[haiku-es] Re: [haiku-es] RE: [haiku-es] Re: [haiku-es] ¡Hola a todos!

  • From: "Jorge G. Mare" <jorge.g.mare@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 01 Mar 2009 08:48:07 -0800

Hola!

Osvaldo Gonzalez wrote:
> No estoy familiarizado con el sistema para hacer las modificaciones y
> esas cosas pero he encontrado muchas cosas para mejorar. Primero que
> nada y lo más importante me parece que no debería tutearse, creo
> que al lector se lo tendría que tratar de "usted" por respeto y
> cortesía, segundo hay errores de traducción, quizá por encontrar
> difícil despegarse del inglés. No vi el texto en profundidad pero en
> la pantalla welcome hay frases como:
>  
> Traducción de haikuzone:
> _Comprende_ la jerarquía del sistema de archivos y _familiarízate_ con
> la _situación_ de archivos y carpetas importantes.
>  
> Traducción mía:
> Conozca la jerarquía del sistema de archivos y familiarícese con la
> ubicación de los archivos y las carpetas importantes.
>  
> Traducción de haikuzone:
> _Conoce_ los elementos básicos de la interfaz gráfica de usuario.
>  
> Traducción mía:
> Aprenda los elementos básicos de la interfaz gráfica del usuario. (La
> traducción de haikuzone para este punto no está mal, habría que
> cambiarle lo del tuteo. Yo propuse "aprenda" para no repetir el
> "conozca" que puse en el punto anterior).
>  
> Supongamos que ninguno de ustedes tuvo contacto con el texto original
> en inglés (como yo) y lee algo como:
> -Usa escritorios virtuales para un entorno de trabajo despejado.
> -Aplica opciones de arranque seguras para resolver problemas de
> configuración.
> -Usa las búsquedas a la velocidad de la luz de Haiku para encontrar al
> instante lo que quieras.
>  
> ¿Realmente se entiende lo que quiere decir? A medida que hago scroll
> hacia abajo (sin meterme en los links de la página) sigo encontrando
> más cosas. Los invito a que se fijen. Ojo, sé muy bien que esto lo
> hacen a pulmón y no tomen mi crítica de mala manera sino como algo
> constructivo. Estoy dispuesto a ayudarlos.

Como la intención del sistema con el que estamos experimentando en
http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde muchas personas
puedan colaborar en la traducción, me parece buena la indea de tener
algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre estilo y un glosario
que el traductor colaborador pueda usar como referencia. De esta manera,
se conseguirá, en la medida posible, cierta uniformidad.

Concretamente, con respecto al glosario, quizás alguien pueda iniciar
una página en nuestra wiki con una lista de términos en inglés, para ir
traduciéndolos poco a poco al castellano. En este caso, en lugar de
reinventar la rueda (como dicen en inglés), aconsejo que utilicemos la
terminología española que pueda haber existido en BeOS; yo la desconozco
(ya que siempre usé BeOS/ZETA en inglés), pero me imagino que los
BeOSeros veteranos de esta lista podrán ayudar en este aspecto.

Con respecto a si tutear o usar el Ud., como Haiku es un proyecto open
source (epa! digo, de código abierto), que depende del trabajo de
voluntarios entre los cuales deseamos nutrir el espíritu de camaradería
(bueno, ya empiezo a sonar como político de izquierdas...), me sienta
mejor el tuteo, ya que suena más agradable y no necesariamente
irrespetuoso. También le da un toque más "light" (¿cómo se diría eso en
castellano?), lo cual me parece bueno, ya que después de todo, estamos
tratando de divertirnos (bueno, al menos yo). Claro que ésta es
solamente mi opinión personal, si es que cuenta para algo. ;)

Un abrazo,

Jorge


Other related posts: