Grazie mille per l'approvazione al gruppo. :) Maurizio Moriconi ha scritto:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salve a tutti! :-) Annuncio ufficialmente che abbiamo 3 nuovi membri del gruppo Traduzione: - - Michele Angrisano - - Vincenzo Consales - - Alessandro Pellegrini "Complimenti e buon lavoro!" In questo periodo, inoltre, sono stati valutati anche altri che hanno svolto delle traduzioni, ma le traduzioni in alcuni casi non rispettano le linee guida e per questo, per il momento, non sono stati approvati... Intanto con Milo abbiamo analizzato la lista dei "pendenti"; riporto qua sotto un elenco di nominativi riferiti alle richieste fatte nel 2005-2006: Sbisolo 2005-12-02 00:30:48 bengregor 2006-02-24 09:28:01 Matteo Bassi 2006-03-19 18:57:47 Elisa Secci 2006-03-25 14:57:46 Erika Francesconi 2006-03-31 18:24:29 Virusbuster 2006-04-02 00:44:42 CarloStrati 2006-05-02 21:16:04 america ldl-labs 2006-05-15 19:52:22 Pizeta 2006-05-26 01:10:33 simone.brunozzi 2006-05-28 19:38:09 Fabrizio Balliano 2006-05-31 12:18:26 Alberto Scotti 2006-06-02 01:26:12 franganghi 2006-06-02 23:04:00 DPONE 2006-06-13 13:08:43 jollyr0ger 2006-06-15 18:12:15 Gerardo Di Giacomo 2006-06-15 20:59:38 Lorenzo Villani 2006-07-07 17:48:38 Andrea Frullone 2006-07-19 11:04:26 Maurizio Lattuada 2006-08-09 14:05:24 Ariful Hoque 2006-08-10 15:57:35 Wolf Bluelight 2006-08-19 01:55:16 smashkins 2006-09-07 11:23:55 Duality 2006-09-24 16:35:08 Giacomo Picchiarelli 2006-09-28 15:09:54 marv 2006-09-30 12:54:52 Clasprea 2006-10-01 00:07:45 michelem 2006-10-11 15:47:07 Kabutosan 2006-10-20 12:23:25 Pagey 2006-10-28 22:33:09 misitif 2006-11-02 14:17:32 Carlo Brualdi 2006-11-14 16:13:28 Mhuby 2006-11-28 00:37:25 Carlo Facci 2006-12-02 13:02:45 Trapanator 2006-12-09 15:02:17 Carnops 2006-12-18 18:39:17 CkAle82 2006-12-27 09:02:03 In particolare ricordo a chi ha fatto richiesta la procedura per la candidatura che potete trovare qui [1]: - -------------------------- Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 1.una buona conoscenza dell'inglese 2.una buona conoscenza dell'italiano 3.una conoscenza della materia * Inoltre per diventare un membro del gruppo, è indispensabile leggere le linee guida per la traduzione di GNOME e le regole per una buona traduzione che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (che si fa tramite il proprio account di Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate questa pagina. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere al gruppo delle traduzioni eseguite (in Rosetta, sul wiki, altrove). Tutto questo si fa tramite la mailing list del gruppo traduzione. - ------------------------- Quindi per chi fosse ancora interessato a far parte del gruppo chiediamo di fornirci una serie di stringhe tradotte (o meglio suggerite) in modo da poter valutare la loro posizione. In questo caso vale la regola del silenzio NON assenso nel senso che se non riceviamo risposta da qualcuno dopo un certo tempo (2-3 settimane) andiamo a rifiutare la sua richiesta considerandola come "scaduta". Questo semplicemente per snellire un po' la coda delle richieste e avere una situazione più chiara del gruppo Traduzione. Grazie della collaborazione Maurizio e Milo :-) [1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGKLQWCQjPhNeNHQYRAj8WAKCWe8VUc21j49/hniLK89MEyUNOfgCgy870 fjUpl0aODuCqLSZw+GwCO9g= =ZdsR -----END PGP SIGNATURE-----