[ubuntu-l10n-it] Re: Clausola alla licenza adottata per le traduzioni

  • From: "nicola strambini" <strambinico@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 7 Aug 2008 10:41:11 +0200

Ciao a tutti, scrivo cogliendo l'occasione di questa discussione sulla nuova
licenza BSD per dire che secondo me non c'è nulla di male nell'accettarla,
anzi a maggior ragione contribuendo per del software open source non  vedo
perché non si debba approvare un procedimento che altro non fa che sveltire
la modalità di traduzione. Volere un riconoscimento personale in una logica
in cui tutti contribuiscono gli uni per gli altri va un po' a cozzare con
questo tipo di ideologia no?
Certo un po' di soddisfazione personale ci vuole sempre, questo è vero, ed è
per questo che ne approfitto per chiedervi di nuovo di accettarmi nel gruppo
traduzione ;) Voglio dire, se proprio bisogna far accreditare *tutte* le
collaborazioni a traduzioni al "Gruppo
traduzione Italiano di Ubuntu",

Il giorno 6 agosto 2008 19.38, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha
> scritto:

 Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad
>
<-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando
>
Launchpad e passarle upstream, *si dovrebbero accreditare tutti i
> *

* collaboratori* (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto *la lista
> *

* potrebbe essere lunga*) e perché, per tradizione, la licenza delle
>
traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto
>
(solitamente quindi GPL o LGPL).


>
 Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite
>
Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente,
>
per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio
>
della comunità italiana, si è pensato di:
>
- *accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo
> *

* traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email
> "gruppo-traduzionePRESSO ubuntu-it PUNTO org"*
>

allora poiché ho intenzione di contribuire fatemi entrare nel gruppo, no?
- conosco l'inglese e, nonostante sia ufficialmente passato a usare ubuntu
da qualche mese, conosco la materia con cui ho a che fare. Ho anche letto i
"vademecum" per la buona traduzione
- accetto la licenza BSD
- accetto la clausola alla licenza adottata dal *Gruppo traduzione*
- ho una pagina su launchpad <https://edge.launchpad.net/%7Estrambinico> con
relativa pagina wiki <http://wiki.ubuntu-it.org/NicolaS> in cui ho anche
svolto una prova di traduzione <http://wiki.ubuntu-it.org/NicolaS/Prove0> di
una guida richiesta nella vostra pagina ToDo
- codice di condotta OK chiave gpg OK

Fatemi sapere eh, ci conto ;)!!!
E buone vacanze anche a voi!

Other related posts: