Re: [nvda-translations] Progress of userguidelines and the newer version of it.

  • From: Joseph Lee <joseph.lee22590@xxxxxxxxx>
  • To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx, mesar.hameed@xxxxxxxxx
  • Date: Wed, 14 Nov 2012 10:18:51 -0800

Hi,
Just to give heads up on status of Korean translations and related work: As Mesar said, we don't know when we the translators will see a message from Jamie that the stable version of 2013.1 will be out. However, my best guess would be around February or March of 2013 (based on past messages I read). As for work itself, I think you might want to ask your community to test your translations to see if people can understand it. Also, ask others to help you with TTS (preferably people who has experiences with it). Same goes with user guide: I'm sure there would be people who would be happy to test the user guide to see if there are any errors in there, such as typos.
This was my plan when I coordinated Korean translations:
* Set a schedule and priortize what is required. Also, try to have something as a base to work on before you do serious translations, like speech engine, user support and so on. * Commit frequently so that others may test it with you. Speaking of testing: ask some members of your community (those who are good at computers) to test the snapshots regularly. * Set some translation or feature milesteveros so others may be notified on how far you've done.

For Korean, I did:
* June 2012: Studied the translation system and subscribed to this list. Also, contacted some mailing lists in Korea to see if there was any prior effort on NVDA Korean translations (I found
someone who already translated many messages in Korean).
* July 2012: Formed a mailing list of Korean translators and asked volunteers for some work. At that time, I worked on interface messages (the po file) while another translator worked on the user guide. Once they were ready (not 100%, but around 80 to 90% done), I asked Mesar to upload the translation to the SVN server for processing. * August 2012: I asked around on the Korean mailing list to see what features were required in Korean NVDA, namely eSpeak voice in Korean and Hanja (Chinese) character support. Tning contined using Main snapshots. * September 2012: Downloaded the NVDA source code and built it, as I received a word from Jonathan that a version of eSpeak with Korean voice was available (this Korean voice data was worked by a Chinese person, and I and others tweaked it). Also, while I was working on eSpeak Korean, others searched for a database of Chinese characters needed in Korean. By end of the month, we combined both efforts into a single testing version. * October 2012: By this time, we decided that, given the time frame, it would be wise to introduce support for Korean braille later, as it needed much testing and work. Thus, we finalized our tentative Korean work, producing a Korean-specific NVDA with eSpeak voice on it (built from source code). Thus, in Korean language, there are two versions circulating around: the international version, which is NVDA 2012.3 itself, and a Korean version named 2012.3K with eSpeak voice on it (dev version, that is), as we priortized the voice also (just like your case). Once a stable eSpeak comes out and with Korean voice done, the K version will be no more - to be integrated to international version. As for Korean braille, there was a Korean table provided by BRAILLETTY. Mesar sent me the converted table, then I copied the table to the place where LibLouis (the translator) was instabbled and modified the NVDA source code to show Korean braille (for testing purposes). I and other Korean users (through me) are sending regular updates via a ticket that was opened recently, covering support for braille; we're also updating the braille table via SVN. To end it, I'd like to quote this Korean proverb (as an encouragement): "a collection of dust makes a big mountain" - I think, in order for a project like this to succeed, I think continued testing and help from the Nepali community would be a very valuable asset for your work. Good luck, and whenever you need help, we're here to help anytime, anywhere.
Hope this helps.
Cheers,
Joseph (Korean translator)
----- Original Message -----
From: Him Prasad Gautam <drishtibachak@xxxxxxxxx
To: mesar.hameed@xxxxxxxxx
Date sent: Wed, 14 Nov 2012 20:18:42 +0545
Subject: [nvda-translations] Progress of userguidelines and the newer version of it.

Hi Mesar,
The translation of user guide up to chapter 8 and chapter 12 is
already completed. I am doing the rest of work very slowly. Slowly, because the newer NVDA 2012.3 with Nepali translation could not be useable for my locale users. Perhaps the next release of NVDA may be able to provide Whole of my work to my language community. Its my bad luck that I myself developed Nepali Espeak voice first, sent it to
Jonathan, Translated NVDA, WxPythonTrunk and prepared the Louis
braille tables. As your policy, you only include the stable version of
inherted system.  However non of them ( The Espeak, WXWidgits and
Louis) release their stable version prior to 2012.3 nor you dare to stay for their newer release. Though I have the Nepali Espeak Voice with me and I am using and providing to that person who has contacted
me.  Unless Nepali Espeak Voice is packed with NVDA, my work is
worthless since there exists no next Nepali TTS yet. I am sure I will
complete the rest of translation before your next release.
Please release newer user guidelines to diff file.  I myself will
rearrange the topics and prepare it as the newer one. Be confirm, the mistakes will be not repeated. Do your work. Go ahead. It will helpful to me if you can inform me about the tentative time of next release of
NVDA...

--
Him Prasad Gautam
Kathmandu, Nepal


Other related posts: