[duxuser] Re: Question about a spanish textbook

  • From: "George Bell" <george@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 11 Sep 2008 08:52:41 +0100

Hi Nancy,

 

Regarding Spanish, may I suggest you do try to work in Word
95-2003 format.

 

I would then suggest you create a "Spanish" CHARACTER style
in Word, where the Word Style's Language is set to Spanish,
and perhaps the font is also a different colour.

 

If you now apply the "spanish" Word Style to Spanish
portions of text, (making sure you save the Word file in
Word 95-2003 .doc format) you will find that it imports into
DBT with the correct [lng ~xx] codes applied.

 

Ideally, you could create a Word Template to include the
"spanish" style, and use it for future documents.

 

If you go to DBT's Help, and open "Working with Word", you
should see at the foot of the list of sub-topics, one called
"Table and Style Example".  This was written for Word 2003,
but should give you some idea of what I'm meaning above.

 

As regards typical embossing settings, DBT will usually
provide you with "maximum" settings for whichever embosser
you install.  These are based on the full sheet without
allowance for binding.  It is then up to you to decide how
much space you require for whatever form of binding you use.
I generally find that 2 characters are required for regular
2/3/4 hole punching, and only 1 or 2 for comb binding.

 

George.

 

From: duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Nancy
Roberts
Sent: 11 September 2008 06:49
To: duxuser@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [duxuser] Question about a spanish textbook

 

I have a few questions about importing a spanish text book
from Word into DBT 10.7 for embossing.   This is Word 2007
but it will be saved as a text file, not a doc file due to
editing difficulties as the file was originally a PDF.  The
import seems to go just fine, but once I am into DBT and I
do a reveal codes, I see that the [lng~en] and [lng~es]
codes are often misplaced according to how they "should" be
placed in order for the english to translate into contracted
braille and the spanish to translate and emboss
uncontracted.  The import does a pretty good job, but there
is fine tuning to be done, because there are many places
that english and spanish words are mixed or adjacent in
sentances.

From just this general description, does that seem like
typical behaviour of importing a multi-language file?  I am
unendingly greatful I don't have to do all the formatting,
belive me, I can handle a few hours of cut and paste of a
few codes.  We're trying to help this student "get by" with
the braille version since she also has access to her own
pac-mate with a braille display, and a 40 cell refreshable
braille display in our lab.  She can use those to read
electronic versions of the text, so it certainly doesn't
have to be a transcriptionist quality perfect job as far as
headings and such go, but the language(s) need to be
embossed true to form.

Also, I should know this I suppose, but since it is really
the first time I'm brailling something on 8 1/2 X 11 paper
with tractor feed,  are there "typical" characters per line
settings used for this size of paper?  I intend to have a 2
character binding margin on the left edge and a one
character margin on the right edge, and one line margins on
top and bottom (so 25 lines per page.)  I thought the
default was coming up at 32 char per line, but the student
was saying only 28 or 29 should fit.

Thanks,

Nancy in Utah (who really hopes to be more educated about
transcription in a few years)

Other related posts: