[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione della bozza PDF, versione beta2.

  • From: Maurizio Grillini <grillinux@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 02 Jul 2007 09:31:34 +0200

Accidenti, gia' la beta 4? Beh, io sono arrivato a pagina 7 della beta
2... Invio lo stesso il "malloppone". Ho dato un'occhiatina veloce alla
beta 4 da opensuse: soliti problemi coi font, illeggibile.


Dario Cavedon ha scritto:
> Alcuni piccoli errori:
>
> pag.3:
> - "no-name-yet" si traduce con "ancora senza nome" (nel senso che non
> sapevano che nome dare alla distro)

Come ha detto Milo, il nome di dominio non si traduce. Puo' essere
interessante la traduzione. Cosi come non e' chiaro per un profano il
termine "fork". Non sarebbe il caso di tradurre "un progetto derivato da
Debian..."?
> - "cio'" si scrive "ciò" (come infatti è scritto correttamente alcune
> parole dopo)

Esatto, settima riga. Ma vedo che anche nelle pagine successive ci sono
dei caratteri accentati da sostituire e penso che Paolo stia provvedendo.
> - "ubuntu promette" meglio "ubuntu garantisce"

"ubuntu si prefigge il rilascio di una nuova versione ogni sei mesi"
> - "non promettono" meglio "non garantiscono"

"non sono in grado di garantire" (o promettere)

In questa pagina vedo l'utilizzo degli incisi (i trattini). A me
personalmente non fanno schifo, ma le regole per la buona traduzione
consigliano di sostituire i trattini con le virgole (in questo caso).
Invece nei ringraziamenti in basso i trattini ci stanno benissimo (- per
intero -), in quanto servono ad evidenziare.
> pag. 4: "l' arancione" meglio "l'arancione" (non ci va lo spazio)
>

Esatto. Suggerimento: quando si saranno stabilizzati i testi,copiare e
incollare i testi in OpenOffice e verificare anche col corretore
grammaticale.
Alla quarta riga sostituirei il ";" con un ":" dopo la parola "rilasciata"
I nomi dei mesi si fanno poi in maiuscolo? Se i caratteri sono a
larghezza variabile col minuscolo si risparmiano una manciata di
preziosi pixel).
>
> Altre modifiche più tardi...
>

Pagina 6, quinta riga: "rimpiazzo' Kinaptic con Adept" (... sostitui'
suona meglio)
scriverei cosi: "...sostitui Kinaptic con Adept (per la gestione dei
pacchetti) e divenne la prima distribuzione ad usare devtags per una
piu' rapida ricerca delle applicazioni all'interno di Adept"

Pagina 7, seconda riga. La traduzione e' corretta ma non rende. Il
concetto e' che "non fu rilasciata alcuna release: fu lo stesso Mark
Su... (fondatore di Ubuntu) a decidere di dare ulteriore tempo..."

A circa meta': "Gli utenti non potevano non solo..." diventa "Gli utenti
potevano non solo..."
Al termine, "Piuttosto che usare GNOME o KDE, Xubuntu usava l'ambiente
grafico Xfce", forse e' piu' corretto "In alternativa a GNOME o KDE,
Xubuntu usava l'ambiente grafico Xfce"

Ho un paio di dubbi sulla copertina: "le nuove caratteristiche che
troverai SU ubuntu 7.04" oppure "le nuove caratteristiche che troverai
IN ubuntu 7.04"...
In basso a sinistra, starebbe meglio
LA STORIA:
DA WARTY
A FEISTY FAWN
LA STORIA DI UBUNTU



Ciao
     Maurizio


Other related posts: