Il giorno 6 aprile 2009 11.11, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto: > > > Il giorno 5 aprile 2009 22.35, Carmelo Leggio <mighty.carml@xxxxxxxxx> ha > scritto: > >> Come da oggetto chiedo la revisione del seguente modulo: >> >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/xubuntu-docs/+pots/add-applications/it/+translate. >> > > Anche questo pacchetto è praticamente uguale al corrispondente ubuntu già > revisionato (a parte i programmi predefiniti installati e i percorsi dei > programmi stessi) > Per uniformità ho riportato in launchpad quelli di ubuntu adattati. > > Ti riporto comunque qui le correzioni ai suggerimenti che hai lasciato, dai > magari un'occhiata alle stringhe. > Dato che > > > #2 > memorizza->archivia > to download->scaricare, in quel caso andrebbe "disponibili allo/per lo > scaricamento" o meglio "disponibili per essere scaricati" > > #3 > "Si descrivono"->"Vengono descritte" > > #7 > Meglio un due punti dopo il collegamento e lettera minuscola successiva. > Non ci va la virgola. > > #9 > Sempre due punti e minuscola. > > #11 > diitti -> diritti > Guarda la stringa approvata, sono state unite le prime due frasi in un > un'unico periodo per renderlo più fluente. > > #13 > "Se non ha familiarità" Chi? > Forse intendevi "Se non si ha familiarità", comunque guarda la stringa > tradotta. > > "dare un'occhiata" mi sembra un po' troppo informale, guarda la stringa > tradotta. > > #19 > I repository main, restricted ecc. vanno in minuscolo. > > #25 > extra->aggiuntivi > > #27 > In Xubuntu c'è "Applications" non "Applicazioni" a causa di questo bug. > > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xubuntu-default-settings/+bug/163206 > > Mi raccomando di tradurre sempre con il programma/SO sotto mano, altrimenti > si può incorrere in problemi di questo tipo. > > > A breve anche le altre correzioni > > #37 Vedi sopra "Applicazioni"->"Applications" La traduzione di "tab" è "scheda" non "etichetta". Ti sei confuso forse con "tag", che si traduce con "etichetta", anche perchè la frase non aveva senso. Raccomando ancora di verificare con il SO/programma sottomano quando si traduce. questi->esse (le sorgenti) #43 "Most" è "la maggior parte", non "una buona parte". #44 Hai tradotto letteralmente la stringa, con "invece" alla fine. In questi casi bisogna ribaltare un po' la frase. Vedi la stringa corretta. #50 "leggere"->"consultare" Qui ho modificato la stringa proveniente da Ubuntu per renderla conforme a Xubuntu. "Aggiungi/Rimuovi"->"Add/remove" nei riferimenti al programma e al percorso, "Aggiungi rimuovi applicazioni" nella stringa #49 in riferimento al titolo dell'applicazione. In particolare nella stringa #72 (e #50) ho messo: "a quella di <application>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</application>"->"a quella dell'applicazione <application>Add/Remove</application>" #53 e anche un'altra stringa precedente "si fa un clic"->"si fa clic" #56 "ad usare" ->"a usare" #57 "intallazione"->"installazione" #58 "repositori"->"repository" "Applicazioni"->"Applications" e "Gestore dei pacchetti Synaptic" -> "Synaptic Package Manager" in Xubuntu e comunque in Ubuntu è "Gestore pacchetti Synaptic". Ribadisco ancora di tradurre avendo sottomano il SO/programma. #65 Questa l'hai copiata paro paro da quella di ubuntu-docs ma ti sei dimenticato di modificare "Ubuntu"->"Xubuntu". #73 "vedere"->"consultare" "Applicazioni"->"Applications" #74 "vedere"->"consultare" #76 vedi sopra #102 "nessuno dei"->"alcun" #110 "Esplorazione file"->"Gestore file" (in Xubuntu) #112 "etichetta"->"scheda" Non "spuntata", meglio "selezionata". Le altre che hai preso dalla documentazione di Ubuntu te le ho confermate. P.S.: Ho notato che la maggior parte delle stringhe è deriva da ubuntu-docs nella versione per Intrepid. Ho l'impressione che non abbiano aggiornato la documentazione per Xubuntu. Milo, hai qualche info in più per caso? > > > > > > > > >> >> Dei moduli programming e windows se ne occupa qualcuno? Se non li sta >> traducendo nessuno,me ne potrei occupare io. >> >> Carml >> >> >> >> >> >