[haiku-i18n-jp] GCI 2010; アプリの翻訳 (A--E)

  • From: Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 27 Nov 2010 23:19:21 +0900

log-1 です。

sora_h さんからアプリの翻訳が終了した旨の連絡がありました。
今回の GCI では先頭が A--E で始まるアプリが翻訳対象です。

私が気づいた点は以下のような感じですが、他のみなさんの意見は如何でしょうか?
CodyCam の "Never" の訳は、私にもよくわかりません...
# しかし、「ポケベル」という単語はもはや死語でしょうか?

* Bluetooth Kit
 「です/ます」形にする
 #ServerNotReady#Not Valid name -> #ServerNotReady#無効な名前です
 Wearable -> ウェアラブル
 Handheld -> ハンドヘルド
 Invalid device class!\n -> 無効なデバイスクラスです!\n
 Unknown (reserved) minor device class -> 不明 (予約済み) の副デバイスクラス
 Glasses -> メガネ
 Pager -> ポケットベル
 #CommandFailed#Not Valid name > #CommandFailed#無効な名前です
 Wired modem or voice gateway -> 有線モデムまたはボイスゲートウェイ
 Miscellaneous -> その他

* Bluetooth Preflet
 Identify us as... -> (訳漏れ)

* CodyCam
 「です/ます」形に統一する
 Capturing Image… -> 画像を取得中...
 Never -> 禁止 (?)

* DiskProbe
 Find again -> 再検索
 Swapped: %Ld (0x%0*Lx) -> スワップ: %Ld (0x%0*Lx)
 Swapped: 0x%0*Lx -> スワップ: 0x%0*Lx
 Image view -> イメージビュー

* DriveSetup
 Are you sure you want to initialize the partition \"%s\"? You will be
asked again before changes are written to the disk.
 Are you sure you want to initialize the partition? You will be asked
again before changes are written to the disk.
  -> "You will be asked again before changes are written to the disk."
は「変更をディスクに書き込む直前に再度確認します。」

よろしくお願いします。

Satoshi Eguchi (log-1)
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-jp] GCI 2010; アプリの翻訳 (A--E) - Satoshi Eguchi