[ubuntu-l10n-it] Traduzione intervista Reinhard Tartler (was: Re: traduzione interviste)

  • From: Paolo Sammicheli <xdatap1@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 14 Nov 2006 17:24:56 +0100

Alle 12:44, martedì 14 novembre 2006, Paolo Sammicheli ha scritto:
> Alle 10:00, martedì 14 novembre 2006, Dario Cavedon ha scritto:
> > > Si come cosa e' davvero carina. Per quanto riguarda le traduzioni,
> > > direi che e' meglio dividerle o almeno di avvisare,chi sta iniziando a
> > > tradurle, cosi non si perde del tempo prezioso che puo' essere speso
> > > per fare altro sempre inerente alle interviste.
> > > Che ne dite?
> >
> > Sono d'accordo anch'io.
> >
> > Per cominciare subito, e non perdere altro tempo, ieri sera ho
> > cominciato a tradurre l'intervista a Daniel Silverstone, appena ho
> > qualcosa lo posto il ML.
>
> Anche io potrei contribuire traducendone una. Come procediamo, la traduco
> in testo e posto qui la traduzione o devo tradurla su una pagina di qualche
> wiki?

Pur non ricevendo risposta, ma avendo una paio d'ore libere ho provato a 
tradurre l'intervista di Reinhard Tartler. In allegato il txt per la 
revisione.

Ditemi cosa devo fare, se devo portarla in HTML o se per la formattazione ci 
pensa qualcun altro.

Come convenzione ho usato gli asterischi per evidenziare i titoli Es:
(*Titolo*) il trattino per evidenziare le domande ed ho lasciato tra 
parentesi tonde doppie l'originale in inglese per una piu' rapida revisione. 
Es: ((originale in inglese))

Spero di aver fatto cosa gradita,

Ciao
-- 
Paolo Sammicheli  
Email: xdatap1(at)siena.linux.it
Slug - Siena Linux User Group | http://www.siena.linux.it
- Non ho paura dei computer, ho paura della loro mancanza. (I. Asimov) -
Originale: http://behindubuntu.org/interviews/ReinhardTartler/

Reinhard Tartler

Data intervista: Agosto 2006

*Biografia*

Nickname in IRC: siretart
Località: Nueremberg/Germania
Età: 26
Professione: Studente di informatica
Website/Blog: http://tauware.de/

*Attività in Ubuntu*

- In che modo sei coinvolto in Ubuntu?

Sono attualmente membro del gruppo ubuntu-core-dev in launchpad, comunque mi 
impegnano molto di più i pacchetti che seguo in universe. ((I'm currently 
member of the ubuntu-core-dev team in launchpad, however I'm more involved with 
the packages in universe.))

- Quanto tempo spendi lavorando su Ubuntu?
((How much time do you spend working on Ubuntu?))

Dipende. Ho lavorato da una a tre ore al giorno durante il ciclo di edgy, un 
pò di più durante il ciclo
di Dapper. ((It differs. 1-3h a day during edgy cycle, way more during the 
dapper cycle.))

- Sei pagato per lavorare su Ubuntu? ((Are you being paid to work on Ubuntu?))

No

- Tu sei membro di numerosi gruppi su launchpad, tra i quali l'ubuntu "core 
developer team". Che ruoli svolgi in essi e che differenze ci sono? (You are a 
member of several launchpad teams, amongst others the ubuntu core development 
team. What roles do you play in them and how do they differ from each other?)

Nel core-dev-team, sono principalmente coinvolto con i merge. Sono attualmente 
focalizzato sui pacchetti di xine per riportali in forma. In ubuntu-dev ho 
iniziato come mentore (avevo già seguito qualcuno come mentore ;), ed aiuto 
anche con i merge. ((In the core-dev-team, I'm mainly helping out with merges. 
I'm currently focusing on the xine packages to get it back to shape. In 
ubuntu-dev, I started Mentoring (I already got someone to mentor ;), and help 
with merges as well.))

- Come ha il progetto REVU (uno strumento di revisione che aiuta a creare 
pacchetti per il Repository Universe), che tu hai avviato lo scorso anno, 
aiutato a coinvolgere la comunità nel pacchettizzare le applicazioni? ((How 
has the REVU project (a review tool to help create packages for the Universe 
Repository), which you started last year, helped to involve the community in 
packaging applications?))

Io penso a REVU come ad una piattaforma di presentazione, quindi i revisori 
possono controllare il sorgente del pacchetto più facilmente di quanto si 
potesse fare prima. Dopo tutto, noi chiedemmo ai contributori di aggiungere i 
loro pacchetti ad una pagina wiki. Sono assolutamente convinto che il processo 
di presentazione dei pacchetti agli altri è diventato più semplice grazie a 
REVU. ((I think of REVU as a presentation platform, so that reviewers can look 
at the source package more easily that the process was before. Before that, we 
asked contributors to add their package to a wiki page. I surely think that the 
process of presenting packages to others has been made easier because of REVU.))

- Quanto pensi siano importanti i backports per ubuntu data la sua 
pianificazione di rilascio frequente?
(How important do you think backports are for ubuntu due to its frequent 
release schedule?)

Gli utenti vogliono sempre eseguire l'ulima versione. Spesso leggono gli 
annunci o i changelog riguardo nuove funzionalità che desiderano provare, 
oppure possono esserci correzioni di gravi bug o magari ancora altre ragioni. 
Credo che i backports colmino una mancanza: l'avere materiale fresco in un 
ambiente stabile e affidabile. Sono molto dispiaciuto che non ci siano stati 
nessun backport per dapper-backports ancora, questo perché launchpad ancora 
non lo permette. Ho letto che c'é del lavoro in corso su questo argomento, 
comunque.
(People always want to run latest crack. Often they read in announcements or 
changelogs about new features which they want to try out. Or there are grave 
bugs fixed. Or other reasons. I think backports fill a gap: Getting fresh stuff 
into a released and reliable environment. I'm very sorry that there hasn't been 
any backport for dapper-backports yet, because launchpad isn't able to do that 
yet. I read that there is ongoing work on this issue, however.)

- Quali problemi incorri quando crei un pacchetto e quali pacchetti hai trovato 
più rognosi? (What problems do you come across when packaging and which 
package did you find hardest?)

Oh, ci sono differenti problemi in più aree. Attualmente, ad esempio, c'é 
della confusione riguarto le nuove policy di python e le differenze tra 
python-central e python-support. Ma io credo che questo sarà risolto in 
Debian. Trovo il paccheto di xine una bella sfida, dato che il pacchetto non é 
mai stato in un ottimo stato. Da quando dapper é stata rilasciata, ho cercato 
di focalizzare i miei sforzi sui pacchetti in Debian. In questo modo entrambe 
le distribuzione beneficeranno del mio lavoro.
((Oh there are many individual problems on areas. Currently e.g. there is some 
confusion about the new python policy and the difference about python-central 
vs. python-support. But I think this will be worked out in debian. I find the 
xine package quite challenging, since the package wasn't in that good shape. 
Since dapper release, I rather try to focus my packaging efforts on packages in 
debian. This way, both distributions profit from my work.))

- A cosa hai lavorato in Dapper? ((What did you work on for Dapper?))

Ci sono molte piccole cose. Ho lavorato a REVU, nel MOTU UVF team, ho lavorato 
a pacchetti collegati a giochi (londonlaw, scorched3d), diversi merge (facendo 
il merge dei pacchetti aggiornati in debian con quelli di ubuntu), ho lavorato 
all'usabilità di dapper. Ho anche lavorato nel gruppo MOTUMedia sul pacchetto 
mplayer e alle librerie dipendenti. 

((There were many smaller things. I worked on REVU, I worked in the MOTU UVF 
team, I worked on game related packages (londonlaw, scorched3d), many merges 
(merging updated packages in debian with those in ubuntu), I got fai usable on 
dapper. I also worked in the MOTUMedia team on the mplayer package plus 
depending libraries.))

- A cosa stai lavorando in Edgy? ((What are you working on for Edgy?))

Attualmente nei merge ed in xine. Ho bisogno di ridurre il mio impegno in 
ubuntu un pò, visto che ho da scrivere la mia tesi per il master questo 
semestre. Spero di poter tornare a lavorare su REVU2 dopo questo ;)

((Currently merges and xine. I need to reduce my work in ubuntu a bit, since I 
have to write my master thesis this semester. I hope I can return with hacking 
on REVU2 after that ;) ))

- Quale funzionalità vorresti vedere o vedere migliorata in Ubuntu? ((What 
feature would you like to see/improve in Ubuntu? ))

Credo XEN in main sarebbe veramente una sfida. Sto anche pensando alle 
specifiche NoMoreSourcePackages. ((I think XEN in main would be a really 
challenging task. I'm also looking forward to the NoMoreSourcePackages spec.))

- Contribuisci al FLOSS in altri modi? ((Do you contribute to FLOSS in any 
other ways?))

Attualmente sto per diventare anche sviluppatore Debian. ((I'm currently on my 
way to become a Debian Developer.))

- Quale window manager/desktop environment usi e cosa ti piace di esso? ((Which 
window manager/desktop environment do you use and what do you like about it?))

Attualmente sto usando l'ambiente grafico GNOME. Mi piace perché per me 
fornisce una interfaccia utente usabile. Inoltre molte delle funzionalità 
legate al gestore del risparmio energetico sono meglio supportate in GNOME. 
((I'm currently using the GNOME Desktop Environment. I like it because it 
provides a usable user interface for me. Moreover many of ubuntu's 
powermanagement features are best supported in GNOME.))

- Quali programmi usi quotidianamente? ((What programs do you use daily?))

irssi, mutt, emacs, vim, galeon

- Quali computer hai e come si chiamano? ((What computers do you have and what 
are they called?))

I miei portatili si chiamano 'hermes' e 'ares', il pc fisso si chiama 'hades'
((my laptops are called 'hermes' and 'ares', my workstation is called 'hades'))

- Che cosa bevi mentre lavori al computer? ((What do you drink while working on 
your computer))

Acqua, the e caffé. ((Water, tea and coffee.))

*Informazioni Personali* 
((Personal Stuff))

- Dove sei nato e cresciuto? ((Where were you born/grew up?))

A Nueremberg/Germania.

- Sposato, fidanzato o in via di fidanzamento?
((Married, partner or up for adoption?))

Fidanzato

- Hai figli o animali (Do you have any children or pets?)

Non ancora ;) ((Not yet ;) ))

- Cosa consigli di visitare a tutti tra le attrazioni del tuo paese?
((Where do you recommend anyone visiting your country sees?))

Il Christkindlesmarkt (il mercatino di natale di Nueremberg)
((The Christkindlesmarkt (Christmas market in Nueremberg). ))

- Il luogo preferito dove andare in ferie?
((Favourite place to go on holiday?))

In qualche calda isola con una bellissima spiaggia.
((Some warm island with a nice beach.))

- A cosa sei appassionato?
((What are you passionate about?))

Immersioni :)
((Scuba Diving! :) ))

- Che cosa significa per te il successo?
((What does success mean to you?))

E' una bella sensazione! :)
(( It's a great feeling! :) ))

- Cibo preferito?
(Favourite food?)

Pasta!

- Che cosa fai nel tuo tempo libero? 
((What do you do in your spare time?))

Vado a ballare, vado alle anteprime al cinema. 
((Dancing, going into sneak previews in cinemas.))

Other related posts:

  • » [ubuntu-l10n-it] Traduzione intervista Reinhard Tartler (was: Re: traduzione interviste)