Alle 12:44, martedì 14 novembre 2006, Paolo Sammicheli ha scritto: > Alle 10:00, martedì 14 novembre 2006, Dario Cavedon ha scritto: > > > Si come cosa e' davvero carina. Per quanto riguarda le traduzioni, > > > direi che e' meglio dividerle o almeno di avvisare,chi sta iniziando a > > > tradurle, cosi non si perde del tempo prezioso che puo' essere speso > > > per fare altro sempre inerente alle interviste. > > > Che ne dite? > > > > Sono d'accordo anch'io. > > > > Per cominciare subito, e non perdere altro tempo, ieri sera ho > > cominciato a tradurre l'intervista a Daniel Silverstone, appena ho > > qualcosa lo posto il ML. > > Anche io potrei contribuire traducendone una. Come procediamo, la traduco > in testo e posto qui la traduzione o devo tradurla su una pagina di qualche > wiki? Pur non ricevendo risposta, ma avendo una paio d'ore libere ho provato a tradurre l'intervista di Reinhard Tartler. In allegato il txt per la revisione. Ditemi cosa devo fare, se devo portarla in HTML o se per la formattazione ci pensa qualcun altro. Come convenzione ho usato gli asterischi per evidenziare i titoli Es: (*Titolo*) il trattino per evidenziare le domande ed ho lasciato tra parentesi tonde doppie l'originale in inglese per una piu' rapida revisione. Es: ((originale in inglese)) Spero di aver fatto cosa gradita, Ciao -- Paolo Sammicheli Email: xdatap1(at)siena.linux.it Slug - Siena Linux User Group | http://www.siena.linux.it - Non ho paura dei computer, ho paura della loro mancanza. (I. Asimov) -
Originale: http://behindubuntu.org/interviews/ReinhardTartler/ Reinhard Tartler Data intervista: Agosto 2006 *Biografia* Nickname in IRC: siretart Località : Nueremberg/Germania Età : 26 Professione: Studente di informatica Website/Blog: http://tauware.de/ *Attività in Ubuntu* - In che modo sei coinvolto in Ubuntu? Sono attualmente membro del gruppo ubuntu-core-dev in launchpad, comunque mi impegnano molto di più i pacchetti che seguo in universe. ((I'm currently member of the ubuntu-core-dev team in launchpad, however I'm more involved with the packages in universe.)) - Quanto tempo spendi lavorando su Ubuntu? ((How much time do you spend working on Ubuntu?)) Dipende. Ho lavorato da una a tre ore al giorno durante il ciclo di edgy, un pò di più durante il ciclo di Dapper. ((It differs. 1-3h a day during edgy cycle, way more during the dapper cycle.)) - Sei pagato per lavorare su Ubuntu? ((Are you being paid to work on Ubuntu?)) No - Tu sei membro di numerosi gruppi su launchpad, tra i quali l'ubuntu "core developer team". Che ruoli svolgi in essi e che differenze ci sono? (You are a member of several launchpad teams, amongst others the ubuntu core development team. What roles do you play in them and how do they differ from each other?) Nel core-dev-team, sono principalmente coinvolto con i merge. Sono attualmente focalizzato sui pacchetti di xine per riportali in forma. In ubuntu-dev ho iniziato come mentore (avevo già seguito qualcuno come mentore ;), ed aiuto anche con i merge. ((In the core-dev-team, I'm mainly helping out with merges. I'm currently focusing on the xine packages to get it back to shape. In ubuntu-dev, I started Mentoring (I already got someone to mentor ;), and help with merges as well.)) - Come ha il progetto REVU (uno strumento di revisione che aiuta a creare pacchetti per il Repository Universe), che tu hai avviato lo scorso anno, aiutato a coinvolgere la comunità nel pacchettizzare le applicazioni? ((How has the REVU project (a review tool to help create packages for the Universe Repository), which you started last year, helped to involve the community in packaging applications?)) Io penso a REVU come ad una piattaforma di presentazione, quindi i revisori possono controllare il sorgente del pacchetto più facilmente di quanto si potesse fare prima. Dopo tutto, noi chiedemmo ai contributori di aggiungere i loro pacchetti ad una pagina wiki. Sono assolutamente convinto che il processo di presentazione dei pacchetti agli altri è diventato più semplice grazie a REVU. ((I think of REVU as a presentation platform, so that reviewers can look at the source package more easily that the process was before. Before that, we asked contributors to add their package to a wiki page. I surely think that the process of presenting packages to others has been made easier because of REVU.)) - Quanto pensi siano importanti i backports per ubuntu data la sua pianificazione di rilascio frequente? (How important do you think backports are for ubuntu due to its frequent release schedule?) Gli utenti vogliono sempre eseguire l'ulima versione. Spesso leggono gli annunci o i changelog riguardo nuove funzionalità che desiderano provare, oppure possono esserci correzioni di gravi bug o magari ancora altre ragioni. Credo che i backports colmino una mancanza: l'avere materiale fresco in un ambiente stabile e affidabile. Sono molto dispiaciuto che non ci siano stati nessun backport per dapper-backports ancora, questo perché launchpad ancora non lo permette. Ho letto che c'é del lavoro in corso su questo argomento, comunque. (People always want to run latest crack. Often they read in announcements or changelogs about new features which they want to try out. Or there are grave bugs fixed. Or other reasons. I think backports fill a gap: Getting fresh stuff into a released and reliable environment. I'm very sorry that there hasn't been any backport for dapper-backports yet, because launchpad isn't able to do that yet. I read that there is ongoing work on this issue, however.) - Quali problemi incorri quando crei un pacchetto e quali pacchetti hai trovato più rognosi? (What problems do you come across when packaging and which package did you find hardest?) Oh, ci sono differenti problemi in più aree. Attualmente, ad esempio, c'é della confusione riguarto le nuove policy di python e le differenze tra python-central e python-support. Ma io credo che questo sarà risolto in Debian. Trovo il paccheto di xine una bella sfida, dato che il pacchetto non é mai stato in un ottimo stato. Da quando dapper é stata rilasciata, ho cercato di focalizzare i miei sforzi sui pacchetti in Debian. In questo modo entrambe le distribuzione beneficeranno del mio lavoro. ((Oh there are many individual problems on areas. Currently e.g. there is some confusion about the new python policy and the difference about python-central vs. python-support. But I think this will be worked out in debian. I find the xine package quite challenging, since the package wasn't in that good shape. Since dapper release, I rather try to focus my packaging efforts on packages in debian. This way, both distributions profit from my work.)) - A cosa hai lavorato in Dapper? ((What did you work on for Dapper?)) Ci sono molte piccole cose. Ho lavorato a REVU, nel MOTU UVF team, ho lavorato a pacchetti collegati a giochi (londonlaw, scorched3d), diversi merge (facendo il merge dei pacchetti aggiornati in debian con quelli di ubuntu), ho lavorato all'usabilità di dapper. Ho anche lavorato nel gruppo MOTUMedia sul pacchetto mplayer e alle librerie dipendenti. ((There were many smaller things. I worked on REVU, I worked in the MOTU UVF team, I worked on game related packages (londonlaw, scorched3d), many merges (merging updated packages in debian with those in ubuntu), I got fai usable on dapper. I also worked in the MOTUMedia team on the mplayer package plus depending libraries.)) - A cosa stai lavorando in Edgy? ((What are you working on for Edgy?)) Attualmente nei merge ed in xine. Ho bisogno di ridurre il mio impegno in ubuntu un pò, visto che ho da scrivere la mia tesi per il master questo semestre. Spero di poter tornare a lavorare su REVU2 dopo questo ;) ((Currently merges and xine. I need to reduce my work in ubuntu a bit, since I have to write my master thesis this semester. I hope I can return with hacking on REVU2 after that ;) )) - Quale funzionalità vorresti vedere o vedere migliorata in Ubuntu? ((What feature would you like to see/improve in Ubuntu? )) Credo XEN in main sarebbe veramente una sfida. Sto anche pensando alle specifiche NoMoreSourcePackages. ((I think XEN in main would be a really challenging task. I'm also looking forward to the NoMoreSourcePackages spec.)) - Contribuisci al FLOSS in altri modi? ((Do you contribute to FLOSS in any other ways?)) Attualmente sto per diventare anche sviluppatore Debian. ((I'm currently on my way to become a Debian Developer.)) - Quale window manager/desktop environment usi e cosa ti piace di esso? ((Which window manager/desktop environment do you use and what do you like about it?)) Attualmente sto usando l'ambiente grafico GNOME. Mi piace perché per me fornisce una interfaccia utente usabile. Inoltre molte delle funzionalità legate al gestore del risparmio energetico sono meglio supportate in GNOME. ((I'm currently using the GNOME Desktop Environment. I like it because it provides a usable user interface for me. Moreover many of ubuntu's powermanagement features are best supported in GNOME.)) - Quali programmi usi quotidianamente? ((What programs do you use daily?)) irssi, mutt, emacs, vim, galeon - Quali computer hai e come si chiamano? ((What computers do you have and what are they called?)) I miei portatili si chiamano 'hermes' e 'ares', il pc fisso si chiama 'hades' ((my laptops are called 'hermes' and 'ares', my workstation is called 'hades')) - Che cosa bevi mentre lavori al computer? ((What do you drink while working on your computer)) Acqua, the e caffé. ((Water, tea and coffee.)) *Informazioni Personali* ((Personal Stuff)) - Dove sei nato e cresciuto? ((Where were you born/grew up?)) A Nueremberg/Germania. - Sposato, fidanzato o in via di fidanzamento? ((Married, partner or up for adoption?)) Fidanzato - Hai figli o animali (Do you have any children or pets?) Non ancora ;) ((Not yet ;) )) - Cosa consigli di visitare a tutti tra le attrazioni del tuo paese? ((Where do you recommend anyone visiting your country sees?)) Il Christkindlesmarkt (il mercatino di natale di Nueremberg) ((The Christkindlesmarkt (Christmas market in Nueremberg). )) - Il luogo preferito dove andare in ferie? ((Favourite place to go on holiday?)) In qualche calda isola con una bellissima spiaggia. ((Some warm island with a nice beach.)) - A cosa sei appassionato? ((What are you passionate about?)) Immersioni :) ((Scuba Diving! :) )) - Che cosa significa per te il successo? ((What does success mean to you?)) E' una bella sensazione! :) (( It's a great feeling! :) )) - Cibo preferito? (Favourite food?) Pasta! - Che cosa fai nel tuo tempo libero? ((What do you do in your spare time?)) Vado a ballare, vado alle anteprime al cinema. ((Dancing, going into sneak previews in cinemas.))