Except for your picture descriptions right? At least that is what Valerie suggested. So do you want me to translate your picture descriptions into Spanish and then omit the English ones or do you want me to leave them as is and translate to Spanish? I want to help make it accessible. -- "To me, music that breaks your heart is the music that stays with you forever. It's one thing to be melancholy and one thing to be sophisticated, but when you get the two of them together in a way people can relate to, then I think you're on to something. You want the sophistication to lie in the purity of the sound, the beauty of the arrangements, and the quality of the performances."-Trumpeter Chris Botti -- Chela Robles AIM and E-Mail: cdrobles693@xxxxxxxxx Skype: jazzytrumpet WindowsLive Messenger: cdrobles693@xxxxxxxxxxx Facebook Profile: http://www.facebook.com/profile.php?ref=profile&id=690550695 Cell: 1-925-250-5955 Please join this group I'm an officer of called Smooth Jazz Spot at: http://www.facebook.com/group.php?gid=497886055511 and please use this link to add your email address to our group email list: http://visitor.constantcontact.com/d.jsp?m=1103230119266&p=oi I Volunteer for a non-profit organization called Bookshare, to find out more go to: http://www.bookshare.org -- ----- Original Message ----- From: Jamie Yates, CPhT To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx Sent: Wednesday, April 21, 2010 3:31 PM Subject: [bksvol-discuss] Re: Proofing Spanish books Hi Chela, my email address is mirxtech@xxxxxxxxx, but I don't think you need to translate anything. Each page of the book has both English and Spanish text. You should not be removing the English text. It's part of the print book. -- Jamie in Michigan Currently Reading: The Spellmans Strike Again by Lisa Lutz Earn cash for answering trivia questions every 3 hours: http://instantcashsweepstakes.com/invitations/ref_link/49497 See everything I've read this year at: www.michiganrxtech.com/books.html