[slikom] Re: Lokalizovani Windows

  • From: "NINO" <ninoslav@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 25 Jun 2008 14:49:11 +0200

U potpunosti se slažem. Nosio sam se mišlju da instaliram srpski Win, ali 
kad sam saznao da ne postoji prevod Helpa odustao sam od ove namere. 
Gradimir jeste u pravu i kad se radi o Jaws-u, ali poznavanje običnog 
govornog engleskog i kompjuterske terminologije su dve sasvim različite 
stvari. Kod uobičajenih čestih operacija to nije problem, ali kod nečega što 
se ređe radi ili kod specijaliizovanih programa koji imaju svoje specifične 
operacije i komande sve može izazivati nedoumice i probleme.
Dobro je zato usavršavati poznavanje engleskog u ovoj oblasti, Udruženje 
intelektualaca i umetnika oštećenog vida u Srbiji je uradilo ovakav 
projekat - rečnik na CD-u, ali je originalno izdanje tako debilsko da od 
ovog pomagala nisam imao neke praktične koristi.
----- Original Message ----- 
From: "Gordan Radic" <gordan.radic@xxxxxxxxx>
To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Wednesday, June 25, 2008 2:24 PM
Subject: [slikom] Re: Lokalizovani Windows


> Pozdrav!
> Ja bih se malo prikljucio ovoj raspravi s nekim mojim zapazanjima.
> Prema Gradimirovoj kategorizaciji, spadam u korisnike koji su poceli
> koristiti kompjutere na engleskom jeziku i kojima se digla kosa na glavi 
> kad
> su vidjeli, u mom slucaju, hrvatske prijevode.
> Jedna strana medalje jeste da to nije toliko lose za pocetnike ili za one
> koji ne znaju engleski jezik, no druga strana medalje je da postoji surova
> realnost a to je nekoliko stvari:
> 1. Kod lokalizacije kompjuterskih termina vrlo je tesko naci adekvatni
> prijevod i onda neke stvari izgledaju vrlo smijesno sto ponekad granici s
> apsurdom.
> 2. Od verzije do verzie istog lokaliziranog programa termini za iste 
> stvari
> se potpuno razlikuju, tako da je u verziji MS Office 2000 zadrzan termin
> "Sortiranje", u Office XP je pisalo "Redanje" au Ofice 2003 nesto sasvim
> trece, a sve to za pojam "Sort" za koji je iovako ionako bilo sasvim
> korektno ostaviti prvobitni prijevod "sortiranje".
> 3. Iz tocke 2. se nadovezuje problem da se nekad i rijeci koje bi se mogle
> prevesti koristenjem tudjica namjerno zbog patriotskih i jezik-puristickih
> razloga prevode do kraja i to doslovno, tu je onaj apsurd o kojem sam 
> pisao;
> 4. Kod dosta programa se javlja problem da nisu prevedeni do kraja, pa
> korisnik dobije prevedene menije i poneke opcije u stavkama, no tu 
> redovito
> ulece poneki engleski termin koji nije preveden, a o nedostaku 
> lokalizacije
> u Helpovima bolje da ne pricamo. Kako se osjeca i koliko moze shvatiti
> korisnik koji dobije pola pola lokalizaciju?
> 5. I nastavak tocke 4, cinjenica je da svi programi nisu lokalizirani i da
> ce, bez obzira koliko se korisnik trudio dio programa imati na engleskom
> jeziku i tu se opet javlja spomenuta podjela.
> 6. Ovo je konkretno vezano za slijepe. Netko ce instalirati, sto ja znam,
> recimo Skype na hrvatskom ili srpskom i pokusati postaviti skriptu za 
> Jaws.
> Skripta je radjena za englesku varijantu Skype-a i nece u potpunosti 
> raditi
> sa svim funkcijama koje ima.
> Ovo je neko moje razmisljanje i vjerujem da cu ga promijeniti tek kad 
> budem
> na softveru koji koristim imao 100-postotnu lokalizaciju, a to nece biti
> tako skoro.
>
> Regards
> G
> MSN: zarakijel@xxxxxxxxx
> http://zarakijel.4shared.com
> ----- Original Message ----- 
> From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxxx>
> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx>
> Sent: 25. lipanj 2008 7:04
> Subject: [slikom] Lokalizovani Windows
>
>
>
>
>     Zdravo Gorane, pozdrav svima,
>
>     Ovo je tema o kojoj se pisalo na ovoj listi a svakako će se još 
> pisati.
> Zato sam promjenio subjekt kako bi eventualno odgovori bili prepoznati kao
> posebna tema. Teško je jednostavno dati odgovor i reći da je bolji 
> prevedeni
> Windows ili onaj na Engleskom jeziku. To nema nikakve veze sa Windowsom 
> kao
> operativnim sistemom već samo o jeziku pomoću kojeg korisnik računara
> komunicira
> sa Windowsom. Ja sam pristalica, moglo bi se reći ponekada i žestok
> pristalica
> lokalizovanog Windowsa i uopšte programa. Sve što sam mogao prevesti ja 
> sam
> prevodio mada i sam imam još programa na Engleskom jeziku. Kako se često
> koristim i Esperanto jezikom ja imam dosta programa koji su prevedeni na
> Esperanto jezik. Tako je kod mene "FireFox", "Total commander", "7zip" i 
> još
> dosta programa baš na Esperanto jeziku.
>
>     Kada se govori o lokalizovanim programima i Windowsu uvijek se mora
> poći i
> od toga koliko sam korisnik zna Engleski jezik. Radio sam obuke sa onim 
> koji
> nikada nisu učili Engleski i jedva da znaju nekoliko riječi tog jezika. 
> Oni
> su
> najčešće učili Ruski ili neki drugi jezik. Takođe radio sam obuku i onih
> koji su
> studirali Engleski jezik, završili studije i radili kao profesori 
> Engleskog
> jezika. Kakvo oni imaju mišljenje o lokalizovanom Windowsu i šta je njima
> više
> odgovaralo lako je predpostaviti...
>
>     Oni koji su počeli koristiti računar sa Engleskom verzijom Windowsa i
> drugih programa na takođe Engleskom jeziku pa su onda prešli na 
> lokalizovanu
> verziju uvijek su se žalili da ne razumijeu svoj maternji jezik i slično.
> Međutim trebalo je samo neko vrijeme da se naviknu i onda su uglavnom
> govorili o
> prednostima. Isto tako oni koji su počeli da koriste računar sa Windowsom 
> na
> lokalizovanom jeziku pa su iz ma kojih razloga prešli na Englesku verziju
> žalili
> su se da ne razumijeu Engleski ma koliko da su ga poznavali. Stvar je
> jednostavno u navikama i spremnosti da se te navike mjenjaju.
>
>     Ono što garantujem je da kada se radi obuka početnika uvijek je bolje
> raditi na lokalizovanim  verzijama osim u slučaju kada korisnik zaista 
> dobro
> poznaje Engleski jezik. Često sam sretao ja bih rekao čak i smješna
> objašnjenja.
> Korisnik računara kaže da zna Engleski jezik a onda ne razumije osnovne
> pojmove... Evo konkretnog pitanja. Zašto svi oni koji preferiraju Engleski
> jezik
> ne koristi JAWS help. Pa tamo imaju sve o JAWS-u, o prečicama sa 
> tastature,
> o
> tome kako podesiti jaws, kako sa njim raditi u nekom programu i slično.
> JAWS-ov
> help je pravi udžbenik, pravo i najbolje uputstvo kako ga koristiti i
> slično.
> Odgovor je jednostavan. Najčešće je to zato što ne znaju Engleski i ne
> razumijeu
> to što piše.
>
> Evo i konkretnih primjera:
> Kada se tasterom del briše neki fajl ili sa Shift plus del svi oni koji
> koriste
> Windows na Engleskom jeziku dobiju poruku na Engleskom jeziku. Kada od 
> njih
> tražim da mi kažu šta je Windows rekao najčešće ne znaju tačno objasniti
> osim da
> je to neka poruka da li da brišu ili da ne brišu. Svi znaju da sa YES
> potvrđuju
> brisanje a sa NE odustaju. Evo kako izgleda ta poruka na lokalizovanom
> Windowsu:
> Za samo taster del.
> Potvrda brisanja datoteke
> Želite li zaista da pošaljete 'editor.exe' u korpu za otpatke?
> Da Ne
>
> Za shift plus del.
> Potvrda brisanja datoteke
> Želite li zaista da izbrišete 'editor.exe'?
> Da Ne
>
> Evo kako izgleda poruka kada sa Shift plus del brišete poruku sa liste
> poruka:
> Outlook Express
> Želite li zaista da trajno izbrišete ove poruke?
> Da Ne
>
>     Samo konkretnim poređenjem i to u svakom pojedinačnom slučaju može se
> reći
> šta je bolje koristiti. Kod lokalizovanih programa, prevedeni su i meni pa
> svi
> oni koji stavke iz menija koriste pomoću vrućih tastera moraju se 
> naviknuti
> na
> nove vruće tastere. Ostale prečice su iste. U Outlook express Control plus 
> n
> je
> za novu poruku u svim lokalizovanim i ne lokalizovanim verzijama. Takođe
> tako je
> i sa Control plus m, F5, Control plus r, Control plus f i slično.
>
>     I na ovoj listi često postavljeno pitanje je jezičkog problema mada 
> sam
> korisnik to tako ne uočava. Evo i za to jednog svježeg primjera. Prije dva
> dana
> Dobrinko pita za problem oko štampača. Pogledaj dva odgovora na to pitanje 
> i
> uočiće se da je ovo više jezički problem nego softverski ili hardverski.
> Jedan
> odgovor je bio da treba reinstalirati drajver mada se u kopiranom tekstu
> nigjde
> ne spominje drajver već problem oko ink cartridge-a. Evo još jednom tog
> teksta:
>
> Canon iP1300 - USB001
>
> An ink cartridge is not installed properly. Open the printer's cover, make
> sure
> the ink cartridge is installed properly, and close the cover.
>
> Cancel Printing
>
> Da je ova poruka bila na lokalizovanom jeziku sam korisnik bi vjerovatno
> razumio
> problem a takođe i onaj ko je predlagao reinstalaciju drajvera ne bi to
> napisao.
> Prema tome ovo je više jezički nego računarski problem, uopšteno rečeno. I
> zato
> sam ja zagovornik lokalizovani verzija Windowsa i lokalizovanih verzija i
> drugih
> programa. Svi oni koji pređu na lokalizovanu verziju moraju računati na
> period
> prilagođenja ali na to moraju računati i kada počnu koristiti bilo koji
> drugi
> program na bilo kojem jeziku.
>
>     Pozdrav!
>
> Od: "Goran Jankovic" <goranja@xxxxxx>
> Tema: [slikom] Re: Pitanje
>
>
> zdravo gradimire! nemam razloga da ti ne verujem, ja do duse nisam ni
> pokusavao da instaliram a kamo li da probam kako izgleda raditi sa njim, 
> jer
> su mi mnogi rekli koi mnogo bolje i vise znaju o kompjuteru od mene da je 
> na
> srpskom vrlo lose uradjen, da se ne moze citati kako treba, i mnoge druge
> stvari, e sad si me ti pokolebao, a ujedno zaintrigirao za verziju na
> srpskom, pa te pitam da li mi mozes reci da li on cita sve komande kao i 
> na
> engleskom, i koje su mu mane na sta bi covek kao japocetnik trebao 
> obratiti
> paznju . hvala ti u napred na odgovoru p.s. da li je bolje i ako ne znam
> engleski da nastavim i dalje sa ovim ili je lakse sa onim na srpskom
>
>
> From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxxx>
> Subject: [slikom] Re: Pitanje
>
>
>>
>>
>>     Zdravo,
>>
>> Za Windows XP na Srpskom jeziku trebaš preuzeti fajl koji prevodi Windows
>> na
>> Srpski. Postoji latinična i ćirilična verzija. Nazivi fajlova su:
>>
>> LIP CYR.msi (za ćiriličnu verziju) i
>> LIP Latin.msi (za latiničnu verziju).
>>
>>     Sve možeš preuzeti sa zvanične web strane Microsofta za Srbiju sa
>> adrese:
>> http://www.microsoft.com/scg/windowsxp/winxpnasrpskom.mspx
>>
>>     Ja imam dobro iskustvo sa prevedenom verzijom Windowsa na Srpski
>> jezik.
>> Pozdrav od Gradimira
>
>
>
> ____________________
>
> Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu:
> <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe
> Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu:
> <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, unsubscribe
> Za pristup arhivi poruka koristiti adresu:
> //www.freelists.org/archives/slikom/
> Login: username=slikom  Password=mokils
>
> ____________________
>
>
>
> ____________________
>
> Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu: 
> <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe
> Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu: 
> <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, unsubscribe
> Za pristup arhivi poruka koristiti adresu: 
> //www.freelists.org/archives/slikom/
> Login: username=slikom  Password=mokils
>
> ____________________
> 



____________________

Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu: 
<slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe
Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> 
i u polju za tekst upisati, unsubscribe
Za pristup arhivi poruka koristiti adresu: 
//www.freelists.org/archives/slikom/ 
Login: username=slikom  Password=mokils

____________________

Other related posts: