[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta informazioni per traduzioni

  • From: "Valter Mura" <valtermura@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 12 May 2008 11:12:18 +0200

Il 10 maggio 2008 18.59, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha
scritto:

> Il giorno ven, 09/05/2008 alle 21.33 +0200, Valter Mura ha scritto:
> > Allora, ho letto le varie guide/indicazioni e mi sembra, tranne che per
> > qualche piccola differenza, che il metodo da me usato concordi col
> sistema
> > usato in Gnome/KDE.
> > Essendo un neofito in quest'area (detto anche volgarmente "niubbo" ;-)
> > non ho ben chiaro cosa siano le traduzioni upstream. Sono per caso
> quelle non
> > seguite/caricate da utenti singoli? O sono le traduzioni che "non" si
> trovano
> > in launchpad ma invece "fanno parte di un processo di traduzione
> parallela
> > (leggi all'interno della comunità Gnome/KDE) e antecedente al launchpad?
>
> Upstream è tutto ciò che arriva dai progetti principali come GNOME e
> KDE, Ubuntu è downstream rispetto questi progetti.
>
> > E' dunque possibile partecipare al gruppo di traduzione o si può
> > solo "suggerire"?
>
> Finché non si è approvati si può solo suggerire, per essere approvati
> bisogna che qualcuno controlli le traduzioni che hai fatto e nel caso ci
> siano errori o dubbi li riporti qui.
>


Grazie per le informazioni.


>
> > Una precisazione: la mia pagina è in "
> https://launchpad.net/~valtermura-gmail";
>
> Io ho controllato velocemente alcune tue traduzioni, ho preso quelle di
> kio-locate. Un po' di cose:
> - (%1 Risultati) %2: maiuscola. In teoria il risultato di quella stringa
> potrebbe essere (20 Risultati) XY. In italiano corretto si scriverebbe
> (20 risultati), le maiuscole solo a nomi propri e/o a inizio frase.
> - l'uso di '': non so bene quali siano le linee guida di KDE, ma stando
> al TP sarebbero da usare le "" (o «»)
> - "<i>Suggerimento:</i> ad es." e "<i>Suggerimento:</i> Non usare":
> anche qui, nel secondo caso la maiuscola. In italiano è difficile vedere
> iniziare una frase dopo i due punti con una maiuscola, nel prima cosa è
> corretto (magari un "per esempio" al posto di "ad es." per evitare anche
> la d eufonica)
> - "Locate &binary:" "&Binario Locate:" è inteso proprio per definire
> quale sia il file binario di locate?
> - "A path may not match any of these regular expressions."
>  "Un percorso non deve corrispondere ad alcuna di queste espressioni
> regolari."
> Questa dovrebbe essere "Un percorso potrebbe non corrispondere...",
> altrimenti ci sarebbe stato un "must"
> - "<i>Suggerimento:</i> puoi, ad esempio, scegliere di usare slocate al
> posto del vecchio e semplice locate." KDE non usa l'impersonale?
> ("Suggerimento: è possibile...") L'ho visto anche in altre stringhe...
>

Ti ringrazio per tutte le precisazioni, ho decisamente bisogno di
"perfezionare" alcuni miei interventi :-),
mi adopererò in tal senso, dunque continuo la mia opera di suggerimenti,
sperando che possano tornare utili al gruppo di traduzione, e sperando di
venire accettato un giorno.
Per quello che ho potuto notare, riguardo l'ultimo punto, KDE usa il tu e
non l'impersonale.

Grazie e ciao!

Valter
--
Direttamente da Gmail :-)

Other related posts: