> ¿Qué criterio se maneja usualmente en las traducciones técnicas frente a > añadir/eliminar nuevos signos de puntuación al texto traducido? > En mi caso, siempre trato de mantener la estructura del párrafo tanto > como pueda; no quiere decir que no haga cambios estructurales de este > tipo cuando (creo) verme obligado a. Bueno, cada lengua es bastante particular en cuanto a esto. Por ejemplo. Run «blabla» and... This allows you to.... Yo a veces traduzco esto por «Ejecuta «blabla»..., lo cual permite...». Una vez que hayas traducido el texto, releelo sin pensar en el inglés. Más que ser fiel al original,la traducción tiene que fluir en tu propia lengua. Que se lea a buen ritmo. En este caso en particular (manuales de Vim), el original es bastante mejorable, con lo que no temas modificar algo si lo mejora. Tampoco seas demasiado «artista» :), que aún recuerde al original. Resumiendo, a tu elección. Más que seguir unas normas de traducción de la puntuación, hay que usar las reglas de documentación de tu propia lengua. Espero no haberte hecho un lío. Saludos, -- Omar Campagne Polaino