Accidenti, gia' la beta 4? Beh, io sono arrivato a pagina 7 della beta 2... Invio lo stesso il "malloppone". Ho dato un'occhiatina veloce alla beta 4 da opensuse: soliti problemi coi font, illeggibile. Dario Cavedon ha scritto: > Alcuni piccoli errori: > > pag.3: > - "no-name-yet" si traduce con "ancora senza nome" (nel senso che non > sapevano che nome dare alla distro) Come ha detto Milo, il nome di dominio non si traduce. Puo' essere interessante la traduzione. Cosi come non e' chiaro per un profano il termine "fork". Non sarebbe il caso di tradurre "un progetto derivato da Debian..."? > - "cio'" si scrive "ciò" (come infatti è scritto correttamente alcune > parole dopo) Esatto, settima riga. Ma vedo che anche nelle pagine successive ci sono dei caratteri accentati da sostituire e penso che Paolo stia provvedendo. > - "ubuntu promette" meglio "ubuntu garantisce" "ubuntu si prefigge il rilascio di una nuova versione ogni sei mesi" > - "non promettono" meglio "non garantiscono" "non sono in grado di garantire" (o promettere) In questa pagina vedo l'utilizzo degli incisi (i trattini). A me personalmente non fanno schifo, ma le regole per la buona traduzione consigliano di sostituire i trattini con le virgole (in questo caso). Invece nei ringraziamenti in basso i trattini ci stanno benissimo (- per intero -), in quanto servono ad evidenziare. > pag. 4: "l' arancione" meglio "l'arancione" (non ci va lo spazio) > Esatto. Suggerimento: quando si saranno stabilizzati i testi,copiare e incollare i testi in OpenOffice e verificare anche col corretore grammaticale. Alla quarta riga sostituirei il ";" con un ":" dopo la parola "rilasciata" I nomi dei mesi si fanno poi in maiuscolo? Se i caratteri sono a larghezza variabile col minuscolo si risparmiano una manciata di preziosi pixel). > > Altre modifiche più tardi... > Pagina 6, quinta riga: "rimpiazzo' Kinaptic con Adept" (... sostitui' suona meglio) scriverei cosi: "...sostitui Kinaptic con Adept (per la gestione dei pacchetti) e divenne la prima distribuzione ad usare devtags per una piu' rapida ricerca delle applicazioni all'interno di Adept" Pagina 7, seconda riga. La traduzione e' corretta ma non rende. Il concetto e' che "non fu rilasciata alcuna release: fu lo stesso Mark Su... (fondatore di Ubuntu) a decidere di dare ulteriore tempo..." A circa meta': "Gli utenti non potevano non solo..." diventa "Gli utenti potevano non solo..." Al termine, "Piuttosto che usare GNOME o KDE, Xubuntu usava l'ambiente grafico Xfce", forse e' piu' corretto "In alternativa a GNOME o KDE, Xubuntu usava l'ambiente grafico Xfce" Ho un paio di dubbi sulla copertina: "le nuove caratteristiche che troverai SU ubuntu 7.04" oppure "le nuove caratteristiche che troverai IN ubuntu 7.04"... In basso a sinistra, starebbe meglio LA STORIA: DA WARTY A FEISTY FAWN LA STORIA DI UBUNTU Ciao Maurizio