[SKRIVA] RE: [SKRIVA] Fråga om att översätta/kommentera ingående

  • From: Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 5 May 2009 10:53:22 +0200

From: olof.bjarnason@xxxxxxxxx
> Jag har en amerikansk bok om programmeringsdesign, som jag tycker är
> riktigt bra.
> Jag hade velat skriva om / beskriva vissa delar av den på min blogg,
> med mitt eget språk och mina egna tillägg. Alltså i princip aldrig
> översätta direkt, utan "återanvända idéerna" och sätta det i kontext
> på min blogg. Givetvis även referera till originalboken hela tiden,
> t.ex. på Amazon.
> Vad gäller i en sådan här situation..? Har jag rätt att göra detta?
> Eller är det juridisk gråzon?
> (för er som är nördar handlar det om Martin Fowlers "Refactoring",
> speciellt kapitlet "Code Smells" som jag vill "försvenska")
  Intressant fråga.

  Och jag skall försöka reda ut.

  Enkelt svar: ja, du får göra så.

  Mer detaljerad beskrivning: Man kan bara ha upphovsrätt på konkreta verk, i 
en viss konkret utformning, och inte på idéer (på idéer kan man däremot ta 
patent, givet att idéen uppfyller vissa krav). Ett visst tankeinnehåll hos ett 
annat verk kan man alltid återge i egna formuleringar. Därutöver har man rätt 
att *citera* ur andra verk, varvid upphovsrättslagen anger att man får göra det 
"enligt god sed". Vad det betyder är litet luddigt, men det torde betyda att 
man får citera ungefär så mycket som andra har citerat tidigare i liknande 
situationer.

  Du får beskriva saker ur den där boken hur mycket du vill på din blog. 
Behöver du dra ut citat för att förtydliga, skulle jag föreslå att du kan 
använda ca två stycken åt gången, och kanske så mycket så att citat blir högst 
20-25% av din text. (Mycket ungefärligt. Om du hamnar på 26% och har citerat 
tre stycken i sträck kommer knappast någon och slår dig i skallen.)

  Skriver du om t ex ett visst sätt att programmera och vill sätta det i en 
svensk kontext, låter det på mig som att du i princip gör ett eget verk, med 
inspiration från och/eller idéer hämtade från ett amerikanskt verk. Allt som är 
dina egna formuleringar är dock ditt verk, *även* om underliggande idé är från 
ett amerikanskt verk.

  Det är bra att ange något i stil med "idéer hämtade från...", "jag har hämtat 
inspiration från..." osv (det ser litet snyggare ut, och man blir s a s immun 
från senare anklagelser om plagiat, "men jag *sade* ju att jag inspirerats av 
XXX!").

 

--Ahrvid

 

Ps. I amerikansk upphovsrätt finns något kallat "fair use", vilket inte är 
exakt samma sak som svensk citaträtt enligt "god sed", men nästan.

_________________________________________________________________
Windows Live™: Keep your life in sync. Check it out!
http://windowslive.com/explore?ocid=TXT_TAGLM_WL_t1_allup_explore_012009

Other related posts:

  • » [SKRIVA] RE: [SKRIVA] Fråga om att översätta/kommentera ingående - Ahrvid Engholm