[ubuntu-l10n-it] Re: update vs upgrade [era Re: Update Manager è "Gestore aggiornamenti"]

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 27 Mar 2007 09:41:30 +0200 (CEST)

--- Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx> ha scritto:
> In realtà questi nuovi messaggi introducono un
> problema più rognoso: la
> differenza update/upgrade - vedi messaggio #21 dove
> è necessario
> distinguere.
> 
> Il sistema apt definisce le seguenti azioni:
>       * update - quando si aggiorna lo stato di
> "aggiornamento" dei
>         pacchetti della release
>       * upgrade - quando si installa la versione
> aggiornata restando
>         nella stessa release
>       * dist-upgrade - quando si passa a una release
> successiva 
> 
> In update-manager a me pare che il termine upgrade
> sia talvolta usato
> indistintamente per indicare sia l'upgrade che il
> dist-upgrade :-(

Mi sa di sì! :(
Vedi messaggio #5, che deriva da DistUpgradeChace.py e
UpdateManager.py

Nota per il #51:
"La preparazione ... è fallitA."
Ora è al maschile (non l'ho modificata).

#76:
C'è uno spazio in più nella traduzione (non l'ho
corretto)

Il massaggio #82, quel %s a cosa si riferirà mai? Non
è che magari indica la versione di Ubuntu a cui
passare? (non ne ho idea... bisognerebbe guardare il
sorgente...)

Il #151, magari possiamo mettere anche
www.ubuntu-it.org ;)

> Per esempio, nella nuovo stringa #21 si dovrebbe
> avere upgrade come
> dist-upgrade, così come altrove.
> 
> L'unico termine che mi è venuto in mente per
> distinguere tra
> update/upgrade e dist-upgrade è avanzamento (si
> passa a una nuova
> versione; notare che to upgrade vuole proprio dire
> passare di grado).
> Non è 'sta gran cosa, ma se magari ci fare
> l'abitudine...

E, dove è possibile, usare un "avanzamento di
versione"? E' un po' lungo, ma forse spaventa di meno
di un semplice "avanzamento".

Il problema è nel caso di duplice uso della stringa...
in cui forse sarebbe meglio lasciare un semplice
"aggiornamento"... boh...

> Per ora ho cambiato la traduzione tutte (spero,
> pensavo fossero di più
> man mano che procedevo, ma ne indica solo 11) le
> occorrenze di upgrade
> in avanzamento e le ho spuntate come need-review.
> Nei prossimi giorni
> spero di poter individuare quelle che si riferiscono
> strettamente al
> dist-upgrade, in modo da lasciare solo quelle come
> avanzamento e mettere
> un più rilassato aggiornamento per le altre. Certo,
> dal punto di vista
> purezza della traduzione non è il massimo.

> Forse dovremmo chiedere che lo strumento usi upgrade
> solo per
> dist-upgrade e update altrove. Pensate che la cosa
> possa essere
> accettata?

Sarebbe da aprire un bug... ma non so se siamo in
tempo per una modifica di questo genere (per lo meno
per questa release).

Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


        

        
                
___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: