I didn't take a date to post a poem, because I couldn't decide on one. I just found this, though, which I had discovered years ago, in two translations. I wish I knew Russian. I *like* the first translation better -- but what does that mean? For some reason I never wrote down the title, but it's by Mayakovsky. "Then sousing color from the glass, I smudged the map of everyday; I showed where on the jelly dish the ocean's slanted cheekbones lay, Upon the scales of the tin fish I have read new lips sounding off. And you, could you play a nocturne upon the flute of an eaves trough?" "I splashed some colours from a glass and smeared the drab world with emotion. I charted on a dish of jelly the jutting features of the sea. Upon the scals of a tin fish I read the cells of lips still silent. And you, could you have played a nocturne with just a drainpipe for a flute?" Julie Krueger wondering if poetry can *ever* be translated ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html