[liblouis-liblouisxml] Re: translating files to braille

  • From: Juan Pablo Bello <juanpisjaws@xxxxxxxxx>
  • To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 19 Nov 2018 17:33:10 -0500

wow, nice. I will be happy to translate the interface and aid with
music braille. However, to steer this back on topic, I have noticed
something that I just do not quite get, and its my main problem when
translating with liblouis.
When I create a brl or brf file and that does not interface directly
with my screen reader, I always get the wrong punctuation and symbols
for languages other than English. Does this have to do with display
tables? How are these created?
I am asking this because spanish does not appear to have a 6 dot brf
standard as English does and ... well, this presents major challenges
for forward translation. Curiously things do show up just fine when I
use NVDA though, why could this be?

2018-11-01 8:37 GMT-05:00, zvonimirek222@xxxxxxxxxx <zvonimirek222@xxxxxxxxxx>:

Hi Bhuc,
Can i translate this program to Croatian?
And, to test my translation,
Can you provide me a key?


-----Original Message-----
From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
<liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx> On Behalf Of Dang Hoai Phuc
Sent: Thursday, November 1, 2018 1:34 PM
To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx; Juan Pablo Bello
<juanpisjaws@xxxxxxxxx>
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: translating files to braille

Hi,

The Sao Mai Braille is a kind of word editor and Braille translation
software and we are more than happy to provide you the free license keys for
non-commercial use. As we are a non-profit organization and we would also
need to generate certain income to maintain and develop more features for
it. New features are added such as dealing with music notation and Braille
music translation.

Regards,

Phuc

On 31/10/2018 4:46 AM, Juan Pablo Bello wrote:
well, as for the screen reader part...
I use unicode.dis to test translations interactively in windows from
command line, so no issues there. Or I use the es-g1.ctb table in NVDA
as output and it works as expected.
The Sao Mai Braille (SMB) program sounds like just the type of program
I would pay for and even contribute into translating (if that has not
been done already) so I will fiddle with it this weekend.

2018-10-30 16:37 GMT-05:00, Samuel Thibault
<samuel.thibault@xxxxxxxxxxxx>:
Juan Pablo Bello, le mar. 30 oct. 2018 16:23:25 -0500, a ecrit:
well, not really sure of what is going on, since when I translate
files using my screen reader this does get represented correctly.
But how do you configure its braille translation exactly?

Though yes, I notice a differente using lou_trace when testing
english tables. For example, a capital C shows 1. Uppercase C 147
where as with the es-g1.ctb table it just shows 1.
Uppercase C 14
Well, es-g1.ctb is made to use 6dots only, yes. If something else is
desired then another table needs to be written.

Samuel
For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://liblouis.org


For a description of the software, to download it and links to project pages
go to http://liblouis.org

For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://liblouis.org



-- 
Juan Pablo Bello
Cel. 313-879-2884
For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://liblouis.org

Other related posts: