv felcserélését lehet konfigurálni, és egy az
+automatikus felcserélés beállítására való jelölőnégyzet is.
+
+Az első két kombinált listamező és a másolást szabályzó jelölőnégyzet
+működése egyértelmű, viszont a többi beállítás bővebb magyarázatra
+szorul. Fontos, hogy az alábbiak csak akkor érvényesek, ha a forrás nyelve
+automatikusra van állítva.
+
+A "Felcserélés nyelve" funkció abban az esetben hasznos, ha a forrás és cél
+nyelv váltását automatikusan szeretné megoldani. Mivel az automatikus
+felismerésnek a cél nyelv esetén nincs értelme, így ez ebben a listában nem
+jelenik meg.
+
+Képzelje el a következő szituációt: Minden szöveget magyar nyelvre szeretne
+lefordítani, de olykor a magyarul begépelt szövegnek szeretné megnézni az
+angol fordítását is. Amennyiben a felcserélés nyelvét angolra állítja, úgy a
+két nyelv közötti fordítás automatikusan megtörténik, anélkül hogy megnyitná
+a kiegészítő párbeszédablakát.
+
+Ha a forrás nyelvnél az automatikus felismerés van kiválasztva, megjelenik
+egy jelölőnégyzet az automatikus forrás és célnyelv felcseréléséről. Ha
+aktiválja ezt, a kiegészítő megpróbálja automatikusan váltogatni a forrás és
+a célnyelvet. Ekkor a forrás nyelv lesz a célnyelv, és a "Felcserélés
+nyelve" az új forrás nyelv. Ez a lehetőség akkor nagyon hasznos, hogyha a
+beállított célnyelvről szeretnénk egy szöveget lefordíttatni.
+
+A fenti példából kiindulva, ha bármilyen szöveget lefordít magyarra, az
+eredmény magyar nyelvű lesz. A felcserélés nyelve funkció használata nélkül
+ha egy magyar szöveget ad meg a programnak, ugyanazt a szöveget kapja
+vissza, aminek nincs túl sok értelme. Az automatikus felcserélésnek
+köszönhetően a kiegészítő felismeri, hogy az éppen kijelölt szöveget milyen
+nyelvre kell lefordítania, ha a szöveg nyelve nem egyezik meg a
+célnyelvével, akkor automatikusan a célnyelven adja vissza.
+
+Ez egy kísérleti funkció, így főképp rövid szövegeknél a Google nem ismeri
+fel a megadott forrás nyelvét, ekkor a fentebb taglalt funkció nem működik
+megfelelően.
+
+## Használat ##
+Kétféle módon is használható ez a kiegészítő:
+
+1. Jelölje ki a lefordítandó szöveget a kijelölési parancsokkal
+ (pl. Shift+nyilak), majd nyomja meg a fordításhoz szükséges
+ billentyűparancsot. A lefordított szöveg egy kis idő elteltével elhangzik
+ a cél nyelven (feltéve ha a használatban lévő beszédszintetizátor
+ támogatja azt).
+2. A kiegészítő képes a vágólapon lévő szöveg lefordítására is.
+
+## Billentyűparancsok ##
+Az alábbi parancsok az "NVDA+Shift+t" módosító billentyűparancs lenyomása
+után használhatók:
+
+* T: Lefordítja a kijelölt szöveget,
+* Shift+t: Lefordítja a vágólapon található szöveget,
+* S: Felcseréli a forrás- és a célnyelvet.
+* A: Bemondja az aktuális beállításokat,
+* C: Az utolsó fordítás eredményét a vágólapra másolja,
+* I: Felismeri a kijelölt szöveg nyelvét,
+* H: Bemondja az összes rendelkezésre álló felhasználói parancsot.
+
+## A 3.0 verzió változásai ##
+* Megváltoztatásra került a billentyűparancsok felépítése, az NVDA+shift+t
+ megnyomása után az egykarakteres gyorsbillentyűt lenyomva aktiválható a
+ kiválasztott funkció. Bővebb információk a {"Billentyűparancsok"
+ fejezetben} olvashatók.
+* Beépítették a nyelvek felcserélése funkciót.
+* A beállítás módjának megváltoztatása, így módosíthatóak a Gyorsfordító
+ beállításai egy csak olvasható eszközön is, de ezek csak az NVDA
+ újraindításáig maradnak életben.
+* A lefordítható szöveg mennyisége korlátozásának megszüntetése.
+* Gyorsbillentyű hozzáadása a Gyorsfordító menüjének eléréséhez.
+* Az automatikus felismerés a legelső a forrásnyelv listában, a célnyelvéből
+ pedig hiányzik.
+* Egy jelölőnégyzet hozzáadása a fordítás eredményének konfigurálásához.
+* A konfigurációs fájl a beállítások főmappájában található.
+* A forrás és célnyelv már a Google-nek megfelelő formátumban kerül
+ elküldésre (2015 április22)
+
+
+## A 2.1 verzió változásai ##
+* Mostantól a kiegészítő képes a vágólapon lévő szöveg lefordítására is az
+ nvda+shift+y billentyűparanccsal.
+
+## A 2.0 verzió változásai ##
+* Grafikus ablak hozzáadása, ahol kiválasztható a forrás és a célnyelv.
+* A kiegészítő menüjének hozzáadása a beállítások menühöz.
+* A beállítások mostantól egy elkülönített konfigurációs fájlba íródnak.
+* A fordítás eredménye automatikusan a vágólapra kerül, így később ez
+ könnyen használható.
+
+## Az 1.0 verzió változásai ##
+* Első változat
+
+
+[[!tag dev stable]]
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/it/readme.md b/addon/doc/it/readme.md
index fc5329f..21b83c6 100644
--- a/addon/doc/it/readme.md
+++ b/addon/doc/it/readme.md
@@ -2,17 +2,130 @@

* Autori: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
e altri collaboratori per NVDA.
+* Download [versione stabile][1]
* Download [versione in sviluppo][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+This add-on is used to translate selected and/or clipboard text from one
+language to another. This is done using an external service.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## Configurazione delle lingue ##
+Per configurare la lingua di origine, di destinazione e, nel caso, di scambio,
andare in: menu di NVDA >> Preferenze >> Instant Translate - Impostazioni.

-NVDA Community add-ons team
+Ci sono due caselle combinate chiamate "Lingua di origine" e "Lingua di
+destinazione", e una casella di controllo per decidere se copiare la
+traduzione negli appunti.

-[[!tag dev]]
+Inoltre, se avete selezionato l'opzione automatica (la prima scelta) dalla
+casella combinata "Lingua di origine", ci saranno anche una casella di
+controllo chiamata "Lingua di scambio" e un'altra sullo scambio automatico.
+
+Il significato delle prime due caselle combinate e di quella di controllo
+per la copia è chiaro, ma qualche parola sul resto è necessaria. Ricordatevi
+sempre che le seguenti spiegazioni assumono la lingua di origine impostata
+su automatica.
+
+La casella combinata "Lingua di scambio" è utile quando si scambiano la
+lingua di origine e di destinazione via script (vedere sotto); infatti, una
+lingua di destinazione impostata sull'opzione automatica non ha senso,
+perciò l'add-on la imposta col valore della casella combinata suddetta.
+
+Immaginate questa situazione: siete soliti tradurre in italiano (la vostra
+lingua principale), ma a volte (scrivendo un documento, ad esempio) avete
+bisogno di tradurre in inglese (la vostra seconda lingua, supponiamo);
+potete impostare la "Lingua di scambio" su inglese, così tradurrete da
+italiano a inglese senza accedere direttamente alle impostazioni
+dell'add-on. Ovviamente questa funzionalità ha una maggiore o minore utilità
+a seconda delle vostre necessità più frequenti.
+
+Ora, la casella di controllo per l'auto-scambio: questa appare se e solo se
+si è impostata l'opzione automatica nella casella combinata "Lingua di
+origine", ed è direttamente collegata alla casella combinata "Lingua di
+scambio". Se si attiva, allora l'add-on prova a commutare automaticamente
+dalla configurazione d'origine e destinazione a una configurazione dove la
+lingua di destinazione diventa quella d'origine, e la lingua selezionata in
+"Lingua di scambio" è la nuova lingua di destinazione; estremamente utile se
+la lingua d'origine del testo che si vuole tradurre è la lingua di
+destinazione.
+
+Un semplice esempio: tenete di nuovo a mente la situazione immaginata in
+precedenza; se traducete un testo in una lingua diversa dall'italiano, non
+ci sono problemi, ottenete la corretta traduzione in italiano. Ma se avete
+bisogno di tradurre un testo dall'italiano, normalmente otterrete una
+traduzione in italiano identica al testo originale, il che è abbastanza
+inutile. Grazie alla funzione di auto-scambio, invece, assumendo vogliate
+sapere come suona un testo in inglese, il componente aggiuntivo commuta
+automaticamente la lingua di destinazione a inglese, così da restituire una
+traduzione valida.
+
+Comunque, questa è una configurazione temporanea; se quest'opzione non ha
+effetto (è sperimentale), provate a commutare manualmente a una
+configurazione stabile, usando la combinazione di tasti per lo scambio
+descritta in seguito. E' sperimentale perché in alcune situazioni (con testi
+brevi, tipicamente), Google non riconosce correttamente la reale lingua di
+origine, e bisogna scambiare manualmente le lingue via script, così da
+forzare la lingua di origine a essere la precedente lingua di destinazione
+(italiano, nel nostro esempio).
+
+## Utilizzo ##
+Potete usare questo add-on in due modi:
+
+1. Selezionate una parte di testo utilizzando i comandi di selezione (ad
+ esempio Tasto Shift con i tasti freccia) e premete il relativo tasto per
+ tradurre. Il risultato della traduzione verrà letto con il sintetizzatore
+ che state utilizzando.
+2. Potete anche tradurre testo dagli appunti.
+
+## Combinazioni di tasti ##
+Tutti i comandi seguenti devono essere premuti dopo il tasto modificatore
+"NVDA+Shift+t":
+
+* T: traduce il testo selezionato,
+* Shift+t: traduce il testo dagli appunti,
+* S: scambia la lingua di origine e di destinazione,
+* A: annuncia l'attuale configurazione,
+* C: copia l'ultimo risultato negli appunti,
+* I: identifica la lingua del testo selezionato,
+* H: annuncia tutti i comandi disponibili all'utente.
+
+## Modifiche nella versione 3.0 ##
+* Cambiato l'uso delle combinazioni di tasti, ora si può premere il tasto
+ Instant Translate "NVDA+Shift+t", e poi lettere singole per eseguire una
+ azione (vedere tutti i comandi nella sezione "Combinazioni di tasti").
+* Implementato lo scambio lingue
+* Cambiato il formato di configurazione, ora è possibile cambiare le
+ impostazioni di InstantTranslate se ci si trova in un pannello in sola
+ lettura, ma ricordarsi che questo funzionerà prima del primo riavvio di
+ NVDA.
+* Rimossi i limiti sulla quantità di testo che si poteva tradurre.
+* Aggiunto il tasto rapido t al menu impostazioni per Instant Translate.
+* L'opzione auto è ora in prima posizione nella casella combinata lingua
+ d'origine, e assente in quella di destinazione.
+* Aggiunta una casella di controllo per configurare la copia dei risultati
+ di traduzione.
+* Salvataggio del file di configurazione nella cartella radice delle
+ impostazioni.
+* Lingue di origine e destinazione sincronizzate con quelle messe a
+ disposizione attualmente da Google Translate (22 Apr 2015).
+
+
+## Modifiche nella versione 2.1 ##
+* Ora l'add-on può tradurre il testo dagli appunti mediante la pressione
+ della combinazione NVDA+shift+y.
+
+## Modifiche nella versione 2.0 ##
+* Aggiunta un'interfaccia grafica di configurazione da dove poter
+ selezionare la lingua di origine e la lingua di destinazione.
+* Aggiunto il menu dell'add-on sotto al menu preferenze.
+* Le impostazioni ora vengono salvate in un file separato di configurazione.
+* I risultati di traduzione ora vengono copiati automaticamente negli
+ appunti per manipolazioni future.
+
+## Modifiche nella versione 1.0 ##
+* Versione Iniziale.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/pl/readme.md b/addon/doc/pl/readme.md
index a373d8d..7dd53f4 100644
--- a/addon/doc/pl/readme.md
+++ b/addon/doc/pl/readme.md
@@ -2,17 +2,119 @@

* Autorzy: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
i inni.
+* Pobierz [wersja stabilna][1]
* Pobierz [wersja rozwojowa][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+This add-on is used to translate selected and/or clipboard text from one
+language to another. This is done using an external service.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## konfigurowanie języków ##
+Aby skonfigurować język źródłowy, docelowy, oraz ewentualnie język zamiany,
idź do: menu NVDA >> Ustawienia >> Ustawienia Instant Translate.

-NVDA Community add-ons team
+Znajdują się tam dwie listy rozwijane, nazwane "Język źródłowy" and "Język
+docelowy", oraz pole wyboru określające czy tłumaczenie ma być kopiowane do
+schowka.

-[[!tag dev]]
+Ponadto, jeśli wybrano opcję auto na liście "Język źródłowy", będzie tam
+również lista "Język zamiany" oraz pole wyboru określające automatyczną
+zamianę.
+
+Znaczenie pierwszych list rozwijanych i pola wyboru kopiowania jest
+oczywiste, ale kilka słów o pozostałych elementach jest
+konieczne. Pamiętaj, że poniższe wyjaśnienia zakładają, że język źródłowy
+jest ustawiony na auto.
+
+Lista "Język zamiany" jest użyteczna, gdy zamieniasz za pomocą skryptu
+(więcej poniżej) język źródłowy i docelowy; język docelowy ustawiony na auto
+nie ma sensu, więc dodatek ustawia go na wartość powyższej listy.
+
+A zatem wyobraźmy sobie taką sytuację: zwykle tłumaczysz na angielski (twój
+podstawowy język), ale czasem (np. podczas tworzenia dokumentu) musisz
+przetłumaczyć coś na włoski (przypuśćmy, że jest to drugi język, którym się
+posługujesz); możesz ustawić "język zamiany" na Włoski, aby móc tłumaczyć z
+angielskiego na włoski bez zmiany ustawień dodatku. Ta funkcja ma różną
+użyteczność, zależnie od twoich potrzeb.
+
+Obecnie pole wyboru automatycznej zamiany pojawia się wtedy i tylko wtedy,
+gdy "język źródłowy" jest ustawiony na auto, jest także bezpośrednio
+związane z listą "język zamiany". Jeśli aktywowane, dodatek próbuje
+automatycznie przełączać z ustawienia języka źródłowego i docelowego, na
+konfigurację w której język docelowy staje się źródłowy, a język wybrany na
+liście "język zamiany" staje się nowym językiem docelowym; szczególnie
+przydatne, gdy język źródłowy tekstu, który chcesz tłumaczyć jest językiem
+docelowym.
+
+Prosty przykład: rozważmy sytuację omawianą poprzednio; jeśli tłumaczysz
+tekst w języku innym niż angielski, nie stanowi to problemu, otrzymujesz
+prawidłowe tłumaczenie po angielsku. Jeśli jednak chcesz przetłumaczyć tekst
+z angielskiego, zwykle otrzymasz tłumaczenie angielskie identyczne z
+oryginałem, co jest bezużyteczne. Dzięki funkcji automatycznej zamiany,
+zakładając, że chcesz wiedzieć jak twój tekst będzie brzmieć po Włosku,
+dodatek automatycznie ustawia język docelowy na Włoski i zwraca prawidłowe
+tłumaczenie.
+
+Jest to tymczasowe ustawienie; jeśli ta opcja nie przyniesie rezultatu (jest
+eksperymentalna), try przełącz się ręcznie na stabilną konfigurację,
+używając zdarzenia wejścia zamiany, opisanego poniżej. Ta funkcja jest
+eksperymentalna, ponieważ w niektórych sytuacjach (np. krótkich tekstów),
+Google nie rozpozna prawidłowo rzeczywistego języka źródłowego i musisz
+ręcznie zamienić języki aby przestawić język źródłowy na poprzedni język
+docelowy (angielski w naszym przykładzie).
+
+## Użycie ##
+Można użyć tego dodatku na dwa sposoby:
+
+1. Zaznacz jakiś tekst używając poleceń zaznaczania (np. shift z klawiszami
+ strzałek). Następnie naciśnij kombinację klawiszy tłumaczenia, aby
+ przetłumaczyć zaznaczony tekst. Przetłumaczony tekst zostanie odczytany
+ przy pomocy używanego syntezatora.
+2. Możesz również przetłumaczyć tekst ze schowka.
+
+## Skróty ##
+Wszystkie poniższe polecenia muszą być wywołane po klawiszu modyfikatora
+"NVDA+Shift+t":
+
+* T: tłumaczy zaznaczony tekst,
+* Shift+t: tłumaczy tekst w schowku,
+* S: zamienia język źródłowy i docelowy,
+* A: oznajmia aktualną konfigurację,
+* C: kopiuje ostatni wynik do schowka,
+* I: identyfikuje język zaznaczonego tekstu,
+* H: przedstawia użytkownikowi wszystkie dostępne polecenia.
+
+## zmiany dla wersji 3.0 ##
+* Change way how Shortcuts are used, now you can press instantTranslate
+ modifier key "NVDA+Shift+t", and then single letter key to perform some
+ action (see all Commands in the "Shortcuts" section).
+* Zaimplementowana zamiana języków.
+* Zmieniony format konfiguracji, teraz możemy zmieniać ustawienia dodatku w
+ panelu tylko do odczytu, ale proszę pamiętać, że będzie to działać przed
+ pierwszym restartem nvda.
+* Usunięty limit ilości tekstu, która może zostać przetłumaczona.
+* skrut i pozwala szybko dostać się do ustawień wtyczki z menu nvda.
+* Opcja Auto jest na pierwszej pozycji listy języka źródłowego, a nie ma jej
+ na liście języka docelowego.
+* Dodane pole wyboru ustawiające kopiowanie do schowka wyniku tłumaczenia.
+* plik konfiguracyjny trzymany jest teraz w głównym katalogu ustawień nvda.
+* Języki źródłowe i docelowe zsynchronizowane z listą obsługiwanych przez
+ Google Translate (22 Kwi 2015).
+
+
+## Zmiany dla wersji 2.1 ##
+* Skrót klawiszowy NVDA+shift+y tłumaczy tekst w schowku.
+
+## zmiany dla wersji 2.0 ##
+* dodano okienko, w którym możemy wybrać źródłowy i docelowy język.
+* dodano pozycję dla wtyczki w menu NVDA Ustawienia.
+* ustawienia zapisywane są w oddzielnym pliku konfiguracyjnym.
+* wyniki tłumaczenia automatycznie kopiowane są do schowka.
+
+## zmiany dla wersji 1.0 ##
+* Wstępne wydanie.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/pt_BR/readme.md b/addon/doc/pt_BR/readme.md
index 0b75d4a..ca55d0f 100644
--- a/addon/doc/pt_BR/readme.md
+++ b/addon/doc/pt_BR/readme.md
@@ -2,17 +2,129 @@

* Autores: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
e outros colaboradores do NVDA.
+* Baixe a [versão estável][1]
* Baixe a [versão de desenvolvimento][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+Este complemento serve para traduzir um texto selecionado e/ou da área de
+transferência dum idioma para outro. Isso é feito por meio de um serviço
+externo.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## Configurar idiomas ##
+Para configurar os idiomas de origem, de destino e nalguns casos de
alternância, vá para: Menu do NVDA >> Preferências >> Opções do tradutor
instantânio.

-NVDA Community add-ons team
+Existem duas caixas de combinação rotuladas "Idioma de origem" e "Idioma de
+destino", e uma caixa de seleção para decidir se deve ser copiada a tradução
+para a área de transferência.

-[[!tag dev]]
+Além disso, caso tenha selecionado a opção auto (a primeira escolha na caixa
+de combinação "Idioma de origem", haverá também uma caixa de combinação
+rotulada "Idioma para alternância" e uma caixa de seleção para alternância
+automática.
+
+O significado das duas primeiras caixas de combinação e da caixa de seleção
+de copiar é claro, mas algumas palavras acerca do restante se fazem
+necessárias.Lembre sempre que a explicação abaixo pressupõe que o idioma de
+origem está configurado na opção auto.
+
+A caixa de combinação "Idioma para alternância" é útil quando você alterna
+por script (ver abaixo) os idiomas de origem e de destino; com efeito, um
+idioma de destino configurado na opção auto não faz sentido, portanto o
+complemento o configura para o valor da caixa de combinação acima.
+
+Assim, imagine a situação: você geralmente taduz para Inglês (seu idioma
+principal), mas às vezes (por exemplo quando escreve um documento) necessita
+traduzir para Italiano (digamos seu segundo idioma); você pode colocar a
+caixa de combinação "Idioma para alternância" para Italiano, de modo que
+traduzirá de Inglês para Italianosem acessar diretamente as opções de
+complemento. Obviamente, essa função tem maior ou menor utilidade, conforme
+sua necessidade mais freqüente.
+
+Aí vem a caixa de seleção alternância automática: ela aparece se e somente
+se você seleciona a opção auto na caixa de combinação "Idioma de origem" e
+está diretamente conectada à caixa de combinação "Idioma com o qual
+alternar". Caso você a ative, o complemento tenta comutar automaticamente da
+atual configuração de origem e destino para uma configuração na qual o
+idioma de destino torna-se o de origem e o idioma escolhido na caixa de
+combinação "Idioma com o qual alternar" é o novo idioma de destino;
+extremamente útil se o idioma de origem do texto que você quer traduzir é o
+idioma destino.
+
+Um exemplo simple: tenha de novo em mente a situação imaginada antes; se
+você traduz um texto num idioma diferente de Inglês, não há problemas, você
+obtém a tradução correta em Inglês. Agora se você precisa traduzir um texto
+do Inglês, normalmente você obtém uma tradução para Inglês idêntica ao texto
+original e isso é pouco útil. Graças a opção de alternância automática,
+porém, supondo que você queira saber como o texto soa em Italiano, o
+complemento comuta automaticamente o idioma de destino para Italiano e
+portanto devolve uma tradução válida.
+
+Em todo caso, isso é uma configuração temporária; se a opção não tiver
+efeito (a mesma é experimental), tente comutar manualmente para uma
+configuração estável usando o gesto de alternância descrito abaixo. Ela é
+experimental porque, em certas situações (geralmente com textos curtos), o
+Google não reconhece corretamente o verdadeiro idioma de origem e é preciso
+alternar os idiomas manualmente via script, de modo a forçar o idioma de
+origem a ser o anterior idioma de destino (Inglês em nosso exemplo).
+
+## Usando ##
+Você pode usar este complemento de duas maneiras:
+
+1. Selecione um texto usando comandos de seleção (shift com setas, por
+ exemplo). Aí pressione a tecla atribuída para traduzir o texto
+ selecionado. A tradução resultante será lida com o sintetizador que está
+ a usar.
+2. Pode também traduzir o texto da área de transferência.
+
+## Atalhos ##
+Todos os seguintes comandos devem ser pressionados após a tecla modificadora
+"NVDA+Shift+t":
+
+* T: Traduz o texto selecionado,
+* Shift+t: Traduz o texto da área de transferência,
+* S: Alterna os idiomas de origem e destino,
+* A: Anuncia a configuração atual,
+* C: Copia o último resultado para a área de transferência,
+* I: identifica o idioma do texto selecionado,
+* H: Anuncia ao usuário todos os comandos disponíveis.
+
+## Mudanças na 3.0 ##
+* Alterado o modo como os atalhos são usados, agora pode pressionar a tecla
+ modificadora do InstantTranslate "NVDA+Shift+t" e então uma tecla única
+ para executar uma ação (veja todos os comandos na seção "atalhos").
+* Implementado idiomas de permuta.
+* Alterado formato das configurações; agora pode-se alterar as opções do
+ Tradutor Instantâneo estando no painel somente leitura, mas lembre que as
+ mesmas terão efeito antes da primeira reinicialização do NVDA.
+* Removido limite na quantidade de texto que se pode traduzir.
+* Adicionada a tecla de atalho t para o item de menu Opções do Tradutor
+ Instantâneo
+* A opção automático agora encontra-se em primeiro lugar na caixa de
+ combinação origem e está ausente na caixa de combinação destino.
+* Adicionada uma caixa de seleção para configurar a cópia de resultados de
+ traduções.
+* Armazena arquivo de configuração na raiz da pasta de opções.
+* Idiomas de origem e destino sincronizados com o que o Google Translate
+ expõe atualmente (22 de abril de 2015).
+
+
+## Mudanças na 2.1 ##
+* Agora o complemento pode traduzir o texto da área de transferência ao
+ pressionar NVDA+SHIFT+y.
+
+## Mudanças na 2.0 ##
+* Adicionado configurador gráfico onde pode escolher os idiomas fonte e
+ destino.
+* Adicionado item de menu do complemento, encontrado no menu Preferências.
+* As configurações agora são escritas num arquivo de configuração separado.
+* Agora os resultados de traduções são colocados automaticamente na área de
+ transferência para futuras manipulações.
+
+## Mudanças na 1.0 ##
+* Versão inicial.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

diff --git a/addon/doc/ru/readme.md b/addon/doc/ru/readme.md
index d551d62..c9700f0 100644
--- a/addon/doc/ru/readme.md
+++ b/addon/doc/ru/readme.md
@@ -2,17 +2,122 @@

* Авторы: Alexy Sadovoy, Beqa Gozalishvili, Mesar Hameed, Alberto Buffolino
и другие участники сообщества NVDA.
+* Загрузить [стабильную версию][1]
* Загрузить [разрабатываемую версию][2]

-## IMPORTANT NOTICE: Add-on temporarily unavailable
+This add-on is used to translate selected and/or clipboard text from one
+language to another. This is done using an external service.

-Due to changes to the service the add-on uses, Instant Translate add-on is
-temporarily unavailable. Sorry for the inconvenience. If you wish to help
-the add-on author, please use the development version and ask on the NVDA
-community add-ons mailing list. Thank you.
+## Настройка языков ##
+Чтобы настроить исходный, целевой и иногда язык для перемены местами,
перейдите: NVDA Меню >> Параметры >> Настройки Instant Translate.

-NVDA Community add-ons team
+Здесь два комбинированных списка, помеченые "исходный язык" и "Целевой
+язык", и флажок для копирования перевода в буфер, если это необходимо.

-[[!tag dev]]
+Кроме того, если вы выбрали автоматическое определение языка (первый выбор)
+в комбинированном списке "исходный язык", есть также комбинированный список
+с названием "Язык для смены местами" и флажок автоматической перемены.
+
+The meaning of two first comboboxes and checkbox for copy is clear, but some
+words about the rest are necessary. Remember always that the explanations
+below assume the source language set on the auto option.
+
+The "Language for swapping" combobox is useful when you swap via script (see
+below) the source and target language; in fact, a target language set on the
+auto option has no sense, so the addon sets it to value of combobox above.
+
+So, imagine this situation: you usually translate into English (your main
+language), but sometimes (for example, when you write a document) you need
+to translate into Italian (your second language, suppose); you can set
+"Language for swapping" combobox to Italian, so you will translate from
+English to Italian without accessing directly to the addon
+settings. Obviously this function has a major or minor utility according to
+your more frequent needs.
+
+Now, the auto-swap checkbox: it appears if and only if you set the auto
+option in "Source language" combobox, and is directly connected with
+"Language for swapping" combobox. If you activate it, then the addon tries
+to commute automatically from your source and target configuration to a
+configuration where target becomes the source language, and language
+selected in "Language for swapping" combobox is the new target language;
+extremely useful if the source language of the text you want translate is
+the target language.
+
+A simple example: take again in mind the situation imagined previously; if
+you translate a text in a language different from English, there is no
+problem, you get the correct translation in English. But if you need to
+translate a text from English, normally you get a translation into English
+identical to original text, and this is a bit useless. Thanks to auto-swap
+function, however, assuming that you want to know how your text sounds into
+Italian, the addon commutes automatically the target language to Italian, so
+it returns a valid translation.
+
+Anyway, this is a temporary configuration; if this option has no effect
+(it's experimental), try to commute manually to a stable configuration,
+using the gesture for swapping described below. It's experimental because in
+some situations (with short texts, tipically), Google does not recognize the
+real source language correctly, and you have to swap languages manually via
+script, so to force the source language to be the previous target language
+(English in our example).
+
+## Использование ##
+Вы можете использовать это дополнение двумя способами:
+
+1. Выделите текст с помощью команд выделения (например, shift со
+ стрелками). Затем нажмите связанную с переводом клавишную
+ команду. Переведённая строка прочтётся синтезатором, который вы
+ используете.
+2. Вы также можете перевести текст из буфера обмена.
+
+## Команды ##
+Все следующие команды клавиш нужно нажимать после клавишного модификатора
+"NVDA+Shift+t":
+
+* T: Перевести выделенный текст,
+* Shift+t: перевести текст из буфера обмена,
+* S: поменять местами исходный и целевой языки,
+* A: объявить текущую конфигурацию,
+* C: скопировать последний результат в буфер обмена,
+* I: определить язык выделенного текста,
+* H: объявляет все доступные пользователю команды.
+
+## Изменения в версии 3.0 ##
+* Изменён способ использования команд, теперь вам нужно нажать
+ клавишу-модификатор instantTranslate "NVDA+Shift+t", а затем клавишу одной
+ буквы, чтобы выполнить некоторые действия (смотрите все комбинации клавиш
+ в разделе "Команды").
+* Реализована перемена языков местами.
+* Изменен формат конфигурации, теперь можно изменить настройки instant
+ translate, находясь в области только для чтения, но помните, что это будет
+ работать до первого перезапуска NVDA.
+* Убраны ограничение объёма переводимого текста.
+* Добавлена клавиша быстрого доступа t к пункту меню настроек Instant
+ Translate
+* Опция автоопределения языка теперь находится только в списке выбора
+ исходного языка, убрана из списка целевого.
+* Добавлен флажок для настройки результата копирования перевода.
+* Файл конфигурации хранится в корневой папке пользовательских настроек.
+* Исходный и целевой языки синхронизированы с тем, что предоставляет Google
+ Translate на текущий момент (22 Apr 2015).
+
+
+## Изменения в версии 2.1 ##
+* Теперь дополнение переводит текст из буфера обмена при нажатии
+ NVDA+Shift+Y.
+
+## Изменения в версии 2.0 ##
+* Добавлен диалог для выбора исходного и целевого языков.
+* Добавлен пункт меню дополнения, находящийся в меню параметров.
+* Настройки теперь сохраняются в отдельный конфигурационный файл.
+* Результат перевода теперь автоматически копируется в буфер обмена для
+ последующих манипуляций.
+
+## Изменения в версии 1.0 ##
+* Начальная версия.
+
+
+[[!tag dev stable]]
+
+[1]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it

[2]: http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=it-dev

This diff is so big that we needed to truncate the remainder.

Repository URL: https://bitbucket.org/nvdaaddonteam/instanttranslate/

--

This is a commit notification from bitbucket.org. You are receiving
this because you have the service enabled, addressing the recipient of
this email.

Other related posts: