[vim-doc-es] Re: Recurso de traducción: Compendium añadido

  • From: Javier Rojas <jerojasro@xxxxxxxxxx>
  • To: vim-doc-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 28 Feb 2011 21:35:31 +0100

On Mon, Feb 28, 2011 at 07:38:19PM +0100, Omar Campagne wrote:
> Javier, ¿le has podido echar un visto a la terminología? Ya sabes que
> eres libre de enriquecerlo y corregir los contenidos que meta.
> Quisiera hacer un fichero de terminología satisfactorio, completo, y
> aprovechar las herramientas de localización un poco más, lo que a la
> larga facilita nuestra labor :)

Tengo dudas sobre:

  * brackets: en diccionarios en inglés dicen que brackets son
    []. Pero me parece recordar que en algunas partes de la doc. se
    refieren a los paréntesis como brackets. No sé cuál es la correcta.
  * error: ¿porqué no «error»? Actualmente está «fallo».
  * hints: consejo.
  * notation: yo diría «notación», o «convención». No «leyenda».
  * offset: «desplazamiento». Ya la corregí.
  * computer: «computador», «computadora». Para DRAE ambas son
    indistintas, para Google es más popular «computador».
  * clipboard: «portapapeles» no existe... ¿La usamos de todas formas?
  * backspace: «retroceso». Corregida.
  * triling: Noe me gusta la opción que pones, por ser tan larga. Pero
    no se me ocurre/no he encontrado otra.



> Si te ha interesado algo el XLIFF, dime y te paso un documento
> que me recomendaron bastante interesante. Un formato muy interesante a
> localizadores.

Ugh, no me gusta XML. Pero, eso se me está volviendo un prejuicio. Sí,
me interesa.

> 
> P.d. ¿Te llegó la invitación a dispora? La mandé hace tiempo, pero no he
> visto que te hayas unido al plácido silencio de Diaspora.

Sí me llegó, muchas gracias. No me he inscrito. Sospecho que expiró...

-- 
Javier Rojas

Other related posts: