[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Dudas terminológicas, sugerencias

  • From: Virgilio Leonardo Ruilova <v.ruilova.c@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 26 Oct 2017 12:45:16 +0000

Yo suelo traducir "Shell" por "línea de comandos". ¿Qué dice la RAE al
respecto? En informática, "el uso supera a la regla", quizá haya que usar
anglicismos.

¡Agradezco el profesionalismo con el que trabajas!

El jue., 26 oct. 2017 a las 6:02, Mikel Cazorla Pérez (<mikelcaz@xxxxxx>)
escribió:

Buenos días.

Tengo algunas dudas y varias propuestas relativas a la "lista de
traducciones comunes".

Comenzaré preguntando sobre los siguientes términos:

- Default: ¿'predeterminado'? ¿'Predefinido'? ¿'Por omisión'?

- Defaults: ¿'ajustes ...'? (La opción anterior que corresponda en lugar
de los puntos suspensivos).

- Preflet: ¿qué es un "preflet"? ¿Tiene alguna traducción?

- Access: según la RAE, "acceder" significa 'Entrar en un lugar o pasar a
él'. A simple vista me parece una opción válida... ¿Da problemas de
localización o algo parecido? ¿Por qué se desaconseja en la lista?

- Add/Remove: ¿agregar, añadir? ¿Quitar, eliminar? ¿Hay algún acuerdo
sobre lo que hay que poner en los botones en la GUI?


Estás son las propuestas:

- OK (nuevo): 'aceptar'.

- Library (nuevo): 'biblioteca', no "librería".

- Shell (opción adicional): 'intérprete de órdenes' (o sólo 'intérprete',
si por el contexto es claro, tal vez a causa de que haya que traducir
"shell" muchas veces seguidas).

- Encrypt (nuevo, observación): 'cifrar', no (aunque aparece un ejemplo en
la guía de estilo, debiera estar en la lista).

- File (observación): aunque siempre es bueno contar con unos cuantos
sinónimos (y no quiero ser radical), "fichero" es una traducción de calidad
inferior comparada con "archivo". También es menos utilizada (fuente:
Google) y pierde parte del juego que da "file" en inglés al poder ser verbo
('archivar') y sustantivo. Debiera evitarse si hay alternativa. ¿Sería
posible reflejar esto en la lista de traducciones comunes?

Y por último...

Folder (nuevo): 'carpeta'.

Directory (cambio): 'directorio' (en lugar de "carpeta").

He buscado en la lista de usuarios haiku-i18n-es, y en su momento se
sugirió que la palabra directorio «suena a anacronismo de los tiempos de
DOS». Soy consciente de que es un término problemático, y de la brecha
metafórica con el advenimiento de la interfaz gráfica.

No obstante es insuficiente. En primer lugar, el concepto de "carpeta"
precede a la interfaz gráfica y no al revés (
https://www.computer.org/csdl/proceedings/afips/1958/5053/00/50530059.pdf).
En segundo lugar, aunque se utilizaba la palabra en MS-DOS 1.x (con un
significado diferente, véase el manual del sistema), a partir de MS-DOS 2.x
se incorporaron características similares a UNIX al sistema de archivos
basado en el de CP/M de una manera compatible, dando lugar a los
directorios. Después, las carpetas (folder) aparecieron.

Es importante notar que en MS-DOS/Windows no es lo mismo una carpeta que
un directorio. Además ambos términos son vigentes hoy día. Debido a eso, la
traducción de "directory" como "carpeta" no puede considerarse en Windows.

También que lo que cada sistema denomina "directorio" puede ser distinto.
Curiosamente los directorios de unix (en minúscula) son conceptualmente lo
opuesto a los directorios de MS-DOS/Windows, debido a que en el primero los
directorios son archivos, y "todo es un archivo" (véanse los llamados
__archivos sintéticos__).

En cuanto la diferencia entre usar un término u otro, mientras que
"carpeta" es un término metafórico, las estructuras internas son
(literalmente) una clase de directorio. Resulta también destacable que el
comportamiento externo se ajusta perfectamente al concepto de directorio,
pero no al de carpeta.

Considero de todos modos que la terminología en inglés está cargada de
matices que en este caso se trasladan bastante bien (lo que me parece una
suerte, no suele ser tan sencillo), y por tanto creo que es más importante
seguirla.

No he encontrado información acerca de la traducción empleada en BeOS.
Pero es claro que terminología se utilizó en inglés, y además el sistema de
archivos de BeOS es un descendiente más puro de lo que el de
MS-DOS/Windows, por la búsqueda de compatibilidad hacia atrás, jamás ha
sido.

De hecho, se podría argumentar que si hay algo anacrónico es el de este
último (sus orígenes son responsables directos de que Windows presente
cierta redundancia entre la nomenclatura de las unidades y las "carpetas",
de que no se parezca a ningún sistema actual, y puede identificarse como
una temprana fuente de "cruft"). BeOS es un sistema que detesta el "cruft".
A veces es necesario, pero no ahora.

Resumiendo, las palabras "directory" y "folder" se usan ampliamente para
designar cosas diversas en cada sistema. La primera es vigente tanto en
unix como en Windows a día de hoy.

En el caso de unix, "directory" (directorio) es un término ubicuo, es
importante y se hace de el un uso intensivo.

Propongo que "folder" sea carpeta, y "directory" sea directorio. Creo que
"directory" debiese ser la forma preferida... pero ante todo es una
cuestión de consistencia (y no tiene que ver con esta cuestión). Considero
que "directory" no debe traducirse como 'carpeta' porque desdibuja el
resultado en base a todo lo comentado.

Y aunque no he podido evitar observar que algunas personas han traducido
"directory" como "directorio" de todas formas, me gustaría terminar
diciendo que comprendo que la lista lleva tiempo empleándose, y que por
apasionadamente que pueda hablar de la cuestión, tal vez llegue tarde.

Con la esperanza de que no sea mucho pedir me gustaría solicitar que se
tuviese en cuenta, aunque fuese una vez más. Creo que es algo que vale la
pena.

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Dudas terminolgicas, sugerencias - Virgilio Leonardo Ruilova