[vim-doc-es] Re: Recurso de traducción: Compendium añadido

  • From: Omar Campagne <ocampagne@xxxxxxxxx>
  • To: vim-doc-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 28 Feb 2011 22:06:20 +0100

> Tengo dudas sobre:
> 
>   * brackets: en diccionarios en inglés dicen que brackets son [].
>   Pero me parece recordar que en algunas partes de la doc. se refieren
>   a los paréntesis como brackets. No sé cuál es la correcta.  
Déjame mirarlo, estará en los ejemplos. La verdad es que, en general, me
gustaría revisar todos los capítulos. Este proyecto tiene tiempo (+ o
-), y se puede mejorar lo pasado.

> * error:
>   ¿porqué no «error»? Actualmente está «fallo».  
intento de unificación con bug. Si quieres, usamos error en los dos
casos.

>* hints: consejo.
Hint puede ser consejo, pero piensa en «The app may give you hints
about...», y más sentidos. En estos casos, usaría indicación. Consejo
sería más advice, tip sería pista, y hint indicación (dependiendo claro,
del contexto)

>   * notation: yo diría «notación», o «convención». No «leyenda».  *
notación entonces :) Es lo que tiene mejor pinta en la drae.

>   offset: «desplazamiento». Ya la corregí.
Sí, quiero revisar el resto de los docs con este tema. No recuerdo qué
ni por qué preferí lo que hay en los docs. Si recuerdo que me llevo
horas decidirme.

>   * computer: «computador», «computadora». Para DRAE ambas son
>   indistintas, para Google es más popular «computador».
Computadora me suena raro y antigo, por la diferencia cultural. La DRAE
lo acepta, pero aquí se usa «ordenador», en otros sitios «computadora».
En debian lo solucionan con sistema o máquina. Tampoco usan computadora
u ordenador cuando traducen profesionalmente un doc para varios países
de habla hispana ¿Qué te parece menos alien de todo?

>   * clipboard: «portapapeles» no existe... ¿La usamos de todas formas?
Esto tengo que verlo, por el tema de haber dos con Vim, el suyo y el del
sistema.
>   * backspace: «retroceso». Corregida.  
gracias
> * triling: Noe me gusta la
>   opción que pones, por ser tan larga. Pero no se me ocurre/no he
>   encontrado otra.
A mi tampoco me gusta esa opción. No parece haber una palabra en español
con el significado de «trailing». «caracteres en exceso», «espacio
blanco».. buf, es horrible.

> Ugh, no me gusta XML. Pero, eso se me está volviendo un prejuicio. Sí,
> me interesa.

XML fue seleccionado porque ya existían muchos conversores, y tenía
buenos filtros para otros formatos etc. XLIFF está ideado para su
edición ocultando todo eso, dejándote sólo el texto. Lo hace «mejor» que
PO, pero con el editor adecuado. Lo estoy descubriendo desde hace poco y
estoy flipando. 

Además, es un estándar abrazado por sistemas propietarios (algunos con
mods....) y el software libre, que cuenta con herramientas para sacarle
el jugo, como virtaal, el editor xliff que te recomiendo. gtranslator y
poedit aún no cuentan con él, virtaal es increíble, soy un entusiasta
voluntario de ese proyecto y blablabla :) La beta4 de virtaal es
buenísima.

Documento de xliff.
http://www.oasis-open.org/committees/download.php/26817/xliff-core-whitepaper-1.2-cs.pdf

No veo que esto tengo que dejar PO obsoleto, con la cantidad de
conversores de calidad basados en PO, pero si puede convertirse en un
formato intermedio.

No creo que siempre sea necesario XLIFF, pero en cosas con muchos
participantes y/o tochos de documentación, me parece interesante.

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino

Other related posts: