Hi All: It seems to me, that translation tables are a very separate issue, and as Peter has pointed out, something that is not likely to be addressed before 10.5. I am a full supporter of UEBC, but it seemss to be endorsed more heavily by Canada and Australia, to the exclusion of BAUK and Bana countries. In that context, it would be a tragedy if we had yet one more system, competing with the two already in use throughout the English Speaking world. The patent advantage of UEBC is a highly flexible translation tables that reduces special input of signs in technical notation. This is a godsend for good braille readers, who do not have to be tied down to a particular code. I am very interested in the ways UEBC is being used in Australia, as I have little idea, about how material transcribed in the Math and computer codes, used in Australia is done. All the best Jack ----- Original Message ----- From: "Peter Sullivan" <peter@xxxxxxxxxx> To: <duxhelp@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Thursday, August 19, 2004 7:21 AM Subject: [duxhelp] Re: UEBC translation table - bold passages > Leona, > > These issues are all in fact with translation. None is directly related to > the use of the Word importer. > > Nor will we be addressig any of these issues before release. It is possible > that they will be addressed among myriad modest improvements post-release. > > - Peter > > -----Original Message----- > From: duxhelp-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:duxhelp-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On > Behalf Of Leona Holloway > Sent: Wednesday, August 18, 2004 11:26 PM > To: duxhelp@xxxxxxxxxxxxx > Subject: [duxhelp] UEBC translation table - bold passages > > Hi, > > We have just noticed that when importing files from Word, the Duxbury 10.5 > translation table for English/Unified always uses the bold and italic > passage symbols, even when only a single word is in bold or italics. > > Also, there is currently only one translation table for UEBC, in which > contractions do not bridge syllables. Will a separate table for use in > Britain, Australia etc be created that does allow bridging of syllables > until a decision has been made on this issue? > > thanks, > Leona > > Leona Holloway > Computer Aided Transcription - Victorian Team Leader National Information > Library Service A subsidiary of RBS.RVIB.VAF Ltd > Tel: (+613) 9864 9701 > > > * * * > * This message is via list duxhelp at freelists.org. > * To unsubscribe, send a blank message with > * unsubscribe > * as the subject to <duxhelp-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also > * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription > * options by visiting //www.freelists.org. The list archive > * is also located there. > * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com > * * * > > * * * > * This message is via list duxhelp at freelists.org. > * To unsubscribe, send a blank message with > * unsubscribe > * as the subject to <duxhelp-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also > * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription > * options by visiting //www.freelists.org. The list archive > * is also located there. > * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com > * * * * * * * This message is via list duxhelp at freelists.org. * To unsubscribe, send a blank message with * unsubscribe * as the subject to <duxhelp-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription * options by visiting //www.freelists.org. The list archive * is also located there. * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com * * *