> «loop over». Yo estoy usando «iterar sobre». Me parece bien escogido, y es más, lo adoptaré. Si acaso pon algo como «iterar sobre (loop)» en la primera aparición para evitar confusión o que el lector tenga que pensar «demasiado». > «key-value» - «llave-valor». La pregunta es más por la traducción de > «key», que he visto como «llave» y como ««clave». Me gusta más llave. Se usa «clave» como traducción estándar de esto, y llave se supone que está mal. A mi me gustaba más llave, pero es verdad que clave al final tiene más sentido cuando pasas por varios contextos. Un apunte :) He estado mirando una parte de tu traducción de usr_40 mientras hacía el mío. Noté que habías traducido «for loop» como «ciclo para». Creo que debería ser un «ciclo for». Lo otro puede resultar lioso, y «ciclo for» no me parece una traducción vaga, sólo el nombre de ese ciclo o estructura y, además, la forma de iniciarlo, escribiendo «for». En este caso me parece que el nombre va más allá del significado y que no se debería traducir. Saludos, -- Omar Campagne Polaino