Re: [Ilugc] ஜி.என்.யு ஜன்ரல் பப்ளிக் காப்புரிமை பாகம் 2

  • From: lawgon@xxxxxxxxxxxxxxx (Kenneth Gonsalves)
  • Date: Sat Sep 23 07:08:47 2006


On 22-Sep-06, at 7:47 PM, <mbchandar@xxxxxxxxx> <mbchandar@xxxxxxxxx>  
wrote:

????????. ????  ??.???.??  
??.??.??? ???? ??????  
??????? ????????????
???????  
?????????????????????.  
???? ???? ??? ????  
??????????????. ????
???? ???????? ???????.
http://www.balachandar.net/gnutamil

??????? ????????????  
????????????. ??????  
??????? ???????????
????????????. ???????  
??????????????,  
???????????????  
??????????
??????????.

this translation is completely unacceptable. For example in the very  
first few sentences you have written this:

???????????????  
????????????? ???????  
????????????  
???????????. ??????  
???? ??????? ??????  
????????????? ???????  
????? ??????. ???? ??????  
GNU General Public License ????  
?????????? ???????????  
?????????????  
?????????????  
??????????????,????  
???????  
??????????????????.

in english:

The patents for software take away its freedom. Therefore it is not  
possiible to change or distribute it to others. To prevent this, the  
patent called the GNU General Public License permits the distribution  
and changing of free software.

but the same lines of the GPL reads:

The licenses for most software are designed to take away your
freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public
License is intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users.

I have translated the word ????????????? as  
'patent', I am not too sure what it means, but it doesnt  mean  
'license'. Is a driving license called a  
?????????? ?

and version 2 cannot be translated as ????? 2

Please dont murder the GPL


-- 

regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
http://nrcfosshelpline.in/web/


Other related posts: