ひろんです。 待ち時間を利用して会社からこっそり…。 This tiny... のところは、Note from developer のところに Haiku だと書かれています。 その後の文章を見る限り、この Haiku とは、OS ではなくて、 欧米流の俳句(Haiku)を指していると思います。 ということで、日本語化するなら、日本本来の俳句、五七五にしたいところですが……。 苦しいですね。俳句なんか詠んだことがありません。 幾多の音 うたう小さな ソフトかな うーん、もうちょっと 「単純でちっぽけなアプリケーションが幾千もの音を奏でられるんだよ」 というメッセージが込められたらいいんですけど。 これが限界でした。 季語も入れられたらいいんですが、さすがに無理か(笑) 2010年3月25日12:00 Eguchi Satoshi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>: > log-1 です。 > > # 見慣れない単語だらけ... > > Haiku MIDI Player 1.0.0 beta\n\nThis tiny program\nKnows how to play > thousands of\nCheesy sounding songs > この This tiny... は 1 つの文になっていますか? > もしそうなら、This tiny... は > 「小さなプログラムですが、たくさんの味気ない曲に味付けをほどこして再生することができます。」 > でどうでしょう? > > あとは、大丈夫(?) だと思います。 > > 2010年3月24日11:07 Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>: >> Koki です。 >> >> MidiPlayer Application を日本語化しましたので、チェックお願いします。 >> >> http://hta.haikuzone.net/node/20821/translation/ja >> >> よろしくお願いします。 >> >> -- >> Jorge/aka Koki >> Website: http://haikuzone.net >> RSS: http://haikuzone.net/rss.xml >> >> >> ----------------------------------------------------------------------- >> Haiku Project: http://haiku-os.org >> Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx >> Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp >> >> > ----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > > -- Hiron E-mail : hiron@xxxxxxxxxxxxxx Web : http://hironytic.1st-shrine.net/ ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp