[haiku] Re: Haiku Translation Assistant ready for action

  • From: Marcos Alves <retrojogos@xxxxxxxxx>
  • To: haiku@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 17 Jan 2010 08:07:45 +0000

Hi Travis.

I like the new one, but it has a few quirks. (haha, it has to, you know me!)

1 - When you move out of a text box, I assume the little round thing (which
makes the screen move as well, if you're scrolling for example (try it!). It
seems like it's inside a table cell and resizes it when it appears and
disappears) means it's saving them (else I've just translated styled edit
for nothing).

2 - Is it possible for it to show the text in the text boxes in a different
color if the string is untranslated (and by such equal to the original text)
?

3 - Is it possible for a developer to pick which languages he wants't to
work with? There are a gazillion of languages in the textbox, and I'll only
do European Portuguese (*), yet I still need to go fish for it on the combo
list.

3 1/2 aka (*) - Can you add a Brazillian Portuguese language? There were at
least two people interested in doing it, and since it's a bit different from
European Portuguese, I believe it should be done. Of course, this is always
open to discussion (as are the rest of my "quirks").

4 (aesthetic) - The "My Recent" and "Recent Posts" aren't used by anything
are they?

5 - There should be an English language as well. I say this because if a
non-English developer develops something that becomes part of Haiku, or if
HTA starts to accept 3rd party apps, there may be cases where the App is not
originally written in English. Also the English sentences themselves
sometimes have some errors or are not clear as they could be.

5 - It would be great if there was a way of showing graphically where the
string will appear, but that would probably put some strain the the servers.

And to finish this email... I think you've overdone yourself. This may be
yet the best version of HTA (and I think I've seen them all).
A 24-pack of beer is promised when you come to Portugal =D

Regards,
Marcos.

P.S.: Mind my english since it's kinda late (8 A.M) and I haven't slept yet.

On Sun, Jan 17, 2010 at 01:04, Travis D. Reed <tdreed@xxxxxxxxx> wrote:

> I should clarify:
>
>
>    1. A developer localizes a program.
>    2. The developer compiles the SVN and uploads the generated default
>    catalog to the website.
>    3. Translators provide translations.
>    4. Once all the translations are available (I'm working on this now),
>    the developer generates that patch file from the website. This patch file
>    handles the new catkeys file as well as the modified Jamfile. All the
>    developer has to do is make sure the patch works.
>    5. The developer commits the patch.
>    6. If translators find bugs in the developer's work, they (soon) will
>    be able to notify the developer.
>
>
> --
> Travis D. Reed
>
>
>
> On Sat, Jan 16, 2010 at 6:44 PM, Travis D. Reed <tdreed@xxxxxxxxx> wrote:
>
>> Wow! I love seeing that I totally reproduced someone else's work! :( I
>> *love* the screenshot idea and was planning it. Great minds think alike,
>> huh?
>>
>> Workflow: Someone chooses what language and program they want to translate
>> and then they start translating. SVN files can be imported (though I don't
>> want to do that once everyone starts using the system as it would be
>> redundant). I am working on Adrien's idea to mark a translation as ready to
>> export.
>>
>> Imports from SVN work. Exports as patches work. It doesn't commit them
>> automatically, though, as I do not (and DEFINITELY should not) have commit
>> access. I think a living human should check on the patches before they are
>> committed, but they seem to work.
>>
>> Was your site already working??? Want to join forces?!
>>
>> Travis D. Reed
>>
>>
>>
>> On Sat, Jan 16, 2010 at 4:30 PM, Siarzhuk Zharski <zharik@xxxxxx> wrote:
>>
>>> Hi, Travis!
>>>
>>> On Sat, 16 Jan 2010 00:33:20 -0600, "Travis D. Reed" <tdreed@xxxxxxxxx>
>>> wrote:
>>> > The Drupal version of my translation assistant is finally up and
>>> running.
>>> > Making translations is a snap now. (Though I won't certify the process
>>> is
>>> > entirely bug free.) Please let me know what you all think, especially
>>> if
>>> > you're on the translation teams or are PulkoMandy.
>>>
>>> Nice to see that the same ideas are flying in the wind. We had the same
>>> idea behind our translation wiki project at
>>> http://siarzhuk.dyndns.org/wiki. It was targeted for some cyrillic
>>> translations only. I think it can be interesting for you - especially the
>>> idea of corresponding screen-shots for every translation table. ;-) It is
>>> very helpful for keeping translation in the right context, isn't it? ;-)
>>> What is the typical workflow of translation task? Does it include
>>> automatic
>>> commit of produced catkey-file onto Haiku source tree? Does
>>> synchronization
>>> from the sources tree to HTA tables work correctly?
>>>
>>> --
>>> Kind Regards,
>>>   S.Zharski
>>>
>>>
>>
>


-- 
Cumprimentos / Best Regards
Marcos Alves

Other related posts: