Stando alla nota... "This last case should never happen, since we know * we're in ENCRYPTED" ...la conversazione non viene definita pubblica poiché il "not private" viene inteso come "non criptato/a"... cioè una conversazione pubblica può magari essere criptata, mentre una conversazione privata non necessariamente è criptata. Almeno in tal modo interpreto il "not private" anziché "public", considerando la nota per il trad. O forse il "not" è solo per "sottolineare/evidenziare" che non è "pubblica". 2009/4/22 Claudio Arseni <claudio.arseni@xxxxxxxxx> > Claudio Arseni ha scritto: > >> Claudio Arseni ha scritto: >> >>> Milo Casagrande ha scritto: >>> >>>> Claudio Arseni ha scritto: >>>> >>>>> Come da oggetto chiedo l'assegnazione del pacchetto: >>>>> >>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/pidgin-otr >>>>> >>>> >>>> Scusate, chiedo un altro piccolo consiglio: > "Not private conversation..." > è meglio tradurlo come "conversazione pubblica..." o "conversazione non > privata..." :-\ > Grazie... > >