[SKRIVA] Re: [SKRIVA] RE: [SKRIVA] Fråga om att översätta/kommentera ingående

  • From: Olof Bjarnason <olof.bjarnason@xxxxxxxxx>
  • To: skriva@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 5 May 2009 15:42:21 +0200

Den den 5 maj 2009 10:53 skrev Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>:
> From: olof.bjarnason@xxxxxxxxx
>> Jag har en amerikansk bok om programmeringsdesign, som jag tycker är
>> riktigt bra.
>> Jag hade velat skriva om / beskriva vissa delar av den på min blogg,
>> med mitt eget språk och mina egna tillägg. Alltså i princip aldrig
>> översätta direkt, utan "återanvända idéerna" och sätta det i kontext
>> på min blogg. Givetvis även referera till originalboken hela tiden,
>> t.ex. på Amazon.
>> Vad gäller i en sådan här situation..? Har jag rätt att göra detta?
>> Eller är det juridisk gråzon?
>> (för er som är nördar handlar det om Martin Fowlers "Refactoring",
>> speciellt kapitlet "Code Smells" som jag vill "försvenska")
>   Intressant fråga.
>   Och jag skall försöka reda ut.
>   Enkelt svar: ja, du får göra så.
>   Mer detaljerad beskrivning: Man kan bara ha upphovsrätt på konkreta verk,
> i en viss konkret utformning, och inte på idéer (på idéer kan man däremot ta
> patent, givet att idéen uppfyller vissa krav). Ett visst tankeinnehåll hos
> ett annat verk kan man alltid återge i egna formuleringar. Därutöver har man
> rätt att *citera* ur andra verk, varvid upphovsrättslagen anger att man får
> göra det "enligt god sed". Vad det betyder är litet luddigt, men det torde
> betyda att man får citera ungefär så mycket som andra har citerat tidigare i
> liknande situationer.
>   Du får beskriva saker ur den där boken hur mycket du vill på din blog.
> Behöver du dra ut citat för att förtydliga, skulle jag föreslå att du kan
> använda ca två stycken åt gången, och kanske så mycket så att citat blir
> högst 20-25% av din text. (Mycket ungefärligt. Om du hamnar på 26% och har
> citerat tre stycken i sträck kommer knappast någon och slår dig i skallen.)
>   Skriver du om t ex ett visst sätt att programmera och vill sätta det i en
> svensk kontext, låter det på mig som att du i princip gör ett eget verk, med
> inspiration från och/eller idéer hämtade från ett amerikanskt verk. Allt som
> är dina egna formuleringar är dock ditt verk, *även* om underliggande idé är
> från ett amerikanskt verk.
>   Det är bra att ange något i stil med "idéer hämtade från...", "jag har
> hämtat inspiration från..." osv (det ser litet snyggare ut, och man blir s a
> s immun från senare anklagelser om plagiat, "men jag *sade* ju att jag
> inspirerats av XXX!").

Tack för ditt ingående svar.

Jag känner mig hyffsat säker på att jag kan göra det jag tänkt då..
Jag använder idéerna, skriver om det på svenska med egna
formuleringar, plus att om jag vill ta med kodexempel hittar jag på
egna / lånar från open source-projekt, istället för att ta direkt från
boken.

Ha det,

PS. Ditt gästbloginlägg fick rejält med träffar på min blogg, allra
mest tror jag för att opassande.se uppmärksammade inlägget. Hon har
som bekant stor trafik till sin blog DS

>
> --Ahrvid
>
> Ps. I amerikansk upphovsrätt finns något kallat "fair use", vilket inte är
> exakt samma sak som svensk citaträtt enligt "god sed", men nästan.
>
> ________________________________
> Windows Live™: Keep your life in sync. Check it out!



-- 
twitter.com/olofb
olofb.wordpress.com
olofb.wordpress.com/tag/english
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] Re: [SKRIVA] RE: [SKRIVA] Fråga om att översätta/kommentera ingående - Olof Bjarnason