Jorge wrote: > > Como la intención del sistema con el que estamos experimentando en > http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde muchas personas > puedan colaborar en la traducción, me parece buena la indea de tener > algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre estilo y un glosario > que el traductor colaborador pueda usar como referencia. De esta manera, > se conseguirá, en la medida posible, cierta uniformidad. > > Concretamente, con respecto al glosario, quizás alguien pueda iniciar > una página en nuestra wiki con una lista de términos en inglés, para ir > traduciéndolos poco a poco al castellano. En este caso, en lugar de > reinventar la rueda (como dicen en inglés), aconsejo que utilicemos la > terminología española que pueda haber existido en BeOS; yo la desconozco > (ya que siempre usé BeOS/ZETA en inglés), pero me imagino que los > BeOSeros veteranos de esta lista podrán ayudar en este aspecto. > Muy cierto, debería haber una estandaridación de términos (un glosario sería lo mejor). > Con respecto a si tutear o usar el Ud., como Haiku es un proyecto open > source (epa! digo, de código abierto), que depende del trabajo de > voluntarios entre los cuales deseamos nutrir el espíritu de camaradería > (bueno, ya empiezo a sonar como político de izquierdas...), me sienta > mejor el tuteo, ya que suena más agradable y no necesariamente > irrespetuoso. También le da un toque más "light" (¿cómo se diría eso en > castellano?), lo cual me parece bueno, ya que después de todo, estamos > tratando de divertirnos (bueno, al menos yo). Claro que ésta es > solamente mi opinión personal, si es que cuenta para algo. ;) El tema del tuteo es justamente que le quita seriedad al texto, aparte nunca se sabe quien lo va a leer entonces tratar siempre de usted es lo más seguro. Osvaldo Gonzalez _________________________________________________________________ See how Windows® connects the people, information, and fun that are part of your life http://clk.atdmt.com/MRT/go/119463819/direct/01/