[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione di word processor

  • From: Daniele Medri <daniele@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 15 Sep 2005 03:35:17 +0200

Il giorno mer, 14/09/2005 alle 18.01 +0200, Maurizio Colucci ha scritto:
> Il 14/09/05, Milo Casagrande<milo_casagrande@xxxxxxxx> ha scritto:
> > Salve ha tutti,
> > ho notato nella traduzione di 'aboutubuntu' in rosetta
> > (oggetto 23 relativo ad openoffice) che à stato
> > tradotto il termine 'word processor' con 'processore
> > word', penso che non si capisca molto bene cosa sia.
> > Cosa ne pensate? Avete altre traduzioni da proporre?
> 
> Per me va lasciato cosÃ. Oppure al limite "Elaboratore di testi" o
> "Programma di scrittura".

Io lascerei semplicemente...

"Elaboratore testi"

o

"Videoscrittura"

Per il secondo termine, malgrado la sua forma "arcaica" abbastanza
discutibile *oggi*, penso risulti interpretabile dalla maggior parte
delle persone che à sui computer da un po'.

-- 
Dr. Daniele Medri -  http://www.medri.org
"Non esiste vento favorevole, se il marinaio non sa dove andare" - Seneca


Other related posts: