Il giorno mer, 06/08/2008 alle 20.10 +0200, luca (ᴉ) innurindi ha scritto: > Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> writes: > > > sia coloro che fanno già > > parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione > > Naturalmente no, visto che la cosa non mi convince per niente. E mi > risulta che anche nella lista dei traduttori internazionale la cosa > non suscita entusiasmi :), almeno finora. Se con "nella lista dei traduttori internazionali la cosa non suscita entusiasmi" ti riferisci al silenzio-assenso, non c'è più molto da fare, oramai è un "non suscitava entusiasmi" (che poi, se a uno non piaceva la licenza BSD adottata bastava non accettarla ed è comunque possibile farlo anche ora), se ti riferisci a qualcos'altro... non capisco a cosa, anche perché questa sottospecie di clausola non mi risulta essere contemplata a livello internazionale... Personalmente non sono un amante delle risposte "no" senza alcun commento/insulto/querela/flame-war/diffamazione di sorta... :) Se ovviamente a una persona non è di gradimento questa clausola lo dice, me ne dispiace sinceramente, ma non potrà far parte del "Gruppo traduzione". Per poter continuare a mantenere dei buoni rapporti con usptream in (relativa) libertà direi che è strettamente necessaria l'accettazione... -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>