Sergio Zanchetta ha scritto:
Solo una cosa. Quel "eccedenze" non è bellissimo dato che dovrebbe riferirsi anche a ciò che manca e che dovrebbe essere installato. Penso comunque che la traduzione sia stata valutata attentamente e che probabilmente quella scelta fosse "la meno peggio" (anche perchè non mi viene in mente nessun'altra parola migliore)
Qualsiasi proposta è ben accetta.Quella "traduzione" è la più ponderata visto che il programma il 95% delle volte viene usato per pulire il sistema (si chiamava system-cleaner...). È jargon purtroppo...
#25:era stata discussa un po' di messaggi fa e ne avevo proposto un'alternativa. Guarda qui:
//www.freelists.org/post/ubuntu-l10n-it/Revisione-preliminare-di-alcuni-moduli #27: manca il punto finale #31:A parte che in inglese avrebbero potuto usare di meglio, non mi pare del tutto corretto. In en_US, "janitor" di solito è inteso come l'inserviente, quello che letteralmente fa le pulizie. Se leggo "Custode del computer" penso a qualche cosa che mi "custodisce" il computer. L'icona in Jaunty di questo programma tra l'altro è una scopetta che pulisce.
Io andrei con: "Pulizia del computer"Sopratutto anche per la #34 che è la voce del menù e per via delle varie descrizioni del programma che ci sono nelle altre stringhe.
Per la #31 volendo si potrebbe mettere: v.%s o versione %s Quel %s indica il numero della versione del programma. -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>