Call for Papers: Religions in Translation: Issues of Censorship and Identity Special issue of The Translator (Volume 18, Number 2, 2012) Guest-edited by Hephzibah Israel, Open University, UK Deadline for submission of abstracts: 1 July 2010 (500 words) Translation has been central to the way religions have travelled across languages and cultures. It has introduced religions to new cultures, led to conversions and to the establishment of communities of new religious adherents. However, religions have had to negotiate a place for themselves amidst competing notions of the sacred in the cultures they entered. All types of religious translation, whether the formal translation of texts or the translation of religious practices, attempt to regulate self-representation in the target cultures. Indeed, they may even try to control the very discourses which would distinguish them as a new religion in the target culture and thus walk a tightrope between being translated as a recognizable faith system or represented as one that is unique. The politics and aesthetics of language use as well as translation practices influence the way religions are re-constructed within target cultures. Since the acquisition of a new religious vocabulary also facilitates the articulation of the convert?s self, elite groups controlling the mediation of religion often attempt to monitor the translation of scriptures and the construction of religious vocabularies. However, the community?s interpretation and use of that religious vocabulary may proceed on its own terms, challenging what is designated as sacred and what is not. Religious language thus becomes the site of conflict between contesting social and political aspirations, demonstrating that religions participate vigorously in identity politics even as they habitually offer otherworldly claims. The aim of this special issue is to engage in a comparative study of translation practices and methods across religious traditions, with particular attention to examining various types of control and censorship in different historical and cultural contexts. The issue intends to demonstrate the importance of studying the politics of censorship in translation processes for a nuanced understanding of how perceptions regarding appropriate language use affect religious conversion and processes of identity formation. However, censorship in the translation of religions is not to be viewed only negatively, as always having a detrimental effect on the target culture, and it is hoped that some papers will be able to explore productive types of control that may have been used for radical questioning of existing status quo (for instance, feminist translations of scriptures). As the special issue proposes to explore how religion, translation and identity are embedded within intersecting cultural processes, contributors are encouraged to venture beyond the constitutive power of language and offer papers that also examine non-linguistic aspects of religious translation and censorship where relevant. Articles may discuss any of the following religions: Buddhism, Christianity, Hinduism, Islam, Judaism and New Religious Movements. Contributors to the special issue might offer theoretical, empirical and/or historical studies on any of the issues raised above. Articles are invited on one or more of the following themes/questions but will not necessarily be limited to them: 1. Notions of translatability in the religious context. 2. Formal and informal forms of censorship that affect religious translations. 3. The status of the translator's own interpretation as a potential form of censorship. 4. Ways in which metatexts of sacred texts regulate reader responses in order to ensure that ?free? interpretations remain within the bounds of the orthodox. 5. Conceptions of "original" and authorship and the part they play in the interpretation and translation of religious texts. 6. The processes of patronage that control religious translation. Is it possible to see religious translations as exercises of cultural power or as instruments of social control? Articles should be between 6000 and 9000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Key Dates: 1 July 2010 Deadline for submission of abstracts (500 words) 1 September 2010 Selected contributors notified of acceptance of abstracts 1 April 2011 Deadline for submission of papers 1 August 2011 Confirmation of acceptance of papers 1 January 2012 Deadline for submission of final versions of papers November 2012 Publication date Contact Details: Dr. Hephzibah Israel Email: hepisrael@xxxxxxxxxxx Ahmed Hassan Al-Maaini PhD Student. School of Languages and Social Sciences Aston University Birmingham-UK Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889 Mobile (Oman): +968 928 22 134 _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection. http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469227/direct/01/