atw: Re: '24/7'

  • From: "Robert Levy" <robert@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: <austechwriter@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 22 Aug 2012 11:57:09 +1000

Always-on?

 

Will this document be translated? If so, that makes it harder. 

 

Then again, I’d be surprised if any native English speaker has trouble with 
“round-the-clock”.

 

rwl

 

From: austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx 
[mailto:austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Howard Silcock
Sent: Wednesday, 22 August 2012 11:20 AM
To: austechwriter@xxxxxxxxxxxxx
Subject: atw: '24/7'

 

A document I'm currently working with refers to "a 24 hour seven days' a week, 
365 days' a year global network environment". Apart from the misuse of 
apostrophes and the mixture of singular 'hour' with plural 'days', this seems a 
very cumbersome expression for a very clear concept. 

 

I need to refer to this passage in another document I'm writing, and was 
tempted to simplify it to 'a 24/7 global network environment' or to 'a 
round-the-clock global network environment'. But, after consulting the 
Wikipedia article '24/7', I'm wondering if this would be wise. It seems the 
term '24/7' has caused some confusion when used in company promotions, 
especially over whether it implies availability on holidays. I don't really 
want to write '24/7/365' – that's getting cumbersome again, and the pedant in 
me keeps wondering 'what about leap years?'. I like 'round-the-clock', but 
Wikipedia suggests it's a UK usage.

 

What do you think?

 

Howard


 

Other related posts: