[vim-doc-es] Re: Cambios en estructura de párrafos

  • From: Omar Campagne <ocampagne@xxxxxxxxx>
  • To: vim-doc-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 8 Dec 2010 19:25:59 +0100

> ¿Qué criterio se maneja usualmente en las traducciones técnicas frente a
> añadir/eliminar nuevos signos de puntuación al texto traducido?

> En mi caso, siempre trato de mantener la estructura del párrafo tanto
> como pueda; no quiere decir que no haga cambios estructurales de este
> tipo cuando (creo) verme obligado a.

Bueno, cada lengua es bastante particular en cuanto a esto. Por ejemplo.

Run «blabla» and... This allows you to....

Yo a veces traduzco esto por «Ejecuta «blabla»..., lo cual permite...».
Una vez que hayas traducido el texto, releelo sin pensar en el inglés.
Más que ser fiel al original,la traducción tiene que fluir en tu propia
lengua. Que se lea a buen ritmo. En este caso en particular (manuales de
Vim), el original es bastante mejorable, con lo que no temas modificar
algo si lo mejora. Tampoco seas demasiado «artista» :), que aún recuerde
al original.

Resumiendo, a tu elección. Más que seguir unas normas de traducción de
la puntuación, hay que usar las reglas de documentación de tu propia
lengua.

Espero no haberte hecho un lío.

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino

Other related posts: