Ciao, --- Mer 25/6/08, Cristian <kikkocristian@xxxxxxxxxx> ha scritto: > Mi chiamo Cristian e mi sono appena iscritto alla mailing > list. > Vorrei aiutare a tradurre Ubuntu; le lingue che conosco > sono l'inglese e > il francese (cosa che probabilmente non è importante dato > che si > tratterà di tradurre dall'inglese! Era per fare > conversazione...) > Vorrei capire di più come funziona il sistema di > traduzione, Iniziamo con questa pagina: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione in cui è riportato un po' tutto quello che serve per entrare a far parte del Gruppo traduzione, poi passiamo alle domande... > per esempio: > * c'è qualcuno che mi dice cosa "devo" > tradurre? Ni. E questo è un bene e un male... Bene perché si ha libertà di tradurre un po' tutto, male per lo stesso motivo. Bisogna stare un po' attenti con cosa si va a tradurre: - moduli tradotti già da GNOME e KDE (upstream) - Firefox - parti "delicate" del sistema - e via dicendo... Diciamo che per le prime volte è sempre meglio chiedere in mailing list... > * c'è una lista di cose da tradurre? Ne ho vista una > su Launchpad con > delle frasi e dei "suggerimenti di traduzione", > bisogna tradurre lì? La maggior parte del lavoro di traduzione di Ubuntu viene fatta su Launchpad sì, però qualche cosa si può fare anche altrove. I "suggerimenti di traduzione" li vedi perché non sei ancora approvato nel gruppo di traduzione e fino ad allora puoi solo apportare suggerimenti, un traduttore già approvato dovrà abilitare o meno le tue traduzioni. Quella "lista" di pacchetti va comunque presa con un po' di cautela e tanta calma... Per qualsiasi altra informazione controlla la pagina che ti ho indicato prima, altrimenti chiedi pure qui in mailing list. Ciao! :) PS: volevo aggiungere dopo il Ciao iniziale un "e benvenuto all'inferno!", ma mi sembrava troppo come primo messaggio! :D -- Milo Casagrande ___________________________________ Scopri il Blog di Yahoo! Mail: trucchi, novità, consigli... e la tua opinione! http://www.ymailblogit.com/blog/