Most poetry loses in the translation. I remember when I watched the Simpsons in Russian. It was not the Simpsons. The words were translated, but it was no longer the Simpsons. I've never read any Shakespeare in Russian. I can't imagine what that's like. I should dig some up and see how it sounds in Russian. Maybe just the "to be or not to be" soliloquy. Stories and prose are doable. Poetry is virtually impossible. > [Original Message] > From: Eric Yost <eyost1132@xxxxxxxxxxxxx> > To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> > Date: 10/12/2006 11:11:22 PM > Subject: [lit-ideas] Re: American poetic scene at the beginning of 72 > > >>wasn't Mallarmé on about using poetry to demonstrate the > beauty of language? Not in the sense of the sensical but > beyond the reality of the sensical, finding meaning within > the nonsense/reality? > > > That could be why Mallarmé is considered untranslatable. > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html