[nvda-translations] About translating application into another language

  • From: G.Braille <g.braille@xxxxxxxxxxxx>
  • To: <nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 10 Jul 2012 07:06:46 -0400

Dear all,
Greeting!
I would like to give my opinion with regards to the application Poedit which is translating into another language that I have appreciated! Translation is the transference of meaning from text to text written or recorded, with the translator having time and access to resources dictionaries, glossaries, to produce an accurate document or verbal artifact. Translators should have time to consider and revise each word and sentence before delivering the final outcome to the users. Indeed, the goal of translating is to create accessible and easy understanding environment for the end user. However, if the original language and the end users don't say the name of the original product or in this case, (Interface), in the same sound, it will create a problem to understand each other. For Example, in the nvda.po, the word Button in Ethiopic and Arabic has been translated as: (Azrar አዝራር)። Ok, let us take the following terms of interfaces, Button, RadioBox, Scroll-bar and the Windows ETC. Those terms can be given the actual or the closest meaning in the language of the end users. But, if the original term has different sound from the translated term, we are going to confuse the user by teaching new language and concept. Again, if we are teaching how to use window operating system to non English speakers, do we tell them this is "Azrar/Button?" I know anyone would like his/her language to be integrated or translated into any technological products.
However, the main thing is the concepts not necessarily the terminology.
Don't you think that we are creating problem on our self by taking time to explain for the non English speaker the meaning of the terms and concepts while they could understand if the right sound has assigned in their own characters?
I don't mean here that there is no Microsoft Windows in other languages.
My suggestion is:
How about if we keep the original terms, Button and put it in the sound of the non English speaker's in the method of their writing and sound?
For example, Button in Ethiopic is sound like: "ባተን b-a-t-e-n"
I know there are many users in this list from different ethnic background and mother tang who are trying translate the language either for Braille or Speech. Finally, I'm not a linguist or related with the field. I just thought to put for a discussion on this aspect.
I would ask an apology if my subject went too far.
Cordially,
Dr. Tamru Belay.
point your browser to:
http://www3.sympatico.ca/tamru


Other related posts:

  • » [nvda-translations] About translating application into another language - G . Braille