[nvda-translations] Review of Users' Guidelines. Inclusion of translation chapter.

  • From: Him Prasad Gautam <drishtibachak@xxxxxxxxx>
  • To: jamie@xxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 24 Nov 2012 21:46:14 +0545

Hi all,
While approachingd to help the new translator, I deeply realized that
most of them are highly confused how to begin the work. Even some one
asked me how to accept the invitation. They repeatedly asked me
whether a translation manual exists or not. On my reference to the
NVDA page of translation, they responded that it more abstract and is
like a hint to the practising translator. I had realized that at least
one chapter about the translation of NVDA in users Guideline is very
much essential and will be fruitful. Even a common user will be
familiar about the translation procedures and consequently, may be
motivated to contribute in updating  of not maintained languages or
start the localization in new one. I had drafted the 'Translation '
chapter thinking it to include in the main guideline. I request you
all to review and comment the attached draft written in t2t format and
let us reach in a conclusion. A separate translation guideline is also
an alternate option. I request Mr James to think this subject
seriously, it may lead nvda to be more familiar to all language
community in future.

-- 
Him Prasad Gautam
Kathmandu, Nepal
+ Translation +
++ Preparatory Steps ++

+++ Registration +++
There are two approaches of registration and getting an account for sbn. You 
can follow any one of the following:
First method:
  Express your interest of contribution to the translation of NVDA and request 
for an invitation on the mailing address nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
You will get an invitation within 1or 2 days. Accept the received invitation 
within the prescribed time. Accept means; Click the invitation link, registered 
yourself in the assembla with a user name and password. 
Second method:
Register yourself with a user name and password on: www.subversion.assembla.com
Express your interest of contribution to the translation of NVDA and inform 
your sbn user id to the account manager.
 
++ Installation of Assistive systems ++
+++ PoEdit +++
Download window installer version of poedit setup .exe from 
http://www.poedit.net/download.php and install it. On installation, the default 
options are sufficient and no need to configure any more. Just press next, next 
... install button. In first time of run, PoEdit asks your name and Email 
address. Better first to go the preference menu- language option, the running 
version of PoEdit may be available in your own language! If available, you can 
configure it to in your own language. Fill your name and email address. PoEdit 
automatically includes This name and email address in translated catalogs. 

+++ TortoiseSbn +++
  Download the suitable windows version of setup tortoisesvn.exe file from 
http://tortoisesvn.net/downloads.html and install it. On installation, the 
default options are sufficient and no need to configure any more. Just press 
next, next ... install button. 

++ Translation Folder ++
You must create a translation related files folder on your computer. Though you 
can create it anywhere, but it is good to create it within backup drives 
instead in frequently accessing place like desktop or active windows installed 
drive. 
(Note: - For the purpose of this guideline, It is assumed that the place of 
your choice for translation folder is drive d :\).

-Create a translation folder at d: (D:- your place of choice)
-Name the folder. Let we assume that you named it as My_nvda_Translation.  
- Now, Be sure that your computer is connected to net. If not Connected, 
connect it first.
-Select the newly created empty folder My_Nvda_Translation. 
-Go to file menu and select the sbn checkout sub menu. (alternatively, you can 
press App and Down Arrow key to reach sbn checkout submenu!)
- Press Enter. A dialog box will appear asking you to type the url. Type the 
url address as subversion.assembla.com/sbn/screenreadertranslations/<language 
code>
(note:- Here <Language code> means NE for Nepali, FR for French, SI for 
sinhala, UR for urdu etc. If you do not know what is the language code of your 
language then visit http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1)
 
wait till the transferring of related files to your computer from sbn 
repository is not complete. Once a completion message appears, press ok button. 
Open the My_Nvda_Translation folder. The empty folder before sbn checkout now 
contains files. Among the files, there is a file named "nvda.po". This is the 
main file which contains all nvda messages/interface menus in English which are 
the text to be translated in your language. At first time, do not consider 
about rest other files.

++ Starting Translation ++
The process of translation using PoEdit Application can be learnt by studying 
its help documents. The purpose of this guideline is to inform the preliminary 
steps and provide a hint of using Poedit for translating messages and 
interfaces Just a primary steps of the process is given below:
1.  Copy of the original English messages:
Once a po file is opened in poedit, the messages appear at the top pane and at 
the bottom portion there lie information and editable text boxes. The message 
to be translated is first copied to the editable translation text box.  You can 
copy a message using any one of the following methods.
Go to edit menu, select the copy option and press Enter. 
- Or; press 'App' button, press down arrow, select copy menu and press enter.
- Or; Press shortcut key Alt + C 
(Note:- Here copy means copying and pasting. No need to paste manually.)
2. Translation of the copied messages.
After copying, move to the editable translation text box by pressing the Tab 
key. There you will find the copied message in English. Translate the phrase or 
sentence into your language by overwriting the English texts. Once the current 
message is translated, press Tab key to move to the message containing pane. 
3. Do not translate the following:
 -the text of the original message inside a bracket.  A text inside a bracket 
is a variable, leave it as it is.
- the letters followed by a % sign like %s or %d. The %d is a numeric and the 
%s is a string variable.
- Alphabet n followed by a backslash symbol (\n). This indicates beginning of a 
new line.
  Repeat the same process for another message. Save the file before closing it. 
Press control + S or save it from file menu. Press control + down/Up arrow to 
move from one translated message to another translated message. 

++ Testing of Translation ++
Perform the following task.
1. Create the nvda.mo file. (it is automatically created by poedit while
saving the translated nvda.po file)

1. Open the NVDA installed Directory. Generally it is C:\Program files
2.  Open the folder NVDA\Locale.
3. Here you will find many files with two letter names which represent 
different languages that are available in running NVDA.

- Create a new folder.
- Name it as your language code. If you do not know what is the language code 
then visit http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1)
- open the newly created folder.
-Again Create a folder named as Lc_Messages
- - open the folder Lc_Messages.
5. Inside the folder Lc_Messages, paste the nvda.mo file.
6. Close the explorer dialog.
7. Go to NVDA menu, preferences -
general setting sub menu.
8. Select your language from the drop down list and Press ok button. 
9. A message dialog box will appear informing you that the Language 
Configuration is changed (It will be in your Language if the translation is 
made!). Press yes button and the NVDA will automatically restart.

 Now, Your running NVDA will be in your own language. To update new
translations, replace the existing nvda.mo file inside Nvda\Locale\Lc_Messages 
by an update NVDA.Mo file. To see the result of yet completed works, it is Not 
necessary to finish the translation. The translated messages will appear in 
your language and the untranslated or fuzzy messages will appear in English, 
what ever the Language Setting is made.

Other related posts:

  • » [nvda-translations] Review of Users' Guidelines. Inclusion of translation chapter. - Him Prasad Gautam