[ubuntu-l10n-it] Re: Nuovo iscritto : )

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 20 Jun 2007 14:48:57 +0200 (CEST)

Intanto ho dato un'occhiata alla traduzione:

> src/GameText.h:52
> msgid "Already used!"
> msgstr "Già in uso!"

Non sarebbe "Già usato!" ?
> #: src/GameText.h:67
> msgid "Cancel"
> msgstr "Cancella"

"Annulla"

> #: src/GameText.h:102
> msgid "Localization"
> msgstr "Internazionalizzazione"

Propriamente sarebbe "localizzazione"...

> #: src/GameText.h:122
> msgid "for KDE/gnome integration"
> msgstr "per l'integrazione KDE/Gnome"

Questo sarebbe da segnalare come bug agli
sviluppatori: si scrive GNOME.

> #: src/GameText.h:142
> msgid "Do you really want to delete player?"
> msgstr "Vuoi davvero cancellare il giocatore?"

Ecco perché sopra non si usa "Cancella". Qui starebbe
meglio "Elimina"...


> #: src/GameText.h:162
> msgid "Check new levels at startup"
> msgstr "Ricerca di nuovi livelli all'avvio"

> #: src/GameText.h:163
> msgid "Check new highscores at startup"
> msgstr "Ricerca dei nuovi punteggi migliori
all'avvio"
 
> #: src/GameText.h:164
> msgid "Enable Context Help"
> msgstr "Aiuto contestuale"

> #: src/GameText.h:165
> msgid "Enable Engine Sound"
> msgstr "Suono del motore"
 
> #: src/GameText.h:166
> msgid "Enable Ghost"
> msgstr "Fantasma"

Sono tutte opzioni queste (e anche altre a seguire che
tralascio)? In caso affermativo andrebbero
all'infinito... l'ultima dovrebbe essere "Abilitare
fantasma" (sempre se è un'opzione). Altrimenti, cosa
sono?

> #: src/GameText.h:178
> msgid ""
> "Failed to download the rooms list.\n"
> "Check your Internet connection!"
> msgstr ""
> "Lo scaricamento della lista delle stanze non è
andato a buon fine.\n"
> "Controlla la tua connessione ad Internet!"

Meglio "elenco delle stanze.."

> #: src/GameText.h:237
> #, c-format
> msgid "Level '%s' cannot be loaded"
> msgstr "Il livello '%s' non può essere caricato"

Gli apici '' è meglio non usarli in italiano, meglio
le "" o «».

> #: src/GameText.h:270
> msgid ""
> "No new or updated levels available.\n"
> "\n"
> "Try again another time."
> msgstr ""
> "Nessun livello nuovo o aggiornato disponibile.\n"
> "\n"
> "Prova di nuovo un altra volta."

"... un'altra volta."

> #: src/GameText.h:358
> msgid ""
> "An unexcepted error occured\n"
> "The website has perhaps some troubles"
> msgstr ""
> "è occorso un errore imprevisto\n"
> "Probabilmente il sito ha dei problemi"

Iniziale maiuscola: "È..."

> #: src/GameText.h:363
> msgid "Using HTTP Proxy"
> msgstr "Proxy HTTP"

Forse "Proxy HTTP in uso" (anche per gli altri
simili).

> #: src/GameText.h:430
> msgid "A bit more fancy menu graphics"
> msgstr "Grafica dei menu un pò più elaborata"

"pò" -> "po'" (poi c'è l'eterna diatriba tra "menu" e
"menù" corretti entrambi, il secondo è
l'italianizzazione del primo...)

> #: src/GameText.h:443
> msgid "Turn on engine noise"
> msgstr "Rumore del motore"

Immagino sia un'opzione (e anche alcune prima di
questa)... "Attivare rumore del motore"

Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: