Intanto ho dato un'occhiata alla traduzione: > src/GameText.h:52 > msgid "Already used!" > msgstr "Già in uso!" Non sarebbe "Già usato!" ? > #: src/GameText.h:67 > msgid "Cancel" > msgstr "Cancella" "Annulla" > #: src/GameText.h:102 > msgid "Localization" > msgstr "Internazionalizzazione" Propriamente sarebbe "localizzazione"... > #: src/GameText.h:122 > msgid "for KDE/gnome integration" > msgstr "per l'integrazione KDE/Gnome" Questo sarebbe da segnalare come bug agli sviluppatori: si scrive GNOME. > #: src/GameText.h:142 > msgid "Do you really want to delete player?" > msgstr "Vuoi davvero cancellare il giocatore?" Ecco perché sopra non si usa "Cancella". Qui starebbe meglio "Elimina"... > #: src/GameText.h:162 > msgid "Check new levels at startup" > msgstr "Ricerca di nuovi livelli all'avvio" > #: src/GameText.h:163 > msgid "Check new highscores at startup" > msgstr "Ricerca dei nuovi punteggi migliori all'avvio" > #: src/GameText.h:164 > msgid "Enable Context Help" > msgstr "Aiuto contestuale" > #: src/GameText.h:165 > msgid "Enable Engine Sound" > msgstr "Suono del motore" > #: src/GameText.h:166 > msgid "Enable Ghost" > msgstr "Fantasma" Sono tutte opzioni queste (e anche altre a seguire che tralascio)? In caso affermativo andrebbero all'infinito... l'ultima dovrebbe essere "Abilitare fantasma" (sempre se è un'opzione). Altrimenti, cosa sono? > #: src/GameText.h:178 > msgid "" > "Failed to download the rooms list.\n" > "Check your Internet connection!" > msgstr "" > "Lo scaricamento della lista delle stanze non è andato a buon fine.\n" > "Controlla la tua connessione ad Internet!" Meglio "elenco delle stanze.." > #: src/GameText.h:237 > #, c-format > msgid "Level '%s' cannot be loaded" > msgstr "Il livello '%s' non può essere caricato" Gli apici '' è meglio non usarli in italiano, meglio le "" o «». > #: src/GameText.h:270 > msgid "" > "No new or updated levels available.\n" > "\n" > "Try again another time." > msgstr "" > "Nessun livello nuovo o aggiornato disponibile.\n" > "\n" > "Prova di nuovo un altra volta." "... un'altra volta." > #: src/GameText.h:358 > msgid "" > "An unexcepted error occured\n" > "The website has perhaps some troubles" > msgstr "" > "è occorso un errore imprevisto\n" > "Probabilmente il sito ha dei problemi" Iniziale maiuscola: "È..." > #: src/GameText.h:363 > msgid "Using HTTP Proxy" > msgstr "Proxy HTTP" Forse "Proxy HTTP in uso" (anche per gli altri simili). > #: src/GameText.h:430 > msgid "A bit more fancy menu graphics" > msgstr "Grafica dei menu un pò più elaborata" "pò" -> "po'" (poi c'è l'eterna diatriba tra "menu" e "menù" corretti entrambi, il secondo è l'italianizzazione del primo...) > #: src/GameText.h:443 > msgid "Turn on engine noise" > msgstr "Rumore del motore" Immagino sia un'opzione (e anche alcune prima di questa)... "Attivare rumore del motore" Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html