U potpunosti se slažem. Nosio sam se mišlju da instaliram srpski Win, ali kad sam saznao da ne postoji prevod Helpa odustao sam od ove namere. Gradimir jeste u pravu i kad se radi o Jaws-u, ali poznavanje običnog govornog engleskog i kompjuterske terminologije su dve sasvim različite stvari. Kod uobičajenih čestih operacija to nije problem, ali kod nečega što se ređe radi ili kod specijaliizovanih programa koji imaju svoje specifične operacije i komande sve može izazivati nedoumice i probleme. Dobro je zato usavršavati poznavanje engleskog u ovoj oblasti, Udruženje intelektualaca i umetnika oštećenog vida u Srbiji je uradilo ovakav projekat - rečnik na CD-u, ali je originalno izdanje tako debilsko da od ovog pomagala nisam imao neke praktične koristi. ----- Original Message ----- From: "Gordan Radic" <gordan.radic@xxxxxxxxx> To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Wednesday, June 25, 2008 2:24 PM Subject: [slikom] Re: Lokalizovani Windows > Pozdrav! > Ja bih se malo prikljucio ovoj raspravi s nekim mojim zapazanjima. > Prema Gradimirovoj kategorizaciji, spadam u korisnike koji su poceli > koristiti kompjutere na engleskom jeziku i kojima se digla kosa na glavi > kad > su vidjeli, u mom slucaju, hrvatske prijevode. > Jedna strana medalje jeste da to nije toliko lose za pocetnike ili za one > koji ne znaju engleski jezik, no druga strana medalje je da postoji surova > realnost a to je nekoliko stvari: > 1. Kod lokalizacije kompjuterskih termina vrlo je tesko naci adekvatni > prijevod i onda neke stvari izgledaju vrlo smijesno sto ponekad granici s > apsurdom. > 2. Od verzije do verzie istog lokaliziranog programa termini za iste > stvari > se potpuno razlikuju, tako da je u verziji MS Office 2000 zadrzan termin > "Sortiranje", u Office XP je pisalo "Redanje" au Ofice 2003 nesto sasvim > trece, a sve to za pojam "Sort" za koji je iovako ionako bilo sasvim > korektno ostaviti prvobitni prijevod "sortiranje". > 3. Iz tocke 2. se nadovezuje problem da se nekad i rijeci koje bi se mogle > prevesti koristenjem tudjica namjerno zbog patriotskih i jezik-puristickih > razloga prevode do kraja i to doslovno, tu je onaj apsurd o kojem sam > pisao; > 4. Kod dosta programa se javlja problem da nisu prevedeni do kraja, pa > korisnik dobije prevedene menije i poneke opcije u stavkama, no tu > redovito > ulece poneki engleski termin koji nije preveden, a o nedostaku > lokalizacije > u Helpovima bolje da ne pricamo. Kako se osjeca i koliko moze shvatiti > korisnik koji dobije pola pola lokalizaciju? > 5. I nastavak tocke 4, cinjenica je da svi programi nisu lokalizirani i da > ce, bez obzira koliko se korisnik trudio dio programa imati na engleskom > jeziku i tu se opet javlja spomenuta podjela. > 6. Ovo je konkretno vezano za slijepe. Netko ce instalirati, sto ja znam, > recimo Skype na hrvatskom ili srpskom i pokusati postaviti skriptu za > Jaws. > Skripta je radjena za englesku varijantu Skype-a i nece u potpunosti > raditi > sa svim funkcijama koje ima. > Ovo je neko moje razmisljanje i vjerujem da cu ga promijeniti tek kad > budem > na softveru koji koristim imao 100-postotnu lokalizaciju, a to nece biti > tako skoro. > > Regards > G > MSN: zarakijel@xxxxxxxxx > http://zarakijel.4shared.com > ----- Original Message ----- > From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxxx> > To: <slikom@xxxxxxxxxxxxx> > Sent: 25. lipanj 2008 7:04 > Subject: [slikom] Lokalizovani Windows > > > > > Zdravo Gorane, pozdrav svima, > > Ovo je tema o kojoj se pisalo na ovoj listi a svakako će se još > pisati. > Zato sam promjenio subjekt kako bi eventualno odgovori bili prepoznati kao > posebna tema. Teško je jednostavno dati odgovor i reći da je bolji > prevedeni > Windows ili onaj na Engleskom jeziku. To nema nikakve veze sa Windowsom > kao > operativnim sistemom već samo o jeziku pomoću kojeg korisnik računara > komunicira > sa Windowsom. Ja sam pristalica, moglo bi se reći ponekada i žestok > pristalica > lokalizovanog Windowsa i uopšte programa. Sve što sam mogao prevesti ja > sam > prevodio mada i sam imam još programa na Engleskom jeziku. Kako se često > koristim i Esperanto jezikom ja imam dosta programa koji su prevedeni na > Esperanto jezik. Tako je kod mene "FireFox", "Total commander", "7zip" i > još > dosta programa baš na Esperanto jeziku. > > Kada se govori o lokalizovanim programima i Windowsu uvijek se mora > poći i > od toga koliko sam korisnik zna Engleski jezik. Radio sam obuke sa onim > koji > nikada nisu učili Engleski i jedva da znaju nekoliko riječi tog jezika. > Oni > su > najčešće učili Ruski ili neki drugi jezik. Takođe radio sam obuku i onih > koji su > studirali Engleski jezik, završili studije i radili kao profesori > Engleskog > jezika. Kakvo oni imaju mišljenje o lokalizovanom Windowsu i šta je njima > više > odgovaralo lako je predpostaviti... > > Oni koji su počeli koristiti računar sa Engleskom verzijom Windowsa i > drugih programa na takođe Engleskom jeziku pa su onda prešli na > lokalizovanu > verziju uvijek su se žalili da ne razumijeu svoj maternji jezik i slično. > Međutim trebalo je samo neko vrijeme da se naviknu i onda su uglavnom > govorili o > prednostima. Isto tako oni koji su počeli da koriste računar sa Windowsom > na > lokalizovanom jeziku pa su iz ma kojih razloga prešli na Englesku verziju > žalili > su se da ne razumijeu Engleski ma koliko da su ga poznavali. Stvar je > jednostavno u navikama i spremnosti da se te navike mjenjaju. > > Ono što garantujem je da kada se radi obuka početnika uvijek je bolje > raditi na lokalizovanim verzijama osim u slučaju kada korisnik zaista > dobro > poznaje Engleski jezik. Često sam sretao ja bih rekao čak i smješna > objašnjenja. > Korisnik računara kaže da zna Engleski jezik a onda ne razumije osnovne > pojmove... Evo konkretnog pitanja. Zašto svi oni koji preferiraju Engleski > jezik > ne koristi JAWS help. Pa tamo imaju sve o JAWS-u, o prečicama sa > tastature, > o > tome kako podesiti jaws, kako sa njim raditi u nekom programu i slično. > JAWS-ov > help je pravi udžbenik, pravo i najbolje uputstvo kako ga koristiti i > slično. > Odgovor je jednostavan. Najčešće je to zato što ne znaju Engleski i ne > razumijeu > to što piše. > > Evo i konkretnih primjera: > Kada se tasterom del briše neki fajl ili sa Shift plus del svi oni koji > koriste > Windows na Engleskom jeziku dobiju poruku na Engleskom jeziku. Kada od > njih > tražim da mi kažu šta je Windows rekao najčešće ne znaju tačno objasniti > osim da > je to neka poruka da li da brišu ili da ne brišu. Svi znaju da sa YES > potvrđuju > brisanje a sa NE odustaju. Evo kako izgleda ta poruka na lokalizovanom > Windowsu: > Za samo taster del. > Potvrda brisanja datoteke > Želite li zaista da pošaljete 'editor.exe' u korpu za otpatke? > Da Ne > > Za shift plus del. > Potvrda brisanja datoteke > Želite li zaista da izbrišete 'editor.exe'? > Da Ne > > Evo kako izgleda poruka kada sa Shift plus del brišete poruku sa liste > poruka: > Outlook Express > Želite li zaista da trajno izbrišete ove poruke? > Da Ne > > Samo konkretnim poređenjem i to u svakom pojedinačnom slučaju može se > reći > šta je bolje koristiti. Kod lokalizovanih programa, prevedeni su i meni pa > svi > oni koji stavke iz menija koriste pomoću vrućih tastera moraju se > naviknuti > na > nove vruće tastere. Ostale prečice su iste. U Outlook express Control plus > n > je > za novu poruku u svim lokalizovanim i ne lokalizovanim verzijama. Takođe > tako je > i sa Control plus m, F5, Control plus r, Control plus f i slično. > > I na ovoj listi često postavljeno pitanje je jezičkog problema mada > sam > korisnik to tako ne uočava. Evo i za to jednog svježeg primjera. Prije dva > dana > Dobrinko pita za problem oko štampača. Pogledaj dva odgovora na to pitanje > i > uočiće se da je ovo više jezički problem nego softverski ili hardverski. > Jedan > odgovor je bio da treba reinstalirati drajver mada se u kopiranom tekstu > nigjde > ne spominje drajver već problem oko ink cartridge-a. Evo još jednom tog > teksta: > > Canon iP1300 - USB001 > > An ink cartridge is not installed properly. Open the printer's cover, make > sure > the ink cartridge is installed properly, and close the cover. > > Cancel Printing > > Da je ova poruka bila na lokalizovanom jeziku sam korisnik bi vjerovatno > razumio > problem a takođe i onaj ko je predlagao reinstalaciju drajvera ne bi to > napisao. > Prema tome ovo je više jezički nego računarski problem, uopšteno rečeno. I > zato > sam ja zagovornik lokalizovani verzija Windowsa i lokalizovanih verzija i > drugih > programa. Svi oni koji pređu na lokalizovanu verziju moraju računati na > period > prilagođenja ali na to moraju računati i kada počnu koristiti bilo koji > drugi > program na bilo kojem jeziku. > > Pozdrav! > > Od: "Goran Jankovic" <goranja@xxxxxx> > Tema: [slikom] Re: Pitanje > > > zdravo gradimire! nemam razloga da ti ne verujem, ja do duse nisam ni > pokusavao da instaliram a kamo li da probam kako izgleda raditi sa njim, > jer > su mi mnogi rekli koi mnogo bolje i vise znaju o kompjuteru od mene da je > na > srpskom vrlo lose uradjen, da se ne moze citati kako treba, i mnoge druge > stvari, e sad si me ti pokolebao, a ujedno zaintrigirao za verziju na > srpskom, pa te pitam da li mi mozes reci da li on cita sve komande kao i > na > engleskom, i koje su mu mane na sta bi covek kao japocetnik trebao > obratiti > paznju . hvala ti u napred na odgovoru p.s. da li je bolje i ako ne znam > engleski da nastavim i dalje sa ovim ili je lakse sa onim na srpskom > > > From: "Gradimir Kragic" <bastono@xxxxxxxxx> > Subject: [slikom] Re: Pitanje > > >> >> >> Zdravo, >> >> Za Windows XP na Srpskom jeziku trebaš preuzeti fajl koji prevodi Windows >> na >> Srpski. Postoji latinična i ćirilična verzija. Nazivi fajlova su: >> >> LIP CYR.msi (za ćiriličnu verziju) i >> LIP Latin.msi (za latiničnu verziju). >> >> Sve možeš preuzeti sa zvanične web strane Microsofta za Srbiju sa >> adrese: >> http://www.microsoft.com/scg/windowsxp/winxpnasrpskom.mspx >> >> Ja imam dobro iskustvo sa prevedenom verzijom Windowsa na Srpski >> jezik. >> Pozdrav od Gradimira > > > > ____________________ > > Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu: > <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe > Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu: > <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, unsubscribe > Za pristup arhivi poruka koristiti adresu: > //www.freelists.org/archives/slikom/ > Login: username=slikom Password=mokils > > ____________________ > > > > ____________________ > > Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu: > <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe > Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu: > <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, unsubscribe > Za pristup arhivi poruka koristiti adresu: > //www.freelists.org/archives/slikom/ > Login: username=slikom Password=mokils > > ____________________ > ____________________ Za prijavu na ovu listu poslati poruku na adresu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, subscribe Za odjavu sa ove liste poslati poruku na adresu: <slikom-request@xxxxxxxxxxxxx> i u polju za tekst upisati, unsubscribe Za pristup arhivi poruka koristiti adresu: //www.freelists.org/archives/slikom/ Login: username=slikom Password=mokils ____________________