Always-on? Will this document be translated? If so, that makes it harder. Then again, I’d be surprised if any native English speaker has trouble with “round-the-clock”. rwl From: austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Howard Silcock Sent: Wednesday, 22 August 2012 11:20 AM To: austechwriter@xxxxxxxxxxxxx Subject: atw: '24/7' A document I'm currently working with refers to "a 24 hour seven days' a week, 365 days' a year global network environment". Apart from the misuse of apostrophes and the mixture of singular 'hour' with plural 'days', this seems a very cumbersome expression for a very clear concept. I need to refer to this passage in another document I'm writing, and was tempted to simplify it to 'a 24/7 global network environment' or to 'a round-the-clock global network environment'. But, after consulting the Wikipedia article '24/7', I'm wondering if this would be wise. It seems the term '24/7' has caused some confusion when used in company promotions, especially over whether it implies availability on holidays. I don't really want to write '24/7/365' – that's getting cumbersome again, and the pedant in me keeps wondering 'what about leap years?'. I like 'round-the-clock', but Wikipedia suggests it's a UK usage. What do you think? Howard