Hello Andrea, on 07/10/2004 at 0.50 you wrote: > Alle 21:04, mercoledì 6 ottobre 2004, tebaldi mirko scrisse: >> Riporto solamente numero riga e nuova versione suggerita. Concordo con Andrea, sarebbe molto meglio riportare almeno anche la stringa inglese, altrimenti è veramente difficile capire il senso delle correzioni. Riguardo allo scrivere in lista: io credo sia utile se le correzioni ogni tanto passano pubblicamente da queste parti, così possiamo sapere tutti come stanno andando le cose e tenere d'occhio i metodi usati; altrimenti, se rimaniamo sempre ciascuno a lavorare di nascosto dagli altri, rischiamo di usare convenzioni differenti nei diversi file. >> 25640: Aggiunti alcuni dispositivi > Mmmh, sta dicendo cherispetto all'ultima rilevazione sono > stati aggiunti dei nuovi dispositivi e poi li elenca. > Io forse ho tradotto troppo liberamente: > msgid "Some devices were added: %s\n" > msgstr "Nuovi dispositivi rilevati: %s\n" > La traduzione giusta sarebbe > msgstr "Sono stati aggiunti nuovi dispositivi: %s\n" > Sono un po' incerto. Che ne dicono gli altri? Non so dove compaia, ma l'originale inglese in teoria potrebbe anche voler dire che Mandrakelinux ha completato l'aggiunta (in senso software) di nuove periferiche al sistema, cioè un passo successivo alla rilevazione. Forse si potrebbe rimanere sul generico, analogamente all'inglese: "Aggiunti nuovi dispositivi: %s\n" Dovrebbe coprire dignitosamente tutti i possibili casi... >> 25539: uso degli scanner .... > È una vecchia diatriba in quasi tutti i gruppi di traduttori: > è meglio usare o utilizzare? > Sembra che utilizzare sia preferito. Quindi mi sono adeguato, > anche se usare è più breve :-( Io li alterno, in base a come suona la frase. In questo caso a prima vista mi sembra che "uso" suoni bene, MA... stiamo per caso parlando di questa stringa? #: standalone/scannerdrake:571 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utilizzare degli scanner su macchine remote" Se è questa, allora occhio, perché credo si tratti di un _pulsante_ della GUI di scannerdrake, che permette di configurare il sistema per l'uso di scanner remoti. In questo caso IMHO la traduzione migliore è: "Usa scanner su macchine remote" >> togli la parola strumento, in italiano non si usa > msgid "%s Printer Management Tool" > msgstr "" > "Strumento %s per gestire le stampanti" > Devo pensarci. Non ricordo cosa compare al posto del %s Suppongo diventi qualcosa tipo "Mandrakelinux Printer Management Tool". Se siamo _sicuri_ che %s diventi "Mandrakelinux", è necessario anteporre "Strumento", a meno che non si usi una forma alternativa forse un po' più elegante, tipo: "Gestione delle stampanti di %s" (il "delle" si potrebbe anche togliere) >> 25002: disconnessione da internet completata. >> 24997 e 24987: disconessione (sconnessione non è italiano) > Sicuro? il Devoto-Oli riporta sia sconnessione che disconnessione > Però sono brutte!! A me sembra che "disconnessione" sia entrato nell'uso comune, non lo trovo malaccio. Invece "sconnessione" non mi piace, mi fa venire in mente una persona che fa movimenti sconnessi. :) > e su www.iomega.com si parla di Jaz E questo basta a confermare jaz. :) >> se il 23754 traduce norm come standard (direi 'formato'), uniforma anche il >> 23749 > OK, anche se adesso mi viene qualche perplessità. > PAL e SECAM (di quello si tratta) sono formati, standard, norme, ... > cincisbattole per le trasmissioni TV? Io direi "standard". -- Ciao, Marco. ..."Have a Little Faith", Bill Frisell 1993