Hp4���Hp4���Hp4���Hp4���Hp4���Parasjat Balak 30/6/07 14 Tammoez In deze parasja lezen we over de beroemde sprekende ezelin van de niet-Joodse profeet Bil'am welke op verzoek van de Midjanitische koning Balak onderweg is om het Joodse volk te vervloeken. Welke taal sprak die ezelin eigenlijk? Geloof me of niet, de volgende tabel vond ik bij puur toeval op het Internet in de Webster Online Dictionary en wilde ik u niet onthouden (link aan eind van deze e-mail): Language Numbers Chapter 22, Verse 30 Cebuano Ug ang asna miingon kang Balaam: Dili ba ako imo nga asna, sa ibabaw ko nagkabayo ka sukad nga ikaw nagahupot kanako hangtud niining adlawa? Nagbatasan ba ako sa pagbuhat ug ingon niini kanimo? Ug siya miingon kaniya: Wala. Croatian A magarica uzvrati Bileamu: "Zar ja nisam tvoja magarica na kojoj si jahao svega svoga vijeka do danas? Jesam li ti obièavala ovako?" - "Nisi!" - odgovori on. Danish Men Æselet sagde til Bileam: "Er jeg ikke dit eget Æsel, som du har redet al din Tid indtil i Dag? Har jeg ellers haft for Vane at bære mig således ad over for dig?" Han svarede: "Nej!" Dutch De ezelin nu zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen! Finnish Mutta aasintamma sanoi Bileamille: "Enkö minä ole sinun aasintammasi, jolla olet ratsastanut kaiken aikasi tähän päivään asti? Onko minun ollut tapana tehdä sinulle näin?" Hän vastasi: "Ei". French L`ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu`à ce jour? Ai-je l`habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. German Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. Indonesian-Bahasa Sehari-hari Jawab keledai itu, "Bukankah saya ini keledai Tuan yang sejak lama Tuan tunggangi? Pernahkah saya membangkang terhadap Tuan?" "Tidak," jawab Bileam. Indonesian-Terjemahan Lama Maka sahut keledai itu kepada Bileam: Bukankah hamba ini keledai tuan? Bukankah tuan mengendarai hamba dari pada mula tuan mendapat hamba sampai sekarang ini? adakah pernah hamba berbuat demikian akan tuan? Maka sahut Bileam: Bukan! Italian L'asina disse a Balaam: «Non sono io la tua asina sulla quale hai sempre cavalcato fino ad oggi? Sono forse abituata ad agire così?». Ed egli rispose: «No». Maori Na ka mea ake te kaihe ki a Paraama, Ehara ianei ahau i tau kaihe, i ekengia nei e koe o toku rironga mai ra ano i a koe, a tae noa mai ki tenei ra? he penei ranei taku hanga ki a koe i mua? A ka mea ia, Kahore. Norwegian Da sa aseninnen til Bileam: Er ikke jeg din aseninne, som du har ridd på all din tid like til denne dag? Har jeg nogensinne hatt for vis å gjøre således mot dig? Han sa: Nei! Portuguese Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não. Rumanian Mqgqriya a zis lui Balaam: ,,Nu sknt eu oare mqgqriya ta, pe care ai cqlqrit kn tot timpul pknq kn ziua de azi? Am eu oare obicei sq-yi fac awa?`` Wi el a rqspuns: ,,Nu.`` Russian пУМЙТБ ЦЕ УЛБЪБМБ чБМББНХ: ОЕ С МЙ ФЧПС ПУМЙТБ, ОБ ЛПФПТПК ФЩ ЕЪТЙМ УОБЮБМБ ТП УЕЗП ТОС? ЙНЕМБ МЙ С РТЙЧЩЮЛХ ФБЛ РПУФХРБФШ У ФПЧПА? пО УЛБЪБМ: ОЕФ. Swedish Men åsninnan sade till Bileam: "Är icke jag din egen åsninna, som du har ridit på i all din tid intill denna dag? Och har jag någonsin förut plägat göra så mot dig? Han svarade: "Nej." Mooi he? Die ezelin wilde niet vooruit omdat er een engel met brandend zwaard zich strategisch op de weg geplaatst had. De ezelin zag deze engel wel maar Bil'am, die zo bezig was met het voorbereiden van vervloekingen voor het Joodse Volk zag de engel niet. Hij sloeg de ezelin drie maal met zijn stok nadat de ezeling zich tegen de stenen muur aan de kant van de weg had gedrukt in een poging aan de slagen en de engel te ontkomen. Maar de ezelin was slimmer dan Bil'am en ging toch niet verder. Doet toch een beetje aan Schimmelpenninck denken, niet? Wat? Weet u niet wie Schimmelpenninck was? In het jaar 1900 was Graaf Francis David Schimmelpenninck een felle tegenstander van de Nederlandse leerplichtwet. Hij was dan ook blij dat hij zijn stem kon uitbrengen in het parlement voor of tegen deze wet. Het moge duidelijk zijn dat hij van plan was tegen te stemmen maar hij kwam nooit bij de Kamer aan. Onderweg viel Schimmelpenninck van zijn paard zodat op die dag de Nederlandse leerplichtwet werd aangenomen met vijftig leden voor, negenenveertig tegen! Het paard was verstandiger dan de meester zeiden hierop de voorstanders van de wet, en dit werd een algemeen erkende uitdrukking. Ik had het hierboven over een stenen muur. Maar als we de vertaling letterlijk lezen dan staat er eigenlijk in eerste instantie alleen een "geder", hek en later vinden we het woord "kier" muur maar het materiaal waaruit deze muur is gemaakt vinden we in de tekst niet terug. Hiervoor hebben we Rasji nodig die uitlegd dat een "geder" normaliter een stenen muur is. Waarom vond Rasji het nodig om ons uit te leggen dat die muur juist van steen was? Misschien wilde Rasji uitleggen dat volgens de midrasj (Tora Temima 23:3) het been van Bil'am door de ontmoeting met de muur verbrijzeld werd? Als het een houten hek geweest was dan had zijn been het misschien overleeft. Maar er is nog een andere mogelijke uitleg. Bil'am was een nakomeling van Lavan/ Laban. En Lavan sloot een verbond met Jakow dat niemand van hun afstammelingen de samen opgestapelde hoop stenen zou passeren met de intentie de ander kwaad te doen. (Beresjiet 31:46-47, 51-51). Bil'am was exact dat punt gepasseerd waar die stenen hoop geplaatst was (Targoem Jonatan), diezelfde stenen welke Lavan "getuigen" noemde van hun verbond. Het was daarom dat het juist deze stenen waren die als eerste Bil'am straften zoals we in de tora lezen: de getuigen zullen de eersten zijn die hem zullen straffen (Dewariem 17:7). Misschien wil Rasji hierom dat de muur juist van stenen is. Het zijn Nederlandse archeologen geweest die dit jaar 40 jaar geleden exact op die zelfde plek bewijzen hebben gevonden dat Bil'am de profeet werkelijk bestaan heeft. Op 17 maart 1967 ontdekte een Nederlandse expeditie onder leiding van Dr. H. J. Franken in Tell Deir 'Alla (in de Soekot vallei), in Jordanie een gedeelte van een muur met hierop een inscriptie, gemaakt met rode en zwarte inkt. De inscriptie komt ongeveer uit het einde van de 8ste eeuw voor het begin van de jaartelling. De plaats van de opgraving laat zich gemakkelijk identificeren als "Derech Mawo Hasjemesj" (Dewariem 11:30). Alhoewel de text zelf zeer slecht bewaard is gebleven en nauwlijks te ontcijferen is, is het begin van de text, wat het meest duidelijke gedeelte is, toch opmerkelijk: "Het boek van Bileam bar Be'or, een profeet is hij. En de goden kwamen tot hem in de nacht..." Alhoewel het vervolg niet duidelijk is, is zowel het feit dat deze inscriptie bestaat alsmede de plaats waar deze gevonden werd verbluffend. Dr. Franken noemde het een van de belangrijkste vondsten na de Dode Zee rollen. En het zijn natuurlijk de Hollanders die dat dan weer vinden! Nostalgische nationalistische trots? Tja, "Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af?" Sjabbat Sjalom, Avraham Roos De ezelin in 16 verschillende talen: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/ridden Schimmelpenninck: http://nl.wikipedia.org/wiki/Francis_David_Schimmelpenninck Dr. H. J. Franken, leider van de expeditie: http://www.newspaperarchive.com/LandingPage.aspx?type=glp&search=dr.%20h.%20j.%20franken%201967&img=\\na0010\6787191\40985995.html Meer over de Bil'am Inscriptie is te lezen in het "Sefer Bil'am" door Professor A. Rofe of hier (In Ivrit): http://mikranet.cet.ac.il/pages/item.asp?item=7595&kwd=5795 RK��rE隊[/j{袸jw^��W�zxm�����祊���?j�!���j�����(y�ιj�!��wm�rFm����'r���+-��Z���v'�{7�zG��9,z��j�����(y�"����hy��Ǟ�隊[^�۫zy��Z��#j��6�������y��� ��˛��m觅����zW