[ubuntu-l10n-it] [Fwd: R: Re: Task "Billreminder" terminato.

  • From: "a.isaia@xxxxxxxxx" <a.isaia@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 05 Jan 2009 01:23:43 +0100



-------- Messaggio Originale --------
Oggetto: R: [ubuntu-l10n-it] Re: Task "Billreminder" terminato.
Data: Sun, 4 Jan 2009 16:56:24 +0100
Da: <a.isaia@xxxxxxxxx>
A: <a.isaia@xxxxxxxxx>
Referenze: <48FBB0FB.2010003@xxxxxxxxx> <1226685908.7024.17.camel@R2D2> <49272BC4.9040809@xxxxxxxxx> <4933969C.4060204@xxxxxxxxx> <1230991452.6808.154.camel@R2D2>


> Da: ubuntu-l10n-it-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:ubuntu-l10n-it-bounce@xxxxxxxxxxxxx] Per conto di Milo Casagrande
> Inviato: sabato 3 gennaio 2009 15.04
> A: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
> Oggetto: [ubuntu-l10n-it] Re: Task "Billreminder" terminato.

> Dato che ci sei, dai una controllata anche al genere maschile/femminile di "pagato" o "pagata", mi pare che in alcuni casi
> sia stato usato uno e in altri l'altro, ma non capisco bene il perché o a cosa si riferiscano.

era perché il traduttore che mi ha preceduto aveva adottato la traduzione di "Bill" con "bolletta" (femminile) poi io ho preferito "Pagamento" (maschile)
e con ciò la tua domanda dovrebbe essere soddisfatta ;-)  

> Nota: ho modificato la stringa 121, ho messo il formato italiano della data e il separatore italiano delle ore (non era una
> tua traduzione).
> Altra cosa, alcune traduzioni andrebbero ricontrollate, sopratutto relative a "BillReminder Notifier", dovrebbe essere una
> cosa diversa dal semplice "BillReminder", io le ho approvate, ma non mi convincevano del tutto...

Questo è un concetto chiave che va ad impattare con traduzioni anche già in stato di "Reviewed": "Billreminder Notifier" è il demone che occorre lanciare
(è previsto un apposito pulsante a ciò dedicato ), per ricevere automaticamente le notifiche, altrimenti...oppps nessun automatismo!!
A mio avviso il limite dell'attuale funzionamento del demone è dato dal fatto che o l'utente si ricorda di avviarlo tutte le volte che accende il pc,
oppure deve inserire manualmente la nuova entry tra le applicazioni da avviare automaticamente (diminuendo la "facilità d'uso" di Billreminder)

Comunque ho provato a chiedere al programmatore (Mr. Og B. Maciel) se intende automatizzare l'inserimento di Billreminder notifier tra i demoni in "autostart",
alla pressione dell'apposito tasto da parte dell'utente, vedremo cosa risponde... :-) 

Per le ragioni di cui sopra la stringa tradotta e approvata dallo stesso Sergio Zanchetta al punto "#1: BillReminder Notifier " tradotta in: "Sistema di notifica
di BillReminder" non è tradotta correttamente, ho pertanto inserito come "suggerimento" di lasciarla inalterata, essendo infatti anche il nome proprio del demone, 
propongo di non tradurre "Notifier" ma lasciare "Billreminder Notifier" non tradotto, proprio come per l'applicazione principale (Billreminder).
Per le stesse ragioni ("Billreminder" e "Billreminder Notifier" sono quindi 2 cose diverse) ho dovuto modificare anche la stringa #51 e #139 che ti chiedo la cortesia 
di ri-validare.

altre considerazioni:

1) aiutami a capire meglio, le stringe sotto elencate compaiono tutte prive dello status "Reviewed by..." come mai?
#4: #34: #40: #41: #45: #52: #64: #71: #72: #73: #77: #79: #80: #81: 86: #91: #93 #106: #109: #123: #130 #133-138 #143 #148 #150


2) le stringhe: #62, #63, #97, #92, #99, #101, #103, #113, #128, #129, #131, #140, #145
gia in status di "reviewed" (ma quasi mai tradotte dal sottoscritto) sono tutte tradotte con la "prima persona", pertanto, coerentemente con quanto mi chiese Milo
in una recente osservazione sullo stesso modulo, ho provveduto a correggere tutte le occorrenze presenti ed inserire le opportune "impersonalizzazioni"
sotto forma di suggerimenti che ora si possono semplicemente approvare.

#111:
avevo errato la traduzione, ma senza l'applicazione installata era quasi impossibile capirlo, pertanto allego lo screenshot < Schermata-Preferences.png >
della finestra in questione per far capire a chi deve approvare la traduzione la ragione di un lavoro leggermente "adattato alle circostanze".

#116 e #117
dallo stesso screenshot di prima, è possibile notare (in basso) la presenza della voce: "Alert Type" che propone le opzioni "Notification _Bubble" (#116)
 e "Alert _Dialog" (#117) per le quali a suo tempo Milo mi chiese di tradurre rispettivamente con: "_Area di notifica" e "_Dialogo di avviso".
Per capirci, se scegliamo "Notification _Bubble" l'avviso ci compare con una transazione di tipo "fade in" all'interno di una "bubble" in alto a destra (sovrapponendosi al panel),
se invece scegliamo "Alert _Dialog" l'avviso allora ci comparirà al centro dello schermo, in una normalissima finestra di dialogo:
dopo questa precisazione siamo sicuri che le traduzioni suggeritemi riflettano nello stile "Gnome" quanto da me descritto? 
#121:
ho apportato una banalissima correzione: %d/%m/%Y %H:%M  anziché  %d/%m/%Y %H.%M

#122:
Traduzione errata: "_None", non va tradotto con "_Nessuno", bensì con "A_nnulla" (per uniformità con le altre videate), per far comprendere
la ragione vedere screenshot allegato < Date_and_Time.png >
#141
traduzione errata, oltre ad averla resa "impersonale", ho anche portato la voce al singolare (dal momento che siamo all'interno della
 finestra di notifica, si rivolge esclusivamente alla voce in questione...).


Grazie per l'attenzione.

Alessandro Isaia

Email: a.isaia@xxxxxxxxx
Launchpad: https://launchpad.net/~alex69
Wiki Ubuntu.it link here
OpenPGP keys: 0A0CF55A












PNG image

PNG image

Other related posts: