Re: [nvda-translations] About translating application into another language

  • From: "Joseph Lee" <joseph.lee22590@xxxxxxxxx>
  • To: <nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 10 Jul 2012 04:21:33 -0700

Hi,
I think what's required would be some kind of a glossary of frequently used 
terms in NVDA and Windows so translators would have easier approach when 
translating. The method I've personally used was to translate using machine or 
software, then fine tune the translation using a product that is known to have 
been produced in the language you are translating into. Also, having a thorough 
knowledge of how a software works and reading the user guides would work too.
Cheers,
Joseph

-----Original Message-----
From: nvda-translations-bounce@xxxxxxxxxxxxx 
[mailto:nvda-translations-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of G.Braille
Sent: Tuesday, July 10, 2012 4:07 AM
To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [nvda-translations] About translating application into another language

Dear all,
Greeting!
I would like to give my opinion with regards to the application Poedit which is 
translating into another language that I have appreciated!
Translation is the transference of meaning from text to text written or 
recorded, with the translator having time and access to resources dictionaries, 
glossaries, to produce an accurate document or verbal artifact.
Translators should have time to consider and revise each word and sentence 
before delivering the final outcome to the users.
Indeed, the  goal of translating  is to create accessible and easy 
understanding environment for the end user.
However, if the original language and the end users don't say the name of the 
original product or in this case, (Interface), in the same sound, it will 
create a problem to understand each other.
For Example, in the nvda.po, the word Button in Ethiopic and Arabic has been 
translated as: (Azrar አዝራር)። Ok, let us take the following terms of interfaces, 
Button, RadioBox, Scroll-bar and the Windows ETC.
Those terms can be given the actual or the closest meaning in the language of 
the end users. But, if the original term has different sound from the 
translated term, we are going to confuse the user by teaching  new language and 
concept.
Again, if we are teaching how to use window operating system to non English 
speakers, do we tell them this is "Azrar/Button?"
I know anyone would like his/her language to be integrated or translated into  
any technological products.
However, the main thing is the concepts not necessarily the terminology.
 Don't you think that we are creating problem on our self by taking time to 
explain for the non English speaker the meaning of the terms and concepts while 
they could understand if the right sound has assigned in their own characters?
I don't mean here that there is no Microsoft Windows in other languages.
My suggestion is:
How about if we keep the original terms, Button and put it in the sound of the 
non English speaker's in the method of their writing and sound?
For example, Button in Ethiopic is sound like: "ባተን b-a-t-e-n"
I know there are many users in this list from different ethnic background and 
mother tang who are trying translate the language either for Braille or Speech.
Finally, I'm not a linguist or related with the field. I just thought to put 
for a discussion on this aspect.
I would ask an apology if my subject went too far.
Cordially,
Dr. Tamru Belay.
point your browser to:
http://www3.sympatico.ca/tamru



Other related posts: