Il 10 maggio 2008 18.59, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha scritto: > Il giorno ven, 09/05/2008 alle 21.33 +0200, Valter Mura ha scritto: > > Allora, ho letto le varie guide/indicazioni e mi sembra, tranne che per > > qualche piccola differenza, che il metodo da me usato concordi col > sistema > > usato in Gnome/KDE. > > Essendo un neofito in quest'area (detto anche volgarmente "niubbo" ;-) > > non ho ben chiaro cosa siano le traduzioni upstream. Sono per caso > quelle non > > seguite/caricate da utenti singoli? O sono le traduzioni che "non" si > trovano > > in launchpad ma invece "fanno parte di un processo di traduzione > parallela > > (leggi all'interno della comunità Gnome/KDE) e antecedente al launchpad? > > Upstream è tutto ciò che arriva dai progetti principali come GNOME e > KDE, Ubuntu è downstream rispetto questi progetti. > > > E' dunque possibile partecipare al gruppo di traduzione o si può > > solo "suggerire"? > > Finché non si è approvati si può solo suggerire, per essere approvati > bisogna che qualcuno controlli le traduzioni che hai fatto e nel caso ci > siano errori o dubbi li riporti qui. > Grazie per le informazioni. > > > Una precisazione: la mia pagina è in " > https://launchpad.net/~valtermura-gmail"; > > Io ho controllato velocemente alcune tue traduzioni, ho preso quelle di > kio-locate. Un po' di cose: > - (%1 Risultati) %2: maiuscola. In teoria il risultato di quella stringa > potrebbe essere (20 Risultati) XY. In italiano corretto si scriverebbe > (20 risultati), le maiuscole solo a nomi propri e/o a inizio frase. > - l'uso di '': non so bene quali siano le linee guida di KDE, ma stando > al TP sarebbero da usare le "" (o «») > - "<i>Suggerimento:</i> ad es." e "<i>Suggerimento:</i> Non usare": > anche qui, nel secondo caso la maiuscola. In italiano è difficile vedere > iniziare una frase dopo i due punti con una maiuscola, nel prima cosa è > corretto (magari un "per esempio" al posto di "ad es." per evitare anche > la d eufonica) > - "Locate &binary:" "&Binario Locate:" è inteso proprio per definire > quale sia il file binario di locate? > - "A path may not match any of these regular expressions." > "Un percorso non deve corrispondere ad alcuna di queste espressioni > regolari." > Questa dovrebbe essere "Un percorso potrebbe non corrispondere...", > altrimenti ci sarebbe stato un "must" > - "<i>Suggerimento:</i> puoi, ad esempio, scegliere di usare slocate al > posto del vecchio e semplice locate." KDE non usa l'impersonale? > ("Suggerimento: è possibile...") L'ho visto anche in altre stringhe... > Ti ringrazio per tutte le precisazioni, ho decisamente bisogno di "perfezionare" alcuni miei interventi :-), mi adopererò in tal senso, dunque continuo la mia opera di suggerimenti, sperando che possano tornare utili al gruppo di traduzione, e sperando di venire accettato un giorno. Per quello che ho potuto notare, riguardo l'ultimo punto, KDE usa il tu e non l'impersonale. Grazie e ciao! Valter -- Direttamente da Gmail :-)