Alle 21:04, mercoledì 6 ottobre 2004, tebaldi mirko scrisse: > Riporto solamente numero riga e nuova versione suggerita. > adesso è riga 25683 !! > 25770: Alterna ordinamento semplice/a gruppi preferisco Cambia ordinamento (semplice o a gruppi) > 25750: Termina installazione / Fine installazione > (rimane valido il principio di usare meno articoli possibili nei comandi) non è un comando (#: steps.pm:33) è l'ultimo dei passi compiuti durante il processo di installazione. Termina è sbagliato, metto "fine installazione" per uniformità con gli altri passi. In genere, se non ho problemi di spazio, preferisco un buon italiano (con preposizioni) ;-) > 25660: Vuoi eseguire il programma di configurazione appropriato ? mi piace di più la mia ;-) "Vuoi eseguire l'apposito programma di configurazione? > 25640: Aggiunti alcuni dispositivi Mmmh, sta dicendo cherispetto all'ultima rilevazione sono stati aggiunti dei nuovi dispositivi e poi li elenca. Io forse ho tradotto troppo liberamente: msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Nuovi dispositivi rilevati: %s\n" La traduzione giusta sarebbe msgstr "Sono stati aggiunti nuovi dispositivi: %s\n" Sono un po' incerto. Che ne dicono gli altri? > 25624: .. non disponibili IN rete Se era la frase sugli scanner, OK > 25569: Modifica l'host selezionato (dipende dal contesto, mi piace anche > configura) "edit selected host" Credo proprio che significhi "modifica la configurazione ..." Che ne dici di "riconfigura host ..."? > 25539: uso degli scanner .... È una vecchia diatriba in quasi tutti i gruppi di traduttori: è meglio usare o utilizzare? Sembra che utilizzare sia preferito. Quindi mi sono adeguato, anche se usare è più breve :-( > 25403: userei il femmiline (si parla di stampanti) dove è? > 25195: configura il sistema di stampa CUPS cercandolo ho trovato un "Remote CUPS" tradotto con "Server CUPS" :-( corretti entrambi ! > 25092: /Imposta come predefinito (tutto attaccato) È attaccato ;-) Il trattino prima della d in pre_definito significa solo che la lettera d è una lettera attiva > 25072: perchè su 2 righe? OK > togli la parola strumento, in italiano non si usa msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "" "Strumento %s per gestire le stampanti" Devo pensarci. Non ricordo cosa compare al posto del %s > 25055: nessuna connessione internet configurata (cambia il senso) OK > 25002: disconnessione da internet completata. > 24997 e 24987: disconessione (sconnessione non è italiano) Sicuro? il Devoto-Oli riporta sia sconnessione che disconnessione Però sono brutte!! "Chiusura connessione Internet... " "Chiusura connessione Internet non riuscita." "Connessione a Internet chiusa." > 24853 e 24848: togli "ha finito" ok > 24816 e 14804: togli "relative a" (i comandi non devono essere discorsivi) non sono comandi > 24728 e simili: il termine 'parsing' viene in genere tradotto con > 'elaborazione di... in corso' parse significa "analizzare" -> è in corso l'analisi del file > 24698 e 24693: sicuro che 'matching' non significa 'corrispondente' ? (vedi > il contesto) Alla lettera hai ragione. Però stai effettuando una ricerca di righe che contengono delle stringhe corrispondenti a quelle indicate. > 24438: curiosità: ma si chiamano jaz o jazz i dispositivi !? (anche > nell'originale) Bella domanda ;-) Non ne ho mai avuto uno. Però, se cerco su Google "jazz device" e "jaz device" me sembra che i secondi siano di più. Soprattutto, tra gli howto di Linux c'è Jaz-Drive-HOWTO e su www.iomega.com si parla di Jaz > 24433: se è un menu riduci a : rilevamento _modem > 24319: file di dispositivo (in quanto è un finto file usato per indirizzare > il dispositivo e non un file fisico che serve per gestirlo) ok > 24192: uhm.. non so come definirlo... è il bug che manda in halt il > processore,,, non un bug DI halt (che è una istruzione assembly comune a > tutte le cpu) Direi "bug dell'halt" perché come spiega subito dopo "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" > 24088: bug coma (per coerenza con la traduzione deglia altri 'bug xxx' ) > OK > [ 24061: cosa sono i bogomips ?!?!? ] è una misura dell'efficenza del processore introdotta da Linus > [ 24056: quasi quasi la tradurrei 'senza parole' come nei fumetti !!! A > cosa servono questi tre puntini ? ] > In effetti, queste stringhe non traducibili non dovrebbero esserci. > se il 23754 traduce norm come standard (direi 'formato'), uniforma anche il > 23749 OK, anche se adesso mi viene qualche perplessità. PAL e SECAM (di quello si tratta) sono formati, standard, norme, ... cincisbattole per le trasmissioni TV? > domani riprendo da quest'ultima riga e vado in su. PS: posto qui o in > privato ?