Re: [nvda-translations] Uladzimir. I want to add Belarusan language localization in the release of NVDA

  • From: Фантом <fantom199ii@xxxxxxxxx>
  • To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 18 Mar 2017 15:51:00 +0300

17.03.17 у 09:09 zvonimir stanecic, 9a5dsz напісаў:

Hi Uladzimir!

it's great, but, does it makes a real sense?

is there any speech synthesizer wich can read your language properly?

best,

Zvonimir


W dniu 17.03.2017 o 05:05, Фантом pisze:
Hello!
I Uladzimir from Belarus. I did the Belarusan language localization for NVDA and want to include it in the next release of the program.
----------------------------------------------------------------
NVDA translations:

Team documentation: http://community.nvda-project.org/wiki/Translate
To send a message to the list: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
list archive: //www.freelists.org/archive/nvda-translations/
To change your list settings/unsubscribe: //www.freelists.org/list/nvda-translations
To contact list moderators: nvda-translations-moderators@xxxxxxxxxxxxx

----------------------------------------------------------------
NVDA translations:

Team documentation: http://community.nvda-project.org/wiki/Translate
To send a message to the list: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
list archive: //www.freelists.org/archive/nvda-translations/
To change your list settings/unsubscribe: //www.freelists.org/list/nvda-translations
To contact list moderators: nvda-translations-moderators@xxxxxxxxxxxxx

Hello! I spoke privately with Best regards. He explained to me that I realized - thanks to him. :-)
Here is the source, as you requested. User manual I rewrite again in t2t format

#Belarusan characterDescriptions.dic
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)
#URL: http://www.nvda-project.org/
#Data from 
https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%96%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B_%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D1%96%D1%82
#This file is covered by the GNU General Public License.

а       альтанка
б       Беларусь
в       вясёлка
г       гаманец
д       дыван
е       елачка
ё       ёрш
ж       жырандоля
з       зэдлик
и       имбрык
й       и кароткае
к       калыска
л       ложак
м       морква
н       начоуки
о       Опера
п       пугач
р       рыдлёука
сякера
т       талака
у       ухват
ф       фабрыка
х       хустка
ц       цацка
ч       чарницы
ш       шыпшына
щ       шчупак
ъ       цвёрды знак
ы       еры
ь       мякки знак
э       эдэльвейс
ю       юшка
я       явар
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Belarusan translation NVDA\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 00:10+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 19:41+0800\n"
"Last-Translator: Charaukhin <fantom199ii@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: by_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Initial-Author: Uladzimir Charaukhin <fantom199@xxxxxxxxx>\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"

msgid " and currently loaded module is %s"
msgstr " для якога загружаны модуль %s"

msgid ""
" fraction {fractionValue:.2f} Percent slice {pointIndex} of {pointCount}"
msgstr ""
" што складае сектар у {fractionValue:.2f} адсоткаў {pointIndex} з "
"{pointCount}"

msgid " squared "
msgstr " квадрат "

msgid " {segmentType} {pointIndex} of {pointCount}"
msgstr " {segmentType} {pointIndex} з {pointCount}"

msgid "%d characters"
msgstr "%d знакаў"

msgid "%d percent"
msgstr "%d адсоткаў"

msgid "%s application"
msgstr "Прыкладанне %s"

msgid "%s columns"
msgstr "%s калонак"

msgid "%s copied to clipboard"
msgstr "%s скапіявана ў буфер абмену"

msgid "%s cursor"
msgstr "%s курсор"

msgid "%s end"
msgstr "|кон %s|"

msgid "%s highlighted"
msgstr "папулярны фрагмент для %s чалавек"

msgid "%s items"
msgstr "%s элементаў"

msgid "%s keyboard"
msgstr "%s клавіятура"

msgid "%s landmark"
msgstr "%s арыенцір"

msgid "%s mode"
msgstr "рэжым %s"

msgid "%s selected"
msgstr "%s вылучана"

msgid "%s selected instead"
msgstr "%s вылучана наўзамен"

msgid "%s unselected"
msgstr "%s не вылучана"

msgid "&About add-on..."
msgstr "&Пра дадатак..."

msgid "&Activate"
msgstr "&Актываваць"

msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"

msgid "&Alignment"
msgstr "&Выраўноўванне"

msgid "&Annotations"
msgstr "&Заўвагі"

msgid "&Anywhere"
msgstr "&Усюды"

msgid "&Automatically start NVDA after I log on to Windows"
msgstr "&Аўтазагрузка NVDA пасля ўваходу ў Windows"

msgid "&Beep for capitals"
msgstr "&Сігнал перад загалоўнымі літарамі"

msgid "&Brightness controls audio coordinates volume"
msgstr "&Яркасць кіруе гучнасцю гукавых каардынат"

msgid "&Browse mode..."
msgstr "Рэжым а&гляду..."

msgid "&Charts"
msgstr "&Дыяграмы"

msgid "&Check for update..."
msgstr "&Праверыць на наяўнасць абнаўлення..."

msgid "&Clickable"
msgstr "&Інтэрактыўныя элементы"

msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"

msgid "&Colors"
msgstr "&Колеры"

msgid "&Comment"
msgstr "&Каментар"

msgid "&Configuration profiles..."
msgstr "Про&філі канфігурацыі..."

msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"

msgid "&Continue running"
msgstr "&Працягнуць працу"

msgid "&Default dictionary..."
msgstr "&Агульны слоўнік..."

msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"

msgid "&Dictionary entries"
msgstr "&Слоўнікавыя артыкулы"

msgid "&Disable add-on"
msgstr "Ад&ключыць"

msgid "&Donate"
msgstr "&Ахвяраваць"

msgid "&Done"
msgstr "&Ужо ахвяраваў"

msgid "&Download update"
msgstr "&Загрузіць абнаўленне"

msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"

msgid "&Editor revisions"
msgstr "&Рэвізіі рэдактара"

msgid "&Enable add-on"
msgstr "&Уключыць"

msgid "&Filter by:"
msgstr "&Фільтр па:"

msgid "&Font name"
msgstr "Назва &шрыфта"

msgid "&Form fields"
msgstr "&Палі формаў"

msgid "&General settings..."
msgstr "&Агульныя налады..."

msgid "&Get add-ons..."
msgstr "&Атрымаць дадаткі..."

msgid "&Headings"
msgstr "&Загалоўкі"

msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"

msgid "&Inflection"
msgstr "&Інтанацыя"

msgid "&Input composition settings..."
msgstr "&Фармаванне ўводу азіяцкіх знакаў..."

msgid "&Input table:"
msgstr "Брайлеўская табліца стст&ода:"

msgid "&Install NVDA on this computer"
msgstr "&Усталяваць NVDA на гэты камп'ютэр"

msgid "&Install NVDA..."
msgstr "&Усталяваць NVDA..."

msgid "&Install..."
msgstr "&Усталяваць..."

msgid "&Keep existing desktop shortcut"
msgstr "&Захаваць на працоўным стале цэтлік, які ўжо існуе"

msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Раскладка клавіятуры:"

msgid "&Keyboard settings..."
msgstr "&Клавіятура..."

msgid "&Language"
msgstr "&Мова"

msgid "&Language (requires restart to fully take effect):"
msgstr "&Мова (для ўжывання патрабуецца перазапуск):"

msgid "&Level"
msgstr "&Узровень"

msgid "&Line spacing"
msgstr "&Міжрадковы інтэрвал"

msgid "&Lists"
msgstr "&Спісы"

msgid "&Maximum number of characters on one line"
msgstr "&Максімальная колькасць знакаў у радку"

msgid "&Mouse settings..."
msgstr "&Мыш..."

msgid "&Move to"
msgstr "&Перайсці да"

msgid "&New"
msgstr "&Стварыць"

msgid "&Not now"
msgstr "&Не зараз"

msgid "&Number of lines per page"
msgstr "&Колькасць радкоў на старонцы"

msgid "&Object presentation..."
msgstr "&Прадстаўленне аб'екта..."

msgid "&Output table:"
msgstr "Брайлеўская табліца ў&воду:"

msgid "&Pages"
msgstr "&Нумары старонак"

msgid "&Paragraph indentation"
msgstr "&Водступы абзацаў"

msgid "&Pattern"
msgstr "&Шаблон"

msgid "&Pitch"
msgstr "&Вышыня"

msgid "&Play audio coordinates when mouse moves"
msgstr "Прайграваць &гукавыя каардынаты пры перасоўванні мышы"

msgid "&Play sounds when starting or exiting NVDA"
msgstr "Прайгра&ваць гукі пры запуску ці завяршэнні NVDA"

msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"

msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"

msgid "&Proceed with installation (not recommended)"
msgstr "&Працягнуць усталёўку (не рэкамендуецца)"

msgid "&Punctuation/symbol pronunciation..."
msgstr "Вы&маўленне знакаў/пунктуацыі..."

msgid "&Rate"
msgstr "&Хуткасць"

msgid "&Regular expression"
msgstr "Рэгулярны &выраз"

msgid "&Remove"
msgstr "Вы&даліць"

msgid "&Rename"
msgstr "&Пераназваць"

msgid "&Replacement"
msgstr "&Замена"

msgid "&Reset configuration to factory defaults"
msgstr "&Скінуць канфігурацыю да завадскіх налад"

msgid "&Revert to saved configuration"
msgstr "&Вярнуцца да захаванай канфігурацыі"

msgid "&Save configuration"
msgstr "&Захаваць канфігурацыю"

msgid "&Save configuration on exit"
msgstr "&Аўтазахаванне канфігурацыі пры выхадзе"

msgid "&Send actual symbol to synthesizer"
msgstr "Перадаваць &фактычны знак на сінтэзатар:"

msgid "&Sheets"
msgstr "&Аркушы"

msgid "&Show Speech Viewer on Startup"
msgstr "&Адкрываць аглядальнік мовы пры запуску NVDA"

msgid "&Show cursor"
msgstr "Паказваць ку&рсор"

msgid "&Symbols"
msgstr "&Знакі"

msgid "&Synthesizer..."
msgstr "&Сінтэзатар..."

msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Сінтэзатар:"

msgid "&Tables"
msgstr "&Табліцы"

msgid "&Temporary dictionary..."
msgstr "&Часовы слоўнік..."

msgid "&Trap all non-command gestures from reaching the document"
msgstr "&Блакаваць некамандныя жэсты"

msgid "&Triggers..."
msgstr "&Аўтапераключальнікі профіляў..."

msgid "&Type"
msgstr "&Тып"

msgid "&User Guide"
msgstr "&Кіраўніцтва карыстальніка"

msgid "&Voice"
msgstr "&Голас"

msgid "&Voice dictionary..."
msgstr "&Галасавы слоўнік..."

msgid "&Voice settings..."
msgstr "&Галасы..."

msgid "( )"
msgstr "( )"

msgid "(-)"
msgstr "(-)"

msgid "(normal configuration)"
msgstr "(канфігурацыя па змаўчанні)"

msgid "(x)"
msgstr "(x)"

msgid "+"
msgstr "+"

msgid "-"
msgstr "-"

msgid "-----"
msgstr "-----"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "1.5 line spacing"
msgstr "Палутарны міжрадковы інтэрвал"

msgid "100 percent Stacked Area"
msgstr "Нармаваная з абласцямі і назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Bar"
msgstr "Нармаваная лінейкавая дыяграма"

msgid "100 percent Stacked Column"
msgstr "Нармаваная гістаграма"

msgid "100 percent Stacked Cone Bar"
msgstr "Нармаваная канічная з назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Cone Column"
msgstr "Нармаваная канічная гістаграма з назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Cylinder Bar"
msgstr "Нармаваная цыліндрычная з назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Cylinder Column"
msgstr "Нармаваная цыліндрычная гістаграма з назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Line"
msgstr "Нармаваны графік з назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Line with Markers"
msgstr "Нармаваны графік, на якім асобныя значэнні пазначаны маркерамі"

msgid "100 percent Stacked Pyramid Bar"
msgstr "Нармаваная пірамідальная з назапашваннем"

msgid "100 percent Stacked Pyramid Column"
msgstr "Нармаваная пірамідальная гістаграма з назапашваннем"

msgid "12.5% gray"
msgstr "12,50% шэры"

msgid "25% gray"
msgstr "25% шэры"

msgid "3D 100 percent Stacked Bar"
msgstr "Нармаваная аб'ёмная лінейкавая дыяграма з назапашваннем"

msgid "3D 100 percent Stacked Column"
msgstr "Нармаваная аб'ёмная гістаграма з назапашваннем"

msgid "3D Area"
msgstr "Аб'ёмная дыяграма з абласцямі"

msgid "3D Clustered Bar"
msgstr "Аб'ёмная лінейкавая дыяграма з групоўкай"

msgid "3D Clustered Column"
msgstr "Аб'ёмная гістаграма з групоўкай"

msgid "3D Column"
msgstr "Трохмерная гістаграма"

msgid "3D Cone Column"
msgstr "Аб'ёмная канічная гістаграма"

msgid "3D Cylinder Column"
msgstr "Аб'ёмная цыліндрычная гістаграма"

msgid "3D Line"
msgstr "Аб'ёмны графік"

msgid "3D Pie"
msgstr "Аб'ёмная кругавая дыяграма"

msgid "3D Pyramid Column"
msgstr "Аб'ёмная пірамідальная гістаграма"

msgid "3D Stacked Area"
msgstr "Аб'ёмная дыяграма з абласцямі з назапашваннем"

msgid "3D Stacked Bar"
msgstr "Аб'ёмная лінейкавая дыяграма з назапашваннем"

msgid "3D Stacked Column"
msgstr "Аб'ёмная гістаграма з назапашваннем"

msgid "3D Surface"
msgstr "Аб'ёмная паверхневая дыяграма"

msgid "3D Surface (wireframe)"
msgstr "Аб'ёмная драцяная паверхня"

msgid "50% gray"
msgstr "50% шэры"

msgid "6.25% gray"
msgstr "6,25% шэры"

msgid "75% gray"
msgstr "75% шэры"

msgid ""
"A dialog where you can set default dictionary by adding dictionary entries "
"to the list"
msgstr ""
"Дыялог, у якім вы можаце сфармаваць агульны слоўнік, дадаючы неабходныя "
"артыкулы ў спіс"

msgid ""
"A dialog where you can set temporary dictionary by adding dictionary entries "
"to the edit box"
msgstr ""
"Дыялог, у якім вы можаце сфармаваць часовы слоўнік, дадаючы "
"неабходныя артыкулы"

msgid ""
"A dialog where you can set voice-specific dictionary by adding dictionary "
"entries to the list"
msgstr ""
"Дыялог, у якім вы можаце сфармаваць галасавы слоўнік, дадаючы "
"неабходныя артыкулы ў спіс"

msgid "A free and open source screen reader for Microsoft Windows"
msgstr ""
"Вольная праграма экраннага доступу для Microsoft Windows з адкрытым "
"зыходным кодам"

msgid "A pattern is required."
msgstr "Неабходна запоўніць поле шаблон."

msgid ""
"A previous copy of NVDA has been found on your system. This copy will be "
"updated."
msgstr ""
"На вашым камп'ютэры выяўлена папярэдняя версія NVDA, якая будзе "
"абноўлена."

msgid ""
"A version of this add-on is already installed. Would you like to update it?"
msgstr "Гэты дадатак ужо ўсталяваны. Жадаеце абнавіць?"

msgid "AC power on"
msgstr "Сілкаванне ад электрасеткі"

msgid "ALVA BC640/680 series"
msgstr "ALVA BC640/680"

msgid "About NVDA"
msgstr "О NVDA"

msgid "About..."
msgstr "Аб праграме..."

msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

msgid ""
"Activates the NVDA Add-ons Manager to install and uninstall add-on packages "
"for NVDA"
msgstr "Актывуе менеджэр дадаткаў NVDA"

msgid "Activates the NVDA Python Console, primarily useful for development"
msgstr ""
"Актывуе Python кансоль NVDA. Галоўным чынам, выкарыстоўваецца распрацоўшчыкамі"

msgid "Activates the current object in the document"
msgstr "Актывуе бягучы аб'ект у дакуменце"

msgid "Add Dictionary Entry"
msgstr "Даданне слоўнікавага артыкула"

msgid "Add Symbol"
msgstr "Даданне знака"

msgid "Add-on &help"
msgstr "Да&ведка"

msgid "Add-on Information"
msgstr "Інфармацыя пра дадатак"

msgid "Add-on Installation"
msgstr "Усталёўка дадатка"

msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Менеджэр дадаткаў"

msgid ""
"Add-ons were detected in your user settings directory. Copying these to the "
"system profile could be a security risk. Do you still wish to copy your "
"settings?"
msgstr ""
"У вашай тэчцы карыстальніцкіх наладаў былі выяўлены дадаткі. "
"Капіяванне іх у сістэмны профіль можа ўяўляць пагрозу бяспекі. "
"Працягнуць капіяванне вашых наладаў?"

msgid ""
"All add-ons are currently disabled. To enable add-ons you must restart NVDA."
msgstr ""
"Усе дадаткі адключаныя. Каб іх уключыць, неабходна перазапусціць NVDA."

msgid ""
"All add-ons are now disabled. They will be re-enabled on the next restart "
"unless you choose to disable them again."
msgstr ""
"Усе дадаткі адключаныя. Яны будуць ізноў уключаныя пры наступнай "
"перазагрузцы, калі вы не вырашыце адключыць іх ізноў."

msgid "All dots"
msgstr "Усе кропкі"

msgid "Allow skim &reading in Say All"
msgstr "Дазволіць беглае &чытанне ў рэжыме бесперапыннага чытання"

msgid ""
"Allows NVDA to run on the Windows Logon screen, UAC screen and other secure "
"screens."
msgstr ""
"Дазваляе NVDA працаваць на экране ўваходу ў Windows, на экране кантролю "
"ўліковых запісаў і іншых абароненых экранах."

msgid "Alpha numeric input"
msgstr "Літарна-лічбавы ўвод"

msgid ""
"Already set row {rowNumber} column {columnNumber} as start of column headers"
msgstr ""
"радок {rowNumber} ад слупка {columnNumber} ужо ўсталяваны ў якасці "
"загалоўкаў для слупкоў"

msgid ""
"Already set row {rowNumber} column {columnNumber} as start of row headers"
msgstr ""
"Слупок {columnNumber} ад радка {rowNumber} ужо ўсталяваны ў якасці "
"загалоўкаў для радкоў"

msgid "Already set {address} as start of column headers"
msgstr ""
"Каардынаты {address} ужо ўсталяваны ў якасці загалоўкаў пачатку слупкоў"

msgid "Already set {address} as start of row headers"
msgstr ""
"Каардынаты {address} ужо ўсталяваны ў якасці загалоўкаў пачатку радкоў"

msgid "Always duck"
msgstr "Заўсёды прыглушаць"

msgid "Always include short character &description when announcing candidates"
msgstr "Заўсёды ўключаць кароткае &апісанне іерогліфа пры чытанні варыянтаў"

msgid "An NVDA settings dialog is already open. Please close it first."
msgstr "Дыялог налад NVDA ужо адкрыты. Калі ласка, спачатку зачыніце яго."

msgid "Announce &selected candidate"
msgstr "Чытаць аб&раны варыянт"

msgid ""
"Announces the current selection in edit controls and documents. If there is "
"no selection it says so."
msgstr ""
"Чытае вылучаны тэкст у дакуменце ці рэдагуемым элеменце кіравання. "
"Пры адсутнасці вылучэння, паведамляе пра гэта."

msgid "Answer to:"
msgstr "адказаць:"

msgid "Appointment {subject}, {time}"
msgstr "Сустрэча {subject}, {time}"

msgid "Arabic grade 1"
msgstr "Арабская (першая ступень)"

msgid "Are you sure you want to delete this profile? This cannot be undone."
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэты профіль? Яго не магчыма будзе "
"аднавіць."

msgid ""
"Are you sure you want to install this add-on? Only install add-ons from "
"trusted sources.\n"
"Addon: {summary} {version}\n"
"Author: {author}"
msgstr ""
"Вы сапраўды ўпэўненыя, што жадаеце ўсталяваць гэты дадатак? "
"Усталёўвайце дадаткі толькі з давераных крыніц.\n"
"Дадатак: {summary} {version}\n"
"Аўтар: {author}"

msgid "Are you sure you wish to remove the selected add-on from NVDA?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць абраны дадатак з NVDA?"

msgid "Area"
msgstr "Дыяграма з абласцямі"

msgid "Assamese grade 1"
msgstr "Асамская (першая ступень)"

msgid "At least one key must be used as the NVDA key."
msgstr ""
"Прынамсі адна клавіша павінна быць выкарыстана ў якасці клавішы-"
"мадыфікатара NVDA."

msgid "Attachments"
msgstr "Укладанні"

msgid "Audio &ducking mode:"
msgstr "Рэжым &прыглушэння гуку:"

msgid "Audio ducking not supported"
msgstr "Прыглушэнне гуку не падтрымліваецца"

msgid "Audio indication of focus and browse modes"
msgstr "Гукавая індыкацыя рэжымаў агляду і рэдагавання"

msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

msgid "Automatic &Say All on page load"
msgstr "Аўтаматычнае &чытанне старонкі пры яе загрузцы"

msgid "Automatic dialect switching (when supported)"
msgstr "Аўтаматычнае пераключэнне &дыялектаў (калі падтрымліваецца)"

msgid "Automatic focus mode for caret movement"
msgstr "Аўтаматычны пераход у рэжым рэдагавання пры перасоўванні карэткі"

msgid "Automatic focus mode for focus changes"
msgstr "Аўтаматычны пераход у рэжым рэдагавання пры змене фокусу"

msgid "Automatic language switching (when supported)"
msgstr "Аўтаматычнае пераключэнне &моў (калі падтрымліваецца)"

msgid "Automatically check for &updates to NVDA"
msgstr "&Аўтаматычна правяраць наяўнасць абнаўлення NVDA"

msgid "Automatically report all available &candidates"
msgstr "Аўтаматычна чытаць усе даступныя &варыянты"

msgid "Avoid splitting &words when possible"
msgstr "Не разбіваць &словы ў сярэдзіне, калі магчыма"

msgid "B&raille settings..."
msgstr "&Брайль..."

msgid "BCC:"
msgstr "Утоеная Копія:"

msgid "Bar of Pie"
msgstr "Лінія кругавой дыяграмы"

msgid "Baseline"
msgstr "Апорная лінія"

msgid "Baum/HumanWare/APH/Orbit braille displays"
msgstr "Baum/HumanWare/APH/Orbit"

msgid "Beep"
msgstr "Прайграваць гукавыя сігналы"

msgid "Beep and speak progress bar updates"
msgstr "Прамаўляць і прайграваць гукавыя сігналы"

msgid "Beep for progress bar updates"
msgstr "Прайграваць гукавыя сігналы"

msgid "Beep if typing lowercase letters when caps lock is on"
msgstr "Гукавы сігнал пры наборы малых літар у рэжыме CapsLock"

msgid "Begins interaction with math content"
msgstr "Пачынае ўзаемадзеянне з матэматычным выразам"

msgid "Bengali grade 1"
msgstr "Бенгальская (першая ступень)"

msgid "Bitmap placeholder"
msgstr "Запаўняльнік выявы"

msgid "Blink cursor"
msgstr "Мігценне курсора"

msgid "Block &quotes"
msgstr "&Цытаты"

msgid "Bold off"
msgstr "Паўтлусты адключаны"

msgid "Bold on"
msgstr "Паўтлусты ўключаны"

msgid "Both  Speech and Tones"
msgstr "Мова і гукавыя сігналы"

msgid "Bottom"
msgstr "Ніжні"

msgid "Braille"
msgstr "Брайль"

msgid "Braille &display:"
msgstr "Брайлеўская &дысплэй:"

msgid "Braille Display Error"
msgstr "Памылка Брайлеўскага дысплэя"

msgid "Braille Settings"
msgstr "Налады Брайля"

msgid "Braille cursor %s"
msgstr "Курсор брайля %s"

msgid "Braille cursor is turned off"
msgstr "Курсор брайля выключаны"

msgid "Braille cursor off"
msgstr "Курсор брайля адключаны"

msgid "Braille cursor on"
msgstr "Курсор брайля ўключаны"

msgid "Braille tethered to %s"
msgstr "Брайль прывязаны да %s"

msgid "Braille tethered to:"
msgstr "Прывязаць брайль да:"

msgid "Browse Mode"
msgstr "Рэжым агляду"

msgid "Browse mode"
msgstr "Рэжым агляду"

msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."

msgid "Bubble"
msgstr "Пузырковая дыяграма"

msgid "Bubble with 3D effects"
msgstr "Аб'ёмны варыянт пузырковай дыяграмы"

msgid "Bulgarian 8 dot computer braille"
msgstr "Балгарская васьмікропкавая"

msgid "C&omments"
msgstr "Заў&вагі"

msgid "C&ontributors"
msgstr "С&піс распрацоўшчыкаў"

msgid "CC:"
msgstr "Копія:"

msgid "CTRL+ALT+N"
msgstr "CTRL+ALT+N"

msgid "Can't select text, press twice to copy"
msgstr "Немагчыма вылучыць тэкст, націсніце двойчы для капіявання"

msgid "Candidate"
msgstr "Варыянт"

msgid "Cannot find row {rowNumber} column {columnNumber}  in column headers"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці радок {rowNumber} слупок {columnNumber} у загалоўках "
"слупкоў"

msgid "Cannot find row {rowNumber} column {columnNumber}  in row headers"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці радок {rowNumber} слупок {columnNumber} у загалоўках радкоў"

msgid "Cannot find {address}    in column headers"
msgstr "Немагчыма знайсці ў загалоўках слупкоў каардынаты {address}"

msgid "Cannot find {address}    in row headers"
msgstr "Немагчыма знайсці ў загалоўках радкоў каардынаты {address}"

msgid ""
"Cannot install NVDA add-on from {path}.\n"
"You must be running NVDA to be able to install add-ons."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць дадатак NVDA з {path}.\n"
"NVDA павінна быць запушчана для ўсталёўкі дадаткаў."

msgid "Cannot save configuration - NVDA in secure mode"
msgstr "Немагчыма захаваць канфігурацыю - NVDA працуе на абароненым экране"

msgid ""
"Cannot set headers. Please enable reporting of table headers in Document "
"Formatting Settings"
msgstr ""
"Не атрымоўваецца ўсталяваць загалоўкі. Калі ласка, усталюеце параметр \"Чытаць 
"
"загалоўкі радкоў і слупкоў у табліцах\" у наладах \"Фарматавання "
"дакумента...\""

msgid "Capital pitch change percentage"
msgstr "Адсотак змены вышыні для загалоўных"

msgid "Case &sensitive"
msgstr "Улічваць &рэгістр"

msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"

msgid "Category {categoryAxisData}: "
msgstr "Катэгорыя {categoryAxisData}: "

msgid "Cell c&oordinates"
msgstr "Каардынаты ячэек у &табліцах"

msgid "Center Title placeholder"
msgstr "Запаўняльнік цэнтра загалоўка"

msgid "Change reporting of mouse shape and object under mouse"
msgstr "Змена прамаўлення формы паказальніка мышы і аб'ектаў пад мышшу"

msgid "Change reporting of objects"
msgstr "Змена прамаўлення аб'ектаў"

msgid "Change selected symbol"
msgstr "Змена выбранага знака"

msgid "Change settings of document properties"
msgstr "Змена прамаўлення фарматавання дакументаў"

msgid "Change the synthesizer to be used"
msgstr "Змяніць выкарыстоўваны сінтэзатар"

msgid "Change virtual buffers specific settings"
msgstr "Змена спецыяльных налад віртуальных буфераў"

msgid ""
"Changes were made to add-ons. You must restart NVDA for these changes to "
"take effect. Would you like to restart now?"
msgstr ""
"У дадаткі былі ўнесеныя змены. Для таго, каб яны набылі моц, "
"неабходна перазагрузіць NVDA. Жадаеце зрабіць гэта зараз?"

msgid "Chart area "
msgstr "Вобласць дыяграмы "

msgid ""
"Chart area, height: {chartAreaHeight}, width: {chartAreaWidth}, top: "
"{chartAreaTop}, left: {chartAreaLeft}"
msgstr ""
"Вобласць дыяграмы, вышыня: {chartAreaHeight}, шырыня: {chartAreaWidth}, "
"зверху: {chartAreaTop}, злева: {chartAreaLeft}"

msgid "Chart axis title"
msgstr "Загаловак восі дыяграмы"

msgid "Chart axis, type: {axisType}, group: {axisGroup}"
msgstr "Вось дыяграмы, тып: {axisType}, група: {axisGroup}"

msgid "Chart axis, type: {axisType}, group: {axisGroup}, title: {axisTitle}"
msgstr ""
"Вось дыяграмы, тып: {axisType}, група: {axisGroup}, загаловак: {axisTitle}"

msgid "Chart placeholder"
msgstr "Запаўняльнік дыяграмы"

msgid "Chart title: {chartTitle}"
msgstr "Загаловак дыяграмы: {chartTitle}"

msgid "Chart title: {chartTitle}, type: {chartType}"
msgstr "{chartType} з загалоўкам {chartTitle}"

msgid "Checking for Update"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўлення"

msgid "Checking for update"
msgstr "Правяраецца наяўнасць абнаўлення"

msgid "Chinese (Hong Kong, Cantonese)"
msgstr "Кітайская (Ганконг, Кантонскі)"

msgid "Chinese (Taiwan, Mandarin)"
msgstr "Кітайская (Тайвань, Мандарын)"

msgid "Choose Add-on Package File"
msgstr "Абярыце файл дадатку"

msgid "Choose the voice, rate, pitch and volume to use"
msgstr "Змяніць голас, хуткасць, вышыню і іншыя параметры сінтэзатара"

msgid "Clicks the left mouse button once at the current mouse position"
msgstr ""
"Выконвае адзінкавую пстрычку левай кнопкай мышы ў бягучай пазіцыі паказальніка"

msgid "Clicks the right mouse button once at the current mouse position"
msgstr ""
"Выконвае адзінкавую пстрычку правай кнопкай мышы ў бягучай пазіцыі 
паказальніка"

msgid "Clustered Bar"
msgstr "Лінейкавая дыяграма з групоўкай"

msgid "Clustered Column"
msgstr "Гістаграма з групоўкай"

msgid "Clustered Cone Bar"
msgstr "Канічная з групоўкай"

msgid "Clustered Cone Column"
msgstr "Канічная гістаграма з групоўкай"

msgid "Clustered Cylinder Bar"
msgstr "Цыліндрычная з групоўкай"

msgid "Clustered Pyramid Bar"
msgstr "Пірамідальная з групоўкай"

msgid "Clustered Pyramid Column"
msgstr "Пірамідальная гістаграма з групоўкай"

msgid "Co&mments"
msgstr "&Заўвагі"

msgid "Commands &Quick Reference"
msgstr "&Кароткі даведнік каманд"

msgid "Commands Quick Reference"
msgstr "Кароткі даведнік каманд"

msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"

msgid "Comments"
msgstr "Каментары"

msgid "Composition"
msgstr "Фармаванне ўводу"

msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"

msgid "Configuration File Error"
msgstr "Памылка файла канфігурацыі"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "Профілі канфігурацыі"

msgid "Configuration applied"
msgstr "Канфігурацыя ўжыта"

msgid "Configuration restored to factory defaults"
msgstr "Канфігурацыя скінута да завадскіх налад"

msgid "Configuration saved"
msgstr "Канфігурацыя захавана"

msgid ""
"Configure how NVDA reports input composition and candidate selection for "
"certain languages"
msgstr ""
"Наладзіць як NVDA будзе паведамляць фармаванне ўводу і выбар кандыдата для "
"некаторых моў"

msgid "Configure how and when the review cursor moves"
msgstr "Наладзіць як і ў якіх выпадках перасоўваецца курсор прагляду"

msgid ""
"Configure keyboard layout, speaking of typed characters, words or command "
"keys"
msgstr ""
"Налада раскладкі клавіятуры, чытання знакаў, якія ўводзяцца, слоў і камандных "
"клавіш"

msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"

msgid "Connecting"
msgstr "Падлучэнне"

msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Скапіявана ў буфер абмену"

msgid "Copy &portable configuration to current user account"
msgstr ""
"Скапіяваць канфігурацыю &пераноснай версіі ў тэчку налад бягучага "
"карыстальніка"

msgid "Copy current &user configuration"
msgstr "Скапіяваць бягучую канфігурацыю &карыстальніка"

msgid "Copying Settings"
msgstr "Капіяванне налад"

msgid "Copyright (C) {years} NVDA Contributors"
msgstr "Аўтарскае права (C) {years} NVDA contributors"

msgid "Corners"
msgstr "Вуглы"

msgid "Could not find Notes for translators window."
msgstr "Не ўдалося знайсці акно заўваг для перакладчыкаў."

msgid "Could not find comment window."
msgstr "Не ўдалося знайсці акно каментара."

msgid "Could not load the %s display."
msgstr "Не ўдалося загрузіць дысплэй %s."

msgid "Could not load the %s synthesizer."
msgstr "Не ўдалося загрузіць сінтэзатар %s."

msgid "Could not save configuration - probably read only file system"
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць канфігурацыю, верагодна, NVDA запушчана з вобласці, "
"даступнай толькі для чытання"

msgid "Create &desktop icon and shortcut key (control+alt+n)"
msgstr ""
"Стварыць цэтлік на &працоўным стале і прызначыць гарачыя клавішы для запуску "
"(control+alt+n)"

msgid "Create &portable copy"
msgstr "Стварыць &пераносную копію"

msgid "Create Portable NVDA"
msgstr "Стварэнне пераноснай NVDA"

msgid "Create portable copy..."
msgstr "Стварыць пераносную копію..."

msgid "Creating Portable Copy"
msgstr "Стварэнне пераноснай копіі"

msgid "Croatian 8 dot computer braille"
msgstr "Харвацкі васьмікропкавая"

msgid "Current application (%s)"
msgstr "Працуючае прыкладанне (%s)"

msgid "Currently running application is %s"
msgstr "Працуе прыкладанне %s"

msgid "Cursor &shape:"
msgstr "&Форма курсора:"

msgid "Cursor blink rate (ms)"
msgstr "Хуткасць мігцення курсора (мс)"

msgid "Cycle through the braille cursor shapes"
msgstr "Пераключае формы курсора брайля"

msgid "Cycles between available touch modes"
msgstr "Пераключае паміж даступнымі сэнсарнымі рэжымамі"

msgid ""
"Cycles through audio ducking modes which determine when NVDA lowers the "
"volume of other sounds"
msgstr ""
"Цыклічна пераключае рэжымы прыглушэння гуку, якія паказваюць, калі "
"NVDA павінна памяншаць гучнасць іншых гукаў"

msgid "Cycles through line indentation settings"
msgstr "Цыклічна пераключае спосабы агучвання водступаў радкоў"

msgid ""
"Cycles through speech symbol levels which determine what symbols are spoken"
msgstr ""
"Пераключае паміж узроўнямі агучвання пунктуацыі, што вызначаюць, якія "
"менавіта знакі будуць прамаўляцца"

msgid "Czech grade 1"
msgstr "Чэшская (першая ступень)"

msgid "Danish 6 dot grade 1"
msgstr "Дацкі шасцікропкавая (першая ступень)"

msgid "Danish 6 dot grade 2"
msgstr "Дацкі шасцікропкавая (другая ступень)"

msgid "Danish 8 dot grade 1"
msgstr "Дацкі васьмікропкавая (першая ступень)"

msgid "Danish 8 dot grade 2"
msgstr "Дацкі васьмікропкавая (другая ступень)"

msgid "Data Label"
msgstr "Подпіс дадзеных"

msgid "Data Table"
msgstr "Табліца дадзеных"

msgid "Date placeholder"
msgstr "Запаўняльнік даты"

msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgid "Decreases the currently active setting in the synth settings ring"
msgstr "Памяншае значэнне актыўнага параметру ў кольцы налад сінтэзатара"

msgid "Default dictionary"
msgstr "Агульны слоўнік"

msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"

msgid "Dictionary Entry Error"
msgstr "Памылка слоўнікавага артыкула"

msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"

msgid "Display Unit Label"
msgstr "Паказаць пазнаку цаны дзялення"

msgid "Displays one of the recent messages"
msgstr "Чытае адно з апошніх паведамленняў"

msgid "Distribution:"
msgstr "Дыстрыбуцыя:"

msgid "Document &formatting..."
msgstr "&Фарматаванне дакумента..."

msgid "Document Formatting"
msgstr "Фарматаванне дакумента"

msgid "Document formatting"
msgstr "Фарматаванне дакумента"

msgid "Document information"
msgstr "Дакумент"

msgid "Document review"
msgstr "Дакумент"

msgid "Documentation"
msgstr "Дакументацыя"

msgid "Donate"
msgstr "Ахвяраванні"

msgid "Dot 8"
msgstr "Кропка 8"

msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Кропкі 7 і 8"

msgid "Double line spacing"
msgstr "Падвойны міжрадковы інтэрвал"

msgid "Doughnut"
msgstr "Колцавая дыяграма"

msgid "Down Bars"
msgstr "Палосы паніжэння"

msgid "Download and &install update"
msgstr "Загрузіць і &усталяваць абнаўленне"

msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

msgid "Downloading Update"
msgstr "Загрузка абнаўлення"

msgid "Drop Lines"
msgstr "Лініі праекцыі"

msgid "Duck when outputting speech and sounds"
msgstr "Прыглушаць пры вывадзе мовы і гукаў"

msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Галандская (Бельгія)"

msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Галандская (Нідэрланды)"

msgid "E&mphasis"
msgstr "А&кцэнтаванне"

msgid "E&xit"
msgstr "В&ыхад"

msgid "E&xpand to computer braille for the word at the cursor"
msgstr "Не выкарыстоўваць &кароткапіс для слова пад курсорам"

msgid "EcoBraille displays"
msgstr "EcoBraille"

msgid "Edge of table"
msgstr "Мяжа табліцы"

msgid "Edit Dictionary Entry"
msgstr "Змяніць слоўнікавы артыкул"

msgid "Editing comment for cell {address}"
msgstr "Рэдагаванне заўвагі для ячэйкі з каардынатамі {address}"

msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

msgid "Elements List"
msgstr "Спіс элементаў"

msgid "Empty slide"
msgstr "Пусты слайд"

msgid "Emulated system keyboard keys"
msgstr "Эмуляваныя клавішы сістэмнай клавіятуры"

msgid "Emulates pressing %s on the system keyboard"
msgstr "Эмулюе націсканне %s на клавіятуры"

msgid "Enable mouse &tracking"
msgstr "Уключыць адсочванне &мышы"

msgid "Endnotes"
msgstr "Тлумачэнне"

msgid "English (U.K.) 8 dot computer braille"
msgstr "Ангельская (Вялікабрытанія) васьмікропкавая"

msgid "English (U.K.) grade 1"
msgstr "Ангельская (Вялікабрытанія) (першая ступень)"

msgid "English (U.K.) grade 2"
msgstr "Ангельская (Вялікабрытанія) (другая ступень)"

msgid "English (U.S.) 6 dot computer braille"
msgstr "Ангельская (ЗША) шасцікропкавая"

msgid "English (U.S.) 8 dot computer braille"
msgstr "Ангельская (ЗША) васьмікропкавая"

msgid "English (U.S.) grade 1"
msgstr "Ангельская (ЗША) (першая ступень)"

msgid "English (U.S.) grade 2"
msgstr "Ангельская (ЗША) (другая ступень)"

msgid "Enter input gesture:"
msgstr "Увядзіце Жэст Уводу:"

msgid "Error"
msgstr "Памылка"

msgid "Error Bars"
msgstr "Мяжа хібнасцяў"

msgid "Error Copying"
msgstr "Памылка пры капіяванні"

msgid "Error activating profile."
msgstr "Не ўдалося актываваць профіль."

msgid "Error checking for update."
msgstr "Памылка пры праверцы наяўнасці абнаўлення."

msgid "Error copying NVDA user settings"
msgstr "Памылка пры капіяванні карыстальніцкіх налад NVDA"

msgid "Error creating profile - probably read only file system."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць профіль канфігурацыі, верагодна, NVDA запушчана з 
вобласці, "
"даступнай толькі для чытання"

msgid "Error deleting profile."
msgstr "Не ўдалося выдаліць профіль."

msgid "Error downloading update."
msgstr "Памылка пры загрузцы абнаўлення."

msgid "Error in appModule %s"
msgstr "Памылка ў модулі %s"

msgid "Error renaming profile."
msgstr "Не ўдалося пераназваць профіль."

msgid ""
"Error saving configuration profile triggers - probably read only file system."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць аўтапераключальнікі профіля канфігурацыі, верагодна, NVDA "
"запушчана з вобласці, даступнай толькі для чытання"

msgid "Error saving log: %s"
msgstr "Памылка захавання часопіса: %s"

msgid "Error saving user defined gestures - probably read only file system."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць вызначаныя карыстальнікам жэсты, верагодна, NVDA "
"запушчана з вобласці, даступнай толькі для чытання"

msgid "Estonian grade 0"
msgstr "Эстонская (нулявая ступень)"

msgid "Ethiopic grade 1"
msgstr "Эфіопская (першая ступень)"

msgid "Even pages footer"
msgstr "І зноска старонак"

msgid "Even pages header"
msgstr "І загаловак старонак"

msgid "Exit"
msgstr "Завяршыць працу"

msgid "Exit NVDA"
msgstr "Завяршэнне працы NVDA"

msgid "Exit math interaction"
msgstr "Завяршыць матэматычнае ўзаемадзеянне"

msgid "Exploded 3D Pie"
msgstr "Аб'ёмная разрэзаная кругавая дыяграма"

msgid "Exploded Doughnut"
msgstr "Разрэзаная колцавая дыяграма"

msgid "Exploded Pie"
msgstr "Разрэзаная кругавая дыяграма"

msgid "Explore NVDA user configuration directory"
msgstr "Прагледзець тэчку карыстальніцкіх налад NVDA"

msgid "Failed to create portable copy: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць пераносную копію: %s"

msgid "Failed to install add-on  from %s"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць дадатак з %s"

msgid ""
"Failed to open add-on package file at %s - missing file or invalid file "
"format"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць файл дадатку з %s. Файл адсутнічае ці мае "
"няправільны фармат"

msgid "Farsi grade 1"
msgstr "Фарсі (першая ступень)"

msgid "Fast forward"
msgstr "Хутка наперад"

msgid "File in Use"
msgstr "Файл выкарыстоўваецца"

msgid "Filled Radar"
msgstr "Запоўненая пялёсткавая дыяграма"

msgid "Find"
msgstr "Пошук"

msgid "Find Error"
msgstr "Памылка пошуку"

msgid "Finnish 6 dot"
msgstr "Фінская шасцікропкавая"

msgid "Finnish 8 dot computer braille"
msgstr "Фінская васьмікропкавая"

msgid "First page footer"
msgstr "Першая зноска старонкі"

msgid "First page header"
msgstr "Першы загаловак старонкі"

msgid "Floor"
msgstr "Аснова"

msgid "Fo&rmulas"
msgstr "Фо&рмулы"

msgid "Focus mode"
msgstr "Рэжым рэдагавання"

msgid "Follow &mouse cursor"
msgstr "Рухацца за паказальнікам &мышы"

msgid "Follow System &Caret"
msgstr "Рухацца за &сістэмнай карэткай"

msgid "Follow system &focus"
msgstr "Рухацца за &сістэмным курсорам"

msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

msgid "Font &size"
msgstr "&Памер шрыфта"

msgid "Font attri&butes"
msgstr "&Атрыбуты шрыфта"

msgid "Footer placeholder"
msgstr "Запаўняльнік ніжняга калантытула"

msgid "Footnotes"
msgstr "Зноскі"

msgid ""
"For the new language to take effect, the configuration must be saved and "
"NVDA must be restarted. Press enter to save and restart NVDA, or cancel to "
"manually save and exit at a later time."
msgstr ""
"Для ўжывання новай мовы неабходна захаванне канфігурацыі і перазапуск "
"NVDA. Націсніце Enter для выканання працэдуры ці націсніце Escape для выхаду "
"з дыялогу і выканання дзеянняў уручную ў далейшым."

msgid "Formatting"
msgstr "Фарматаванне"

msgid "Forward to:"
msgstr "Пераслаць:"

msgid "Fra&mes"
msgstr "&Фрэймы"

msgid "Freedom Scientific Focus/PAC Mate series"
msgstr "Freedom Scientific Focus/PAC Mate"

msgid "French (Canada) grade 1"
msgstr "Французская (Канада) (першая ступень)"

msgid "French (Canada) grade 2"
msgstr "Французская (Канада) (другая ступень)"

msgid "French (unified) 6 dot computer braille"
msgstr "Французская стандартны шасцікропкавая"

msgid "French (unified) 8 dot computer braille"
msgstr "Французская стандартны васьмікропкавая"

msgid "French (unified) Grade 2"
msgstr "Французская стандартны (другая ступень)"

msgid "From:"
msgstr "Ад:"

msgid "Full shaped mode"
msgstr "Рэжым поўнай формы"

msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя налады"

msgid "General settings"
msgstr "Агульныя налады"

msgid "German 8 dot computer braille"
msgstr "Нямецкі васьмікропкавая"

msgid "German grade 0"
msgstr "Нямецкі (нулявая ступень)"

msgid "German grade 1"
msgstr "Нямецкі (першая ступень)"

msgid "German grade 2"
msgstr "Нямецкі (другая ступень)"

msgid "Greek (Greece) grade 1"
msgstr "Грэцкі (першая ступень)"

msgid "Guess object &position information when unavailable"
msgstr "Выкарыстоўваць не&дакладную інфармацыю аб пазіцыі аб'екта"

msgid "Gujarati grade 1"
msgstr "Гуджараці (першая ступень)"

msgid "HIMS Braille Sense/Braille EDGE/Smart Beetle series"
msgstr "HIMS Braille Sense/Braille EDGE/Smart Beetle"

msgid "HIMS SyncBraille"
msgstr "HIMS SyncBraille"

msgid "Half shaped mode"
msgstr "Рэжым частковай формы"

msgid "Handle keys from other &applications"
msgstr "Апрацоўваць клавішы з &іншых прыкладанняў"

msgid "Handout Master view"
msgstr "прагляд Майстра Выдач"

msgid "Handy Tech braille displays"
msgstr "Handy Tech"

msgid "Has appointment"
msgstr "Утрымоўвае сустрэчу"

msgid "Header placeholder"
msgstr "Запаўняльнік верхняга калантытула"

msgid "Hebrew 8 dot computer braille"
msgstr "Іўрыт васьмікропкавая"

msgid "Hi Lo Lines"
msgstr "Hi Lo Lines"

msgid "High-Low-Close"
msgstr ""
"Біржавая дыяграма адлюстроўвае наборы дадзеных з трох значэнняў (самы высокі "
"курс, самы нізкі курс, курс закрыцця)"

msgid "Hindi grade 1"
msgstr "Хіндзі (першая ступень)"

msgid "HumanWare BrailleNote"
msgstr "HumanWare BrailleNote"

msgid "HumanWare Brailliant BI/B series"
msgstr "HumanWare Brailliant BI/B"

msgid "Hungarian 8 dot computer braille"
msgstr "Вугорская васьмікропкавая"

msgid "Hungarian grade 1"
msgstr "Вугорская (першая ступень)"

msgid "I &agree"
msgstr "Я &згодны"

msgid "I&nput gestures..."
msgstr "Жэсты у&воду"

msgid "IME closed"
msgstr "Рэдактар метаду ўводу закрыты"

msgid "IME opened"
msgstr "Рэдактар метаду ўводу адкрыты"

msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"

msgid "ITALIC"
msgstr "Курсіў"

msgid "Icelandic 8 dot computer braille"
msgstr "Ісландская васьмікропкавая"

msgid ""
"If pressed once, reports the current time. If pressed twice, reports the "
"current date"
msgstr "Паведамляе бягучы час. Калі націснута двойчы, паведамляе бягучую дату"

msgid ""
"If pressed once, the text from the previously set start marker up to and "
"including the current position of the review cursor is selected. If pressed "
"twice, the text is copied to the clipboard"
msgstr ""
"Калі націснута адзін раз, вылучае тэкст ад пачатку фрагмента, аж да бягучай "
"пазіцыі курсора прагляду. Калі націснута двойчы, капіюе яго ў буфер "
"абмену"

msgid "Include l&ayout tables"
msgstr "Уключаць табліцы, якія выкарыстоў&ваюцца для разметкі"

msgid "Increased by {incrementValue} from point {previousIndex}, "
msgstr "Павялічылася на {incrementValue} у кропцы {previousIndex}, "

msgid "Increases the currently active setting in the synth settings ring"
msgstr "Павялічвае значэнне актыўнага параметру ў кольцы налад сінтэзатара"

msgid "Input"
msgstr "Увод"

msgid "Input Composition Settings"
msgstr "Налады фармавання ўводу"

msgid "Input Gestures"
msgstr "Жэсты ўводу"

msgid "Input Message is {message}"
msgstr "Паведамленне для ўводу {message}"

msgid "Input Message is {title}: {message}"
msgstr "Паведамленне для ўводу {title}: {message}"

msgid "Inputs braille dots via the braille keyboard"
msgstr "Набірае шрыфтам брайля з брайлеўскай клавіятуры"

msgid "Install NVDA"
msgstr "Усталёўка NVDA"

msgid "Install Update"
msgstr "Усталёўка абнаўлення"

msgid "Installed Add-ons"
msgstr "Усталяваныя дадаткі"

msgid "Installing Add-on"
msgstr "Усталёўка дадатку"

msgid "Installing NVDA"
msgstr "Усталёўка NVDA"

msgid "Insufficient Privileges"
msgstr "Недастаткова правоў"

msgid "Invalid drive %s"
msgstr "Няправільны дыск %s"

msgid "Irish grade 1"
msgstr "Ірландская (першая ступень)"

msgid "Irish grade 2"
msgstr "Ірландская (другая ступень)"

msgid "Italian 6 dot computer braille"
msgstr "Італьянская шасцікропкавая"

msgid "Italian 8 dot computer braille"
msgstr "Італьянская васьмікропкавая"

msgid "Italic off"
msgstr "Курсіў адключаны"

msgid "Italic on"
msgstr "Курсіў уключаны"

msgid "Justified"
msgstr "Выраўноўванне па шырыні"

msgid "Kannada grade 1"
msgstr "Каннада (першая ступень)"

msgid "Kashmiri grade 1"
msgstr "Кашмірская (першая ступень)"

msgid "Key words:"
msgstr "Ключавыя словы:"

msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Клавіятура"

msgid "Koine Greek"
msgstr "Кайнэ"

msgid "Korean grade 1"
msgstr "Карэйская (першая ступень)"

msgid "Korean grade 1 (2006)"
msgstr "Карэйская (першая ступень) (2006)"

msgid "Korean grade 2"
msgstr "Карэйская (другая ступень)"

msgid "Korean grade 2 (2006)"
msgstr "Карэйская (другая ступень) (2006)"

msgid "L&icense"
msgstr "&Ліцэнзійная дамова"

msgid "L&ogging level:"
msgstr "Узровень вядзення &часопіса:"

msgid "Lan&dmarks"
msgstr "&Арыенціры"

msgid "Language Configuration Change"
msgstr "Змяненне мовы"

msgid "Latvian grade 1"
msgstr "Латышская (першая ступень)"

msgid "Left"
msgstr "Левы"

msgid "Left aligned"
msgstr "Выраўноўванне па левым краі"

msgid "Left click"
msgstr "Пстрычка левай кнопкай мышы"

msgid "Left mouse button lock"
msgstr "Левая кнопка мышы заціснута"

msgid "Left mouse button unlock"
msgstr "Левая кнопка мышы адпушчана"

msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

msgid "Legend entry for series {seriesName} {seriesIndex} of {seriesCount}"
msgstr "Элемент легенды для шэрагу {seriesName} {seriesIndex} з {seriesCount}"

msgid "Legend key for Series {seriesName} {seriesIndex} of {seriesCount}"
msgstr "Ключ легенды для шэрагу {seriesName} {seriesIndex} з {seriesCount}"

msgid "Level"
msgstr "Узровень"

msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцэнзійная дамова"

msgid "Lin&ks"
msgstr "С&пасылкі"

msgid "Line"
msgstr "Радок"

msgid "Line &indentation reporting:"
msgstr "Прамаўленне &водступаў радкоў:"

msgid "Line &numbers"
msgstr "&Нумары радкоў"

msgid "Line with Markers"
msgstr "Графік з маркерамі"

msgid "Lists various types of elements in this document"
msgstr "Выклікае спіс элементаў рознага тыпу ў гэтым дакуменце"

msgid "Lists various types of elements in this spreadsheet"
msgstr "Выклікае спіс элементаў рознага тыпу ў гэтай табліцы"

msgid "Loading NVDA. Please wait..."
msgstr "Загрузка NVDA. Калі ласка, пачакайце..."

msgid "Loading document..."
msgstr "Загрузка дакумента..."

msgid "Locks or unlocks the left mouse button"
msgstr "Заціскае ці адпускае левую кнопку мышы"

msgid "Locks or unlocks the right mouse button"
msgstr "Заціскае ці адпускае правую кнопку мышы"

msgid "Log"
msgstr "Часопіс"

msgid ""
"Logs information about the current navigator object which is useful to "
"developers and activates the log viewer so the information can be examined."
msgstr ""
"Дадае ў файл часопіса інфармацыю пра бягучы аб'ект навігатару, якая "
"можа быць карыснай распрацоўшчыкам і актывуе аглядальнік часопіса для яе "
"прагляду"

msgid "MDV Lilli"
msgstr "MDV Lilli"

msgid "Major Gridlines"
msgstr "Асноўныя лініі сеткі"

msgid "Malayalam grade 1"
msgstr "Малаялам (першая ступень)"

msgid "Manage &add-ons..."
msgstr "Кіраванне &дадаткамі..."

msgid "Manipuri grade 1"
msgstr "Маніпуры (першая ступень)"

msgid "Manual Activation"
msgstr "Актывацыя Ўручную"

msgid "Manual activate"
msgstr "Ручна&я актывацыя"

msgid "Manual activation"
msgstr "Актывацыя ўручную"

msgid "Manual deactivate"
msgstr "Ручная д&эактивация"

msgid "Marathi grade 1"
msgstr "Маратхі (першая ступень)"

msgid ""
"Marks the current position of the review cursor as the start of text to be "
"selected or copied"
msgstr ""
"Адзначае бягучую пазіцыю курсора прагляду як пачатак вылучаемага ці "
"капіюемага фрагмента тэксту"

msgid "Master Thumbnails"
msgstr "Майстар мініяцюр"

msgid "Math interaction not supported."
msgstr "Матэматычнае ўзаемадзеянне не падтрымліваецца."

msgid "Media Clip placeholder"
msgstr "Запаўняльнік медыя кліпа"

msgid "Message timeout (sec)"
msgstr "Час затрымкі паведамленняў (сек)"

msgid "Minor Gridlines"
msgstr "Дапаможныя лініі сеткі"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"

msgid ""
"Most commands for controlling NVDA require you to hold down the NVDA key "
"while pressing other keys.\n"
"By default, the numpad insert and main insert keys may both be used as the "
"NVDA key.\n"
"You can also configure NVDA to use the CapsLock as the NVDA key.\n"
"Press NVDA+n at any time to activate the NVDA menu.\n"
"From this menu, you can configure NVDA, get help and access other NVDA "
"functions.\n"
msgstr ""
"Большасць каманд NVDA уводзяцца з утрыманнем клавішы-мадыфікатара NVDA пры "
"націсканні іншых клавіш.\n"
"Па змаўчанні, выкарыстоўваецца insert на лічбавым блоку і асноўны insert як "
"клавіша-мадыфікатар NVDA.\n"
"Вы таксама можаце настроіць NVDA на выкарыстанне CapsLock як клавішы-"
"мадыфікатара.\n"
"Націскайце NVDA+n у любы час для выкліку меню NVDA.\n"
"З гэтага меню вы можаце настрайваць NVDA, атрымліваць доступ да даведкі і 
іншых "
"функцый праграмы.\n"

msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"

msgid "Mouse Settings"
msgstr "Мыш"

msgid "Mouse tracking off"
msgstr "Адсочванне мышы выключана"

msgid "Mouse tracking on"
msgstr "Адсочванне мышы ўключана"

msgid "Move focus"
msgstr "Фокус да навігатара"

msgid "Move navigator object to mouse"
msgstr "Навігатар да мышы"

msgid "Move to focus"
msgstr "Навігатар да фокусу"

msgid "Moved above %s"
msgstr "Змешчаны над %s"

msgid "Moved above blank paragraph"
msgstr "Змешчаны над пустым абзацом"

msgid "Moved below %s"
msgstr "Змешчаны пад %s"

msgid "Moved below blank paragraph"
msgstr "Змешчаны пад пустым абзацом"

msgid "Moves past the end  of the container element, such as a list or table"
msgstr "Пераходзіць у канец элемента-кантэйнера, напрыклад спісу ці табліцы"

msgid "Moves the braille display to the current focus"
msgstr "Перасоўвае брайль да бягучага фокусу"

msgid "Moves the braille display to the next line"
msgstr "перасоўвае брайлеўскае адлюстраванне на папярэдні радок"

msgid "Moves the braille display to the previous line"
msgstr "перасоўвае брайлеўскае адлюстраванне на папярэдні радок"

msgid "Moves the focus to the next closest document that contains the focus"
msgstr "Пераключае фокус паміж дакументамі"

msgid "Moves the mouse pointer to the current navigator object"
msgstr "Перасоўвае паказальнік мышы да бягучага аб'екта навігатара"

msgid "Moves the navigator object and focus to the next row"
msgstr "Усталёўвае навігатар і сістэмны фокус на наступны радок"

msgid "Moves the navigator object and focus to the previous row"
msgstr "Усталёўвае навігатар і сістэмны фокус на папярэдні радок"

msgid "Moves the navigator object to the first object inside it"
msgstr "Перасоўвае навігатар на першы аб'ект, які ўтрымоўваецца ў бягучым"

msgid "Moves the navigator object to the next column"
msgstr "Усталёўвае навігатар на наступны слупок"

msgid "Moves the navigator object to the next object"
msgstr "Перасоўвае навігатар на наступны аб'ект"

msgid "Moves the navigator object to the object containing it"
msgstr "Перасоўвае навігатар на аб'ект, які ўтрымоўвае ў сабе бягучы"

msgid "Moves the navigator object to the previous column"
msgstr "Усталёўвае навігатар на папярэдні слупок"

msgid "Moves the navigator object to the previous object"
msgstr "Перасоўвае навігатар на папярэдні аб'ект"

msgid ""
"Moves the review cursor to the bottom line of the current navigator object "
"and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на апошні радок аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the first character of the line where it is "
"situated in the current navigator object and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на першы знак бягучага радка аб'екта "
"навігатара і чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the last character of the line where it is "
"situated in the current navigator object and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на апошні знак бягучага радка аб'екта "
"навігатара і чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the next character of the current navigator "
"object and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на наступны знак аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the next line of the current navigator object and "
"speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на наступны радок аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the next word of the current navigator object and "
"speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на наступнае слова аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the previous character of the current navigator "
"object and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на папярэдні знак аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the previous line of the current navigator object "
"and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на папярэдні радок аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the previous word of the current navigator object "
"and speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на папярэдняе слова аб'екта навігатара і "
"чытае яго"

msgid ""
"Moves the review cursor to the top line of the current navigator object and "
"speaks it"
msgstr ""
"Перасоўвае курсор прагляду на першы радок аб'екта навігатара і чытае "
"яго"

msgid "Moves to the next available setting in the synth settings ring"
msgstr "Пераходзіць да наступнага параметру ў кольцы налад сінтэзатара"

msgid ""
"Moves to the next object in a flattened view of the object navigation "
"hierarchy"
msgstr ""
"Пераходзіць да наступнага аб'екта іерархіі аб'ектнай навігацыі ў рэжыме "
"прагляду экрана"

msgid "Moves to the previous available setting in the synth settings ring"
msgstr "Пераходзіць да папярэдняга параметру ў кольцы налад сінтэзатара"

msgid ""
"Moves to the previous object in a flattened view of the object navigation "
"hierarchy"
msgstr ""
"Пераходзіць да папярэдняга аб'екта іерархіі аб'ектнай навігацыі ў рэжыме "
"прагляду экрана"

msgid "Moves to the start of the container element, such as a list or table"
msgstr "Пераходзіць да пачатку элемента-кантэйнера, напрыклад спіса ці табліцы"

msgid "NVDA &web site"
msgstr "&Web-сайт NVDA"

msgid "NVDA Add-on Package (*.{ext})"
msgstr "Файлы дадаткаў NVDA (*.{ext})"

msgid "NVDA Log Viewer"
msgstr "Аглядальнік часопіса NVDA"

msgid "NVDA Message"
msgstr "Паведамленне NVDA"

msgid "NVDA Python Console"
msgstr "NVDA Кансоль Python"

msgid "NVDA Speech Viewer"
msgstr "Аглядальнік мовы NVDA"

msgid "NVDA Update"
msgstr "Абнаўленне NVDA"

msgid "NVDA add-on package"
msgstr "файл дадаткаў NVDA"

msgid "NVDA is unable to remove or overwrite a file."
msgstr "NVDA не можа выдаліць ці перазапісаць файл."

msgid "NVDA started"
msgstr "NVDA запушчана"

msgid "NVDA version {version} is available."
msgstr "Даступная NVDA {version}."

msgid "NVDA web site"
msgstr "Web-сайт NVDA"

msgid "Native input"
msgstr "Зыходны ўвод"

msgid "Nepali grade 1"
msgstr "Непальская (першая ступень)"

msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"

msgid "New name:"
msgstr "Новае імя:"

msgid "Newsgroup:"
msgstr "Група навін:"

msgid "No Series defined."
msgstr "Шэрагі не вызначаны."

msgid "No action"
msgstr "Няма дзеяння"

msgid "No braille"
msgstr "Няма брайля"

msgid "No caret"
msgstr "Няма карэткі"

msgid "No comment."
msgstr "Няма каментароў."

msgid "No comments"
msgstr "Няма каментароў"

msgid "No containing object"
msgstr "Няма ўтрымоўваемага аб'екта"

msgid "No ducking"
msgstr "Не прыглушаць"

msgid "No focus"
msgstr "Няма фокусу"

msgid "No formatting information"
msgstr "Няма інфармацыі пра фарматаванне"

msgid "No legend"
msgstr "Няма легенды"

msgid "No location information"
msgstr "Няма інфармацыі пра месцазнаходжанне"

msgid "No long description"
msgstr "Няма поўнага апісання"

msgid "No message yet"
msgstr "Няма паведамлення"

msgid "No navigator object"
msgstr "Няма аб'екта навігатара"

msgid "No next"
msgstr "Няма наступнага"

msgid "No next review mode"
msgstr "Няма наступнага рэжыму прагляду"

msgid "No notes"
msgstr "Няма нататак"

msgid "No notes for translators."
msgstr "Няма заўваг для перакладчыкаў."

msgid "No objects inside"
msgstr "Няма аб'ектаў усярэдзіне"

msgid "No previous"
msgstr "Няма папярэдняга"

msgid "No previous review mode"
msgstr "Няма папярэдняга рэжыму прагляду"

msgid "No progress bar updates"
msgstr "Не агучваць"

msgid "No selection"
msgstr "Няма вылучэння"

msgid "No settings"
msgstr "Няма параметраў"

msgid "No speech"
msgstr "Няма мовы"

msgid "No start marker set"
msgstr "Пачатак фрагменту не ўсталяваны"

msgid "No status line found"
msgstr "Не ўдалося знайсці радок стану"

msgid "No system battery"
msgstr "Няма сістэмнай батарэі"

msgid "No text to copy"
msgstr "Няма фрагменту для капіявання"

msgid "No title"
msgstr "Няма загалоўка"

msgid "No track playing"
msgstr "Трэк не прайграецца"

msgid "No update available."
msgstr "Няма даступнага абнаўлення."

msgid "NonVisual Desktop Access"
msgstr "NonVisual Desktop Access"

msgid "Normal view"
msgstr "Звычайны выгляд"

msgid "Norwegian 8 dot computer braille"
msgstr "Нарвежская васьмікропкавая"

msgid "Norwegian grade 0"
msgstr "Нарвежская (нулявая ступень)"

msgid "Norwegian grade 1"
msgstr "Нарвежская (першая ступень)"

msgid "Norwegian grade 2"
msgstr "Нарвежская (другая ступень)"

msgid "Norwegian grade 3"
msgstr "Нарвежская (трэцяя ступень)"

msgid "Not defined"
msgstr "Не вызначана"

msgid "Not in a container"
msgstr "Не ў кантэйнеры"

msgid "Not in a table cell"
msgstr "Па-за ячэйкай табліцы"

msgid "Not in table"
msgstr "Па-за табліцай"

msgid "Not math"
msgstr "Няма матэматычнага выразу"

msgid "Not on a comment"
msgstr "Няма заўвагі"

msgid "Not supported in this document"
msgstr "Не падтрымліваецца ў дадзеным дакуменце"

msgid "Notes Master view"
msgstr "прагляд Майстра Нататак"

msgid "Notes page"
msgstr "старонка Нататак"

msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"

msgid "Object Presentation"
msgstr "Прадстаўленне аб'екта"

msgid ""
"Object edges positioned {left:.1f} per cent from left edge of screen, "
"{top:.1f} per cent from top edge of screen, width is {width:.1f} per cent of "
"screen, height is {height:.1f} per cent of screen"
msgstr ""
"Межы аб'екта размешчаны {left:.1f} адсоткі справа ад левага краю "
"экрана, {top:.1f} адсоткі знізу ад верхняга краю экрана, Шырыня аб'екта "
"{width:.1f} адсоткаў шырыні экрана, вышыня - {height:.1f} адсоткаў вышыні "
"экрана."

msgid "Object has no location"
msgstr "Аб'ект не мае размяшчэння"

msgid "Object navigation"
msgstr "Аб'ектная навігацыя"

msgid "Object placeholder"
msgstr "Запаўняльнік аб'екта"

msgid "Object review"
msgstr "Аб'ект"

msgid "Off"
msgstr "Выключана"

msgid "Off bottom slide edge by {distance:.3g} points"
msgstr "З ніжняга краю слайда на {distance:.3g} points"

msgid "Off left slide edge by {distance:.3g} points"
msgstr "З левага краю слайда на {distance:.3g} points"

msgid "Off right slide edge by {distance:.3g} points"
msgstr "З правага краю слайда на {distance:.3g} points"

msgid "Off top slide edge by {distance:.3g} points"
msgstr "З верхняга краю слайда на {distance:.3g} points"

msgid "Open-High-Low-Close"
msgstr ""
"Біржавая дыяграма для набораў з чатырох значэнняў (курс адкрыцця, самы "
"высокі курс, самы нізкі курс, курс закрыцця)"

msgid "Options"
msgstr "Параметры"

msgid "Org Chart placeholder"
msgstr "Запаўняльнік арг дыяграмы"

msgid "Organisation:"
msgstr "Арганізацыя:"

msgid "Oriya grade 1"
msgstr "Орыя (першая ступень)"

msgid "Outline view"
msgstr "прагляд Узору"

msgid "Output &device:"
msgstr "&Прылада вываду:"

msgid "Package"
msgstr "Пакет"

msgid "Page {pageNumber}"
msgstr "Старонка {pageNumber}"

msgid "Pages and spacing"
msgstr "Старонкі і інтэрвалы"

msgid "Papenmeier BRAILLEX newer models"
msgstr "Новыя мадэлі Papenmeier BRAILLEX"

msgid "Papenmeier BRAILLEX older models"
msgstr "Састарэлыя мадэлі Papenmeier BRAILLEX"

msgid "Pass next key through"
msgstr "Пропуск клавішы"

msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

msgid ""
"Performs the default action on the current navigator object (example: "
"presses it if it is a button)."
msgstr ""
"Выконвае дзеянне па змаўчанні над аб'ектам навігатара (напрыклад, націскае "
"яго, калі гэта кнопка)"

msgid "Picture placeholder"
msgstr "Запаўняльнік малюнка"

msgid "Pie"
msgstr "Кругавая дыяграма"

msgid "Pie of Pie"
msgstr "Другасная кругавая дыяграма"

msgid "Pivot Chart Drop Zone"
msgstr "Pivot Chart Drop Zone"

msgid "Pivot Chart Field Button"
msgstr "Pivot Chart Field Button"

msgid "Play"
msgstr "Граць"

msgid "Play sound for &spelling errors while typing"
msgstr "Прайграваць гук для &арфаграфічных памылак пры наборы тэксту"

msgid "Please Donate"
msgstr "Калі ласка, дапамажыце праекту"

msgid "Please press OK to start the installed copy."
msgstr "Націсніце кнопку OK, для запуску ўсталяванай версіі."

msgid "Please specify a directory in which to create the portable copy."
msgstr "Калі ласка, пакажыце тэчку ў якой будзе створана пераносная копія."

msgid "Please wait"
msgstr "Калі ласка пачакайце"

msgid "Please wait while NVDA is being installed"
msgstr "Калі ласка, пачакайце, пакуль адбываецца ўсталёўка NVDA"

msgid "Please wait while a portable copy of NVDA is created."
msgstr "Калі ласка, пачакайце пакуль ствараецца пераносная копія NVDA."

msgid "Please wait while settings are copied to the system configuration."
msgstr ""
"Калі ласка, пачакайце, пакуль налады капіююцца ў сістэмную канфігурацыю."

msgid "Please wait while the add-on is being installed."
msgstr "Калі ласка, пачакайце пакуль ідзе працэс усталёўкі дадатку."

msgid "Please wait while your previous installation of NVDA is being updated."
msgstr "Калі ласка, пачакайце, пакуль адбываецца абнаўленне NVDA."

msgid "Plot area "
msgstr "Вобласць пабудовы "

msgid ""
"Plot area, inside height: {plotAreaInsideHeight:.0f}, inside width: "
"{plotAreaInsideWidth:.0f}, inside top: {plotAreaInsideTop:.0f}, inside left: "
"{plotAreaInsideLeft:.0f}"
msgstr ""
"Вышыня вобласці пабудовы ўсярэдзіне: {plotAreaInsideHeight:.0f}, шырыня 
ўсярэдзіне: "
"{plotAreaInsideWidth:.0f}, зверху ўсярэдзіне: {plotAreaInsideTop:.0f}, злева "
"ўсярэдзіне: {plotAreaInsideLeft:.0f}"

msgid "Plugins reloaded"
msgstr "Убудовы перазагружаны"

msgid "Polish 8 dot computer braille"
msgstr "Польская васьмікропкавая"

msgid "Polish grade 1"
msgstr "Польская (першая ступень)"

msgid "Portable &directory:"
msgstr "Тэчка для &пераноснай копіі:"

msgid "Portuguese 8 dot computer braille"
msgstr "Партугальская васьмікропкавая"

msgid "Portuguese grade 1"
msgstr "Партугальская (першая ступень)"

msgid "Portuguese grade 2"
msgstr "Партугальская (другая ступень)"

msgid "Preserve"
msgstr "Перадаваць сінтэзатару"

msgid "Press twice to copy or reset the start marker"
msgstr "Націсніце двойчы для капіявання ці скіньце пачатак фрагмента"

msgid ""
"Pressed once sets the keyboard focus to the navigator object, pressed twice "
"sets the system caret to the position of the review cursor"
msgstr ""
"Усталёўвае сістэмны фокус на аб'ект навігатара. Пры падвойным націсканні, "
"усталёўвае сістэмную карэтку ў пазіцыю курсора прагляду"

msgid ""
"Pressing once reverts the current configuration to the most recently saved "
"state. Pressing three times reverts to factory defaults."
msgstr ""
"Аднаразовае націсканне вяртае бягучую канфігурацыю да апошняга "
"захаванага стану. Трайное націсканне вяртае да завадскіх налад."

msgid ""
"Pressing once will set this cell as the first column header for any cells "
"lower and to the right of it within this region. Pressing twice will forget "
"the current column header for this cell."
msgstr ""
"Аднаразовае націсканне паказвае NVDA, што гэты радок утрымоўвае загалоўкі для "
"слупкоў, якія аўтаматычна чытаюцца пры перасоўванні па слупках пад "
"гэтым радком. Падвойнае націсканне скідвае ўсталёўку."

msgid ""
"Pressing once will set this cell as the first column header for any cells "
"lower and to the right of it within this table. Pressing twice will forget "
"the current column header for this cell."
msgstr ""
"Аднаразовае націсканне паказвае NVDA, што гэты радок утрымоўвае загалоўкі для "
"слупкоў, якія аўтаматычна чытаюцца пры перасоўванні па слупках пад "
"гэтым радком. Падвойнае націсканне скідвае ўсталёўку."

msgid ""
"Pressing once will set this cell as the first row header for any cells lower "
"and to the right of it within this region. Pressing twice will forget the "
"current row header for this cell."
msgstr ""
"Аднаразовае націсканне паказвае NVDA, што гэты слупок утрымоўвае загалоўкі для 
"
"радкоў, якія аўтаматычна чытаюцца пры перасоўванні па радках за гэтым "
"слупком. Падвойнае націсканне скідвае ўсталёўку."

msgid ""
"Pressing once will set this cell as the first row header for any cells lower "
"and to the right of it within this table. Pressing twice will forget the "
"current row header for this cell."
msgstr ""
"Аднаразовае націсканне паказвае NVDA, што гэты слупок утрымоўвае загалоўкі для 
"
"радкоў, якія аўтаматычна чытаюцца пры перасоўванні па радках за гэтым "
"слупком. Падвойнае націсканне скідвае ўсталёўку."

msgid "Primary"
msgstr "Па асноўнай восі"

msgid "Primary footer"
msgstr "Першасны калантытул"

msgid "Primary header"
msgstr "Першасны загаловак"

msgid "Print Preview"
msgstr "Папярэдні Прагляд друку"

msgid "Profile"
msgstr "Профілі"

msgid "Profile Triggers"
msgstr "Аўтапераключальнікі профіляў"

msgid "Profile name:"
msgstr "Імя профіля"

msgid "Progress &bar output:"
msgstr "Агучванне &індыкатараў выканання:"

msgid "Punctuation/symbol &level:"
msgstr "&Узровень пунктуацыі:"

msgid "Punjabi grade 1"
msgstr "Панджабі (першая ступень)"

msgid "Python console"
msgstr "Кансоль Python"

msgid "Quits NVDA!"
msgstr "Завяршае працу NVDA!"

msgid "RGB red {rgb.red}, green {rgb.green}, blue {rgb.blue}"
msgstr "RGB чырвоны {rgb.red}, зялёны {rgb.green}, сіні {rgb.blue}"

msgid "Radar"
msgstr "Пялёсткавая дыяграма"

msgid "Radar Axis Labels"
msgstr "Пазнакі восі пялёсткавай"

msgid "Radar with Data Markers"
msgstr "Пялёсткавая дыяграма з маркерамі дадзеных"

msgid "Rate boos&t"
msgstr "&Экстрапаскарэнне"

msgid "Re&move"
msgstr "Выд&аліць"

msgid "Read by &paragraph"
msgstr "Чытаць па &абзацах"

msgid ""
"Reads from the review cursor up to end of current text, moving the review "
"cursor as it goes"
msgstr ""
"Чытае ад курсора прагляду да канца тэксту, з перасоўваннем "
"курсора прагляду па тэксце"

msgid ""
"Reads from the system caret up to the end of the text, moving the caret as "
"it goes"
msgstr ""
"Чытае ад сістэмнай карэткі да канца тэксту, з перасоўваннем карэткі па тэксце"

msgid ""
"Reads the current application status bar and moves the navigator to it. If "
"pressed twice, spells the information"
msgstr ""
"Чытае радок стану бягучага прыкладання і прыводзіць туды навігатар. Пры "
"падвойным націсканні гэтая інфармацыя чытаецца па знаках"

msgid "Record"
msgstr "Запіс"

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Абнавіць\tF5"

msgid "Refreshed"
msgstr "Абноўлена"

msgid "Refreshes the document content"
msgstr "Абнаўляе змесціва дакумента"

msgid "Regular Expression error: \"%s\"."
msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе: \"%s\"."

msgid "Reload plugins"
msgstr "Перазагрузіць убудовы"

msgid ""
"Reloads app modules and global plugins without restarting NVDA, which can be "
"Useful for developers"
msgstr ""
"Перазагружае модулі прыкладанняў і глабальныя плагіны без перазапуску NVDA, "
"зручна для распрацоўшчыкаў"

msgid "Remind me &later"
msgstr "Нагадаць &пазней"

msgid "Remove Add-on"
msgstr "Выдаленне дадатку"

msgid "Removed row {rowNumber} column {columnNumber}  from column headers"
msgstr ""
"Радок {rowNumber} ад слупка {columnNumber} выдалены з загалоўкаў слупкоў"

msgid "Removed row {rowNumber} column {columnNumber}  from row headers"
msgstr ""
"Слупок {columnNumber} ад радка {rowNumber} выдалены з загалоўкаў радкоў"

msgid "Removed {address}    from column headers"
msgstr "{address} выдалены з загалоўкаў слупка"

msgid "Removed {address}    from row headers"
msgstr "{address} выдалены з загалоўкаў радка"

msgid "Rename Profile"
msgstr "Пераназванне профіля"

msgid "Replacement"
msgstr "Замена"

msgid "Report &help balloons"
msgstr "Чытаць &усплываючыя сістэмныя паведамленні"

msgid "Report &role when mouse enters object"
msgstr "Чытаць &тып аб'екта пры навядзенні мышы"

msgid "Report &tooltips"
msgstr "Чытаць усплываючыя &падказкі"

msgid "Report background progress bars"
msgstr "Агучваць фонавыя індыкатары выканання"

msgid "Report changes to the &composition string"
msgstr "Чытаць змяненні радка фармавання стст&ода"

msgid "Report changes to the &reading string"
msgstr "Чытаць змяненні радка па&пярэдняга фармавання"

msgid "Report dynamic &content changes"
msgstr "Чытаць &дынамічныя змяненні змесціва"

msgid "Report formatting changes after the cursor (can cause a lag)"
msgstr ""
"Называць змяненні фарматавання пасля курсора (можа выклікаць адставанне)"

msgid "Report line indentation off"
msgstr "Выключана"

msgid "Report line indentation with speech"
msgstr "Прамаўленне"

msgid "Report line indentation with speech and tones"
msgstr "Прамаўленне і гукавыя сігналы"

msgid "Report line indentation with tones"
msgstr "Гукавыя сігналы"

msgid "Report mouse &shape changes"
msgstr "Чытаць змяненне &формы паказальніка мышы"

msgid "Report object &descriptions"
msgstr "Чытаць &апісанне аб'екта"

msgid "Report object &position information"
msgstr "Чытаць &пазіцыю аб'екта"

msgid "Report object shortcut &keys"
msgstr "Чытаць &гарачыя клавішы аб'екта"

msgid "Reports and moves the review cursor to a recent message"
msgstr "Чытае нядаўняе паведамленне і перасоўвае да яго курсор прагляду"

msgid "Reports any comments in the comments window"
msgstr "Чытае каментар у адпаведным акне"

msgid "Reports any notes for translators"
msgstr "Чытае заўвагі для перакладчыкаў."

msgid "Reports battery status and time remaining if AC is not plugged in"
msgstr ""
"Агучвае стан батарэі і час, які застаецца да разрадкі, пры адключаным "
"сілкаванні ад электрасеткі"

msgid ""
"Reports formatting info for the current review cursor position within a "
"document. If pressed twice, presents the information in browse mode"
msgstr ""
"Агучвае фарматаванне дакумента ў бягучай пазіцыі курсора прагляду. "
"Пры падвойным націсканні падае гэтую інфармацыю ў рэжыме агляду"

msgid ""
"Reports information about the location of the text or object at the review "
"cursor. Pressing twice may provide further detail."
msgstr ""
"Аб'яўляе інфармацыю пра месцазнаходжанне тэксту ці аб'екта пад курсорам 
прагляду. Падвойнае націсканне можа падаць дадатковыя падрабязнасці."

msgid ""
"Reports the character of the current navigator object where the review "
"cursor is situated. Pressing twice reports a description or example of that "
"character. Pressing three times reports the numeric value of the character "
"in decimal and hexadecimal"
msgstr ""
"Чытае знак пад курсорам прагляду аб'екта навігатара. Калі націснута "
"двойчы, чытае фанетычнае апісанне знака. Калі націснута тройчы, чытае "
"дзесятковае і шаснаццатковае значэнне"

msgid "Reports the comment on the current cell"
msgstr "Чытае заўвагу для бягучай ячэйкі"

msgid ""
"Reports the current line under the application cursor. Pressing this key "
"twice will spell the current line"
msgstr ""
"Чытае радок пад курсорам прыкладання. Калі націснута двойчы, чытае яе па "
"знаках"

msgid ""
"Reports the current navigator object. Pressing twice spells this "
"information, and pressing three times Copies name and value of this  object "
"to the clipboard"
msgstr ""
"Чытае аб'ект навігатара. Пры падвойным націсканні паведамляе гэтую інфармацыю 
па "
"знаках. Калі націснута тройчы, капіюе імя і значэнне аб'екта ў буфер абмену"

msgid ""
"Reports the line of the current navigator object where the review cursor is "
"situated. If this key is pressed twice, the current line will be spelled. "
"Pressing three times will spell the line using character descriptions."
msgstr ""
"Чытае радок пад курсорам прагляду аб'екта навігатара. Калі націснута "
"двойчы, прамаўляе яго па знаках. Калі націснута тройчы, чытае фанетычнае "
"апісанне знакаў"

msgid ""
"Reports the new object or content under your finger if different to where "
"your finger was last"
msgstr ""
"Агучвае новы аб'ект ці змесціва пад вашым пальцам калі адрозніваецца ад таго, 
дзе "
"ваш палец быў дагэтуль"

msgid "Reports the object and content directly under your finger"
msgstr "Агучвае аб'ект і змесціва проста пад вашым пальцам"

msgid "Reports the object with focus. If pressed twice, spells the information"
msgstr ""
"Чытае аб'ект у сістэмным фокусе. Пры падвойным націсканні гэтая інфармацыя "
"чытаецца па знаках"

msgid "Reports the remaining time of the currently playing track, if any"
msgstr "Агучвае час, які застаецца да канца прайграванага трэка"

msgid "Reports the text of the comment where the System caret is located."
msgstr "Чытае тэкст заўвагі ў пазіцыі сістэмнай карэткі."

msgid "Reports the text on the Windows clipboard"
msgstr "Чытае тэкст у буферы абмену"

msgid ""
"Reports the title of the current application or foreground window. If "
"pressed twice, spells the title. If pressed three times, copies the title to "
"the clipboard"
msgstr ""
"Агучвае загаловак бягучага прыкладання ці акна на пярэднім плане. Пры "
"падвойным націсканні, прамаўляе яго па знаках. Пры трайным націсканні, капіюе "
"загаловак у буфер абмену"

msgid "Reset all settings to default state"
msgstr "Скінуць усе налады да захаванага стану"

msgid "Reset all settings to saved state"
msgstr "Скінуць усе налады да захаванага стану"

msgid "Restart"
msgstr "Перазагрузіць"

msgid "Restart NVDA"
msgstr "Перазагрузка NVDA"

msgid "Restart with add-ons disabled"
msgstr "Перазагрузіць з адключанымі дадаткамі"

msgid "Restart with debug logging enabled"
msgstr "Перазагрузіць з часопісам на ўзроўні адладкі"

msgid "Review &cursor..."
msgstr "Курсор &прагляду..."

msgid "Review Cursor Settings"
msgstr "Налады курсора прагляду"

msgid "Review selection copied to clipboard"
msgstr "Выбраны фрагмент скапіяваны ў буфер абмену"

msgid "Rewind"
msgstr "перамотка"

msgid "Right"
msgstr "Правы"

msgid "Right aligned"
msgstr "Выраўноўванне па правым краі"

msgid "Right click"
msgstr "Пстрычка правай кнопкай мышы"

msgid "Right mouse button lock"
msgstr "Правая кнопка мышы заціснута"

msgid "Right mouse button unlock"
msgstr "Правая кнопка мышы адпушчана"

msgid "Route to and report formatting"
msgstr "Перасоўваецца да паказанага месца і аб'яўляе фарматаванне"

msgid "Routes the cursor to or activates the object under this braille cell"
msgstr "Перасоўвае курсор ці актывуе аб'ект пад брайлеўскім ячэйкай"

msgid "Row/column h&eaders"
msgstr "Загалоўкі радкоў і слупкоў у &табліцах"

msgid "Russian braille for computer code"
msgstr "Рускі камп'ютарны брайль"

msgid "Russian grade 1"
msgstr "Руская (першая ступень)"

msgid "Sanskrit grade 1"
msgstr "Санскрыт (першая ступень)"

msgid "Save &as...\tCtrl+S"
msgstr "&Захаваць як...\tCtrl+S"

msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"

msgid "Saves the current NVDA configuration"
msgstr "Захоўвае бягучую канфігурацыю NVDA"

msgid "Say &cap before capitals"
msgstr "Гаварыць \"&Вялікая\" перад загалоўнымі літарамі"

msgid "Say all"
msgstr "Чытаць усё"

msgid "Scatter"
msgstr "Кропкавая дыяграма"

msgid "Scatter with Lines"
msgstr "Кропкавая дыяграма з лініямі"

msgid "Scatter with Lines and No Data Markers"
msgstr "Кропкавая дыяграма з лініямі і без маркераў дадзеных"

msgid "Scatter with Smoothed Lines"
msgstr "Кропкавая дыяграма з гладкімі лініямі"

msgid "Scatter with Smoothed Lines and No Data Markers"
msgstr "Кропкавая дыяграма з гладкімі лініямі і без маркераў дадзеных"

msgid "Screen review"
msgstr "Экран"

msgid "Scrolls the braille display back"
msgstr "пракручвае брайлеўскі радок назад"

msgid "Scrolls the braille display forward"
msgstr "Пракручвае брайлеўскі радок наперад"

msgid "Secondary"
msgstr "Па дапаможнай восі"

msgid "Secure Desktop"
msgstr "Абаронены працоўны стол"

msgid "Seika braille displays"
msgstr "Seika"

msgid "Select portable  directory"
msgstr "Абярыце тэчку для пераноснай NVDA"

msgid "Selected %s"
msgstr "Вылучана %s"

msgid "Serbian grade 1"
msgstr "Сербская (першая ступень)"

msgid "Serial: {portName}"
msgstr "Паслядоўны: {portName}"

msgid "Series"
msgstr "Шэраг"

msgid "Series Lines"
msgstr "Лініі шэры"

msgid "Series color: {colorName} "
msgstr "Колер шэрагу: {colorName} "

msgid "Set row {rowNumber} column {columnNumber} as start of column headers"
msgstr ""
"Радок {rowNumber} ад слупка {columnNumber} усталяваны ў якасці "
"загалоўкаў для слупкоў"

msgid "Set row {rowNumber} column {columnNumber} as start of row headers"
msgstr ""
"Слупок {columnNumber} ад радка {rowNumber} усталяваны ў якасці "
"загалоўкаў для радкоў"

msgid "Set {address} as start of column headers"
msgstr "Выбраць {address} як пачатак загалоўкаў слупка"

msgid "Set {address} as start of row headers"
msgstr "Усталёўка каардынат {address} у якасці загалоўкаў пачатку радкоў"

msgid ""
"Sets the navigator object to the current focus, and the review cursor to the "
"position of the caret inside it, if possible."
msgstr ""
"Усталёўвае навігатар на аб'ект у сістэмным фокусе і курсор прагляду у "
"пазіцыю карэткі ў гэтым аб'екце, калі гэта магчыма."

msgid ""
"Sets the navigator object to the current object under the mouse pointer and "
"speaks it"
msgstr "Усталёўвае навігатар на аб'ект пад паказальнікам мышы і чытае яго"

msgid "Shape"
msgstr "Фігура"

msgid "Sho&w exit options when exiting NVDA"
msgstr "Паказваць &варыянты выхаду пры завяршэнні NVDA"

msgid "Show the Handy Tech driver configuration window."
msgstr "Паказаць акно налад Handy Tech."

msgid "Show this dialog when NVDA starts"
msgstr "Паказваць гэты дыялог пры запуску NVDA"

msgid "Shows options related to selected text or text at the cursor"
msgstr ""
"Паказвае варыянты дзеянняў над вылучаным тэкстам ці над словам пад "
"курсорам"

msgid "Shows the NVDA Configuration Profiles dialog"
msgstr "Выклікае дыялог профіляў канфігурацыі NVDA"

msgid "Shows the NVDA braille settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад брайля NVDA"

msgid "Shows the NVDA browse mode settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад рэжыму агляду NVDA"

msgid "Shows the NVDA default dictionary dialog"
msgstr "Выклікае агульны слоўнік NVDA"

msgid "Shows the NVDA document formatting settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад агучвання фарматавання дакумента NVDA"

msgid "Shows the NVDA general settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог агульных налад NVDA"

msgid "Shows the NVDA input composition settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад фармавання ўводу азіяцкіх знакаў NVDA"

msgid "Shows the NVDA input gestures dialog"
msgstr "Выклікае дыялог жэстаў уводу NVDA"

msgid "Shows the NVDA keyboard settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад клавіятуры NVDA"

msgid "Shows the NVDA menu"
msgstr "Выклікае меню NVDA"

msgid "Shows the NVDA mouse settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад мышы NVDA"

msgid "Shows the NVDA object presentation settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад прадстаўлення аб'ектаў NVDA"

msgid "Shows the NVDA review cursor settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог налад курсора прагляду NVDA"

msgid "Shows the NVDA symbol pronunciation dialog"
msgstr "Выклікае дыялог прамаўлення знакаў/пунктуацыі NVDA"

msgid "Shows the NVDA synthesizer dialog"
msgstr "Выклікае дыялог выбару выкарыстоўваемага сінтэзатара NVDA"

msgid "Shows the NVDA temporary dictionary dialog"
msgstr "Выклікае часовы слоўнік NVDA"

msgid "Shows the NVDA voice settings dialog"
msgstr "Выклікае дыялог выбару выкарыстоўваемага голасу NVDA"

msgid "Shows the NVDA voice-specific dictionary dialog"
msgstr "Выклікае галасавы слоўнік NVDA"

msgid "Shows the long description at this position if one is found."
msgstr ""
"Паказвае поўнае апісанне на гэтай пазіцыі, калі такое будзе знойдзена."

msgid "Simple review mode"
msgstr "Палегчаны рэжым прагляду"

msgid "Simple review mode off"
msgstr "Палегчаны рэжым прагляду выключаны"

msgid "Simple review mode on"
msgstr "Палегчаны рэжым прагляду ўключаны"

msgid "Single letter navigation off"
msgstr "Хуткая навігацыя выключана"

msgid "Single letter navigation on"
msgstr "Хуткая навігацыя ўключана"

msgid "Single line spacing"
msgstr "Адзінарны міжрадковы інтэрвал"

msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgid "Sleep mode off"
msgstr "Рэжым сну выключаны"

msgid "Sleep mode on"
msgstr "Рэжым сну ўключаны"

msgid "Slide Master view"
msgstr "прагляд Майстра слайдаў"

msgid "Slide Number placeholder"
msgstr "Запаўняльнік нумара слайда"

msgid "Slide Show - complete"
msgstr "Паказ Слайдаў - скончаны"

msgid "Slide Sorter view"
msgstr "прагляд Сартавальніка Слайдаў"

msgid "Slide show - {slideName}"
msgstr "Паказ слайдаў - {slideName}"

msgid "Slide show notes - {slideName}"
msgstr "Нататкі слайд шоў - {slideName}"

msgid "Slide view"
msgstr "прагляд Слайдаў"

msgid "Slide {slideNumber}"
msgstr "Слайд {slideNumber}"

msgid "Slovak grade 1"
msgstr "Славацкая (першая ступень)"

msgid "Slovene grade 1"
msgstr "Славенская (першая ступень)"

msgid "Spanish 8 dot computer braille"
msgstr "Іспанская васьмікропкавая"

msgid "Spanish grade 1"
msgstr "Іспанская (першая ступень)"

msgid "Speak"
msgstr "Прамаўляць"

msgid "Speak and beep"
msgstr "Прамаўляць і прайграваць гукавыя сігналы"

msgid "Speak command &keys"
msgstr "Чытаць &камандныя клавішы"

msgid "Speak progress bar updates"
msgstr "Прамаўляць"

msgid "Speak typed &characters"
msgstr "Чытаць &знакі пры ўводзе"

msgid "Speak typed &words"
msgstr "Чытаць &словы пры ўводзе"

msgid "Speaks the current foreground object"
msgstr "Чытае аб'ект на пярэднім плане"

msgid ""
"Speaks the filename of the active application along with the name of the "
"currently loaded appModule"
msgstr ""
"Агучвае назву выконваемага файла актыўнага прыкладання і загружанага для "
"яго модуля"

msgid ""
"Speaks the word of the current navigator object where the review cursor is "
"situated. Pressing twice spells the word. Pressing three times spells the "
"word using character descriptions"
msgstr ""
"Чытае слова пад курсорам прагляду аб'екта навігатара. Калі націснута "
"двойчы, прамаўляе яго па знаках. Калі націснута тройчы, чытае фанетычнае "
"апісанне знакаў"

msgid "Speech"
msgstr "Маўленне"

msgid "Speech &dictionaries"
msgstr "&Маўленчыя слоўнікі"

msgid "Speech interrupt for Enter key"
msgstr "Перарыванне мовы для клавішы Enter"

msgid "Speech interrupt for typed characters"
msgstr "Перарыванне мовы для набіраемых знакаў"

msgid "Speech mode beeps"
msgstr "Сігналы"

msgid "Speech mode off"
msgstr "Выключана"

msgid "Speech mode talk"
msgstr "Маўленне"

msgid "Speech viewer"
msgstr "Аглядальнік мовы"

msgid "Spelling e&rrors"
msgstr "Ар&фаграфічныя памылкі"

msgid "St&yle"
msgstr "&Стыль"

msgid "Stacked Area"
msgstr "Дыяграма з абласцямі і назапашваннем"

msgid "Stacked Bar"
msgstr "Лінейкавая дыяграма з назапашваннем"

msgid "Stacked Column"
msgstr "Гістаграма з назапашваннем"

msgid "Stacked Cone Bar"
msgstr "Канічная з назапашваннем"

msgid "Stacked Cone Column"
msgstr "Канічная гістаграма з назапашваннем"

msgid "Stacked Cylinder Bar"
msgstr "Цыліндрычная з назапашваннем"

msgid "Stacked Line"
msgstr "Графік з назапашваннем"

msgid "Stacked Line with Markers"
msgstr "Графік з назапашваннем, на якім асобныя значэнні пазначаны маркерамі"

msgid "Stacked Pyramid Bar"
msgstr "Пірамідальная з назапашваннем"

msgid "Stacked Pyramid Column"
msgstr "Пірамідальная гістаграма з назапашваннем"

msgid "Start"
msgstr "Галоўнае"

msgid "Start marked"
msgstr "Пачатак фрагмента"

msgid "Status"
msgstr "Стан"

msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"

msgid "Subscript"
msgstr "Падрадковы"

msgid "Subtitle placeholder"
msgstr "Запаўняльнік падзагалоўка"

msgid "Success"
msgstr "Аперацыя паспяхова завершана"

msgid "Successfully copied NVDA user settings"
msgstr "Карыстальніцкія налады NVDA паспяхова скапіяваны"

msgid "Successfully created a portable copy of NVDA at %s"
msgstr "Пераносная копія была паспяхова створана па шляху %s"

msgid "Successfully installed NVDA. "
msgstr "Усталёўка NVDA паспяхова завершана."

msgid "Successfully updated your installation of NVDA. "
msgstr "Абнаўленне NVDA паспяхова завершана."

msgid "Superscript"
msgstr "Надрадковы"

msgid "Surface (Top View wireframe)"
msgstr "Драцяная паверхня"

msgid "Surface (Top View)"
msgstr "Паверхневая дыяграма (выгляд зверху)"

msgid "Swedish grade 1"
msgstr "Шведская (першая ступень)"

msgid ""
"Switches to the next review mode (e.g. object, document or screen) and "
"positions the review position at the point of the navigator object"
msgstr ""
"Пераключаецца на наступны рэжым прагляду (напрыклад, аб'ект, дакумент ці "
"экран) і размяшчае пазіцыю прагляду ў кропцы аб'екта навігатара"

msgid ""
"Switches to the previous review mode (e.g. object, document or screen) and "
"positions the review position at the point of the navigator object"
msgstr ""
"Пераключаецца на папярэдні рэжым прагляду (напрыклад, аб'ект, дакумент ці "
"экран) і размяшчае пазіцыю прагляду ў кропцы аб'екта навігатара"

msgid "Symbol"
msgstr "Знак"

msgid "Symbol \"%s\" is already present."
msgstr "Знак \"%s\" ужо прысутнічае."

msgid "Symbol Pronunciation (%s)"
msgstr "Прамаўленне знакаў (%s)"

msgid "Symbol level %s"
msgstr "Узровень пунктуацыі %s"

msgid "Symbol:"
msgstr "Знак:"

msgid "Synthesizer"
msgstr "Сінтэзатар"

msgid "Synthesizer Error"
msgstr "Памылка сінтэзатара"

msgid "System caret"
msgstr "Сістэмная карэтка"

msgid "System focus"
msgstr "Сістэмны фокус"

msgid "System status"
msgstr "Стан сістэмы"

msgid "Table description"
msgstr "Апісанне табліцы"

msgid "Table information"
msgstr "Табліца"

msgid "Table placeholder"
msgstr "Запаўняльнік табліцы"

msgid "Tamil grade 1"
msgstr "Тамільская (першая ступень)"

msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль задач"

msgid "Telugu grade 1"
msgstr "Телугу (першая ступень)"

msgid "Temporarily d&isable all triggers"
msgstr "Часова заб&араніць усе аўтапераключальнікі профіляў"

msgid "Temporary dictionary"
msgstr "Часовы слоўнік"

msgid "Text &unit resolution:"
msgstr "&Памер адзінкі тэксту:"

msgid "Text frame"
msgstr "Тэкставы фрэйм"

msgid "Text placeholder"
msgstr "Запаўняльнік тэксту"

msgid "Text review"
msgstr "Прагляд тэксту"

msgid "That profile already exists. Please choose a different name."
msgstr "Гэты профіль ужо існуе, Калі ласка, абярыце іншае імя профіля."

msgid ""
"The clipboard contains a large portion of text. It is %s characters long"
msgstr "Буфер абмену ўтрымоўвае вялікі аб'ём тэксту. %s знакаў"

msgid ""
"The following options control the types of document formatting reported by "
"NVDA."
msgstr ""
"Наступныя параметры паказваюць віды фарматавання, якія называюцца ў дакуменце."

msgid ""
"The installation is unable to remove or overwrite a file. Another copy of "
"NVDA may be running on another logged-on user account. Please make sure all "
"installed copies of NVDA are shut down and try the installation again."
msgstr ""
"Усталёўшчык не можа выдаліць ці перазапісаць файл. Магчыма NVDA запушчана "
"іншым карыстальнікам. Пераканаецеся, што ўсе копіі NVDA выгружаны і 
паспрабуйце "
"зноў."

msgid ""
"The installation of NVDA failed. Please check the Log Viewer for more "
"information."
msgstr ""
"Усталёўка NVDA не ўдалася. Калі ласка, глядзіце аглядальнік часопіса для "
"атрымання дадатковай інфармацыі."

msgid ""
"The installation path for NVDA has changed. it will now  be installed in "
"{path}"
msgstr ""
"Шлях, па якім усталёўваецца NVDA быў зменены. Зараз усталёўка "
"адбываецца ў тэчку {path}"

msgid ""
"The next key that is pressed will not be handled at all by NVDA, it will be "
"passed directly through to Windows."
msgstr ""
"Наступнае націсканне клавішы ці камбінацыі клавіш не будзе апрацоўвацца "
"NVDA, а будзе перададзена, непасрэдна, Windows."

msgid "There are total %d series in this chart"
msgstr "У гэтай дыяграме ўсяго %d шэрагаў"

msgid "There is 1 series in this chart"
msgstr "У гэтай дыяграме толькі 1 шэраг"

msgid "There is no text on the clipboard"
msgstr "Няма тэксту ў буферы абмену"

msgid "This change requires administrator privileges."
msgstr "Гэтае змяненне патрабуе правоў адміністратара"

msgid ""
"This trigger is already associated with another profile. If you continue, it "
"will be removed from that profile and associated with this one.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Гэты аўтапераключальнік профіля ўжо асацыяваны з іншым профілем. Калі вы "
"працягнеце, то ён будзе выдалены з іншага профіля і будзе асацыяваны з "
"бягучым.\n"
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце працягнуць?"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

msgid "Title Master view"
msgstr "прагляд Майстра Загалоўкаў"

msgid "Title placeholder"
msgstr "Запаўняльнік загалоўка"

msgid ""
"To create a portable copy of NVDA, please select the path and other options "
"and then press Continue"
msgstr ""
"Для стварэння пераноснай копіі NVDA, калі ласка, пакажыце шлях і іншыя "
"налады, а затым націсніце кнопку \"Працягнуць\""

msgid ""
"To edit this profile, you will need to manually activate it. Once you have "
"finished editing, you will need to manually deactivate it to resume normal "
"usage.\n"
"Do you wish to manually activate it now?"
msgstr ""
"Для рэдагавання гэтага профіля вам спатрэбіцца ўручную актываваць яго. "
"Па завяршэнні рэдагавання, неабходна будзе ўручную дэактываваць яго, "
"каб аднавіць звычайнае выкарыстанне гэтага профіля.\n"
"Вы зараз жадаеце актываваць яго ўручную?"

msgid "To install NVDA to your hard drive, please press the Continue button."
msgstr ""
"Для ўсталёўкі NVDA на ваш цвёрды дыск, калі ласка, націсніце кнопку "
"\"Працягнуць\"."

msgid "To:"
msgstr "Каму:"

msgid "Toggle tethering of braille between the focus and the review position"
msgstr ""
"Пераключае прывязку брайля паміж пазіцыяй сістэмнага фокусу і курсора "
"прагляду"

msgid "Toggle the braille cursor on and off"
msgstr "Уключаць і выключаць курсор брайля"

msgid "Toggles  sleep mode on and off for  the active application."
msgstr "Уключае ці выключае рэжым сну для актыўнага прыкладання"

msgid ""
"Toggles between beeps, speech, beeps and speech, and off, for reporting "
"progress bar updates"
msgstr ""
"Пераключэнне паміж рознымі спосабамі агучвання абнаўленняў індыкатараў "
"выканання"

msgid ""
"Toggles between browse mode and focus mode. When in focus mode, keys will "
"pass straight through to the application, allowing you to interact directly "
"with a control. When in browse mode, you can navigate the document with the "
"cursor, quick navigation keys, etc."
msgstr ""
"Пераключае паміж рэжымамі Агляду і Рэдагавання. У рэжыме рэдагавання "
"клавішы перадаюцца, непасрэдна, прыкладанню, дазваляючы ўзаемадзейнічаць "
"з актыўным элементам кіравання. У рэжыме агляду можна праглядаць"
"змесціва дакумента, выкарыстоўваючы курсор, хуткія клавішы NVDA і г.д."

msgid ""
"Toggles between reporting the speaker notes or the actual slide content. "
"This does not change what is visible on-screen, but only what the user can "
"read with NVDA"
msgstr ""
"Пераключае чытанне нататак скрын рыдэрам і бягучым змесцівам слайда. Гэта не "
"змяняе бачнае змесціва на экране, а толькі дазваляе карыстальніку "
"прагледзець інфармацыю пры дапамозе NVDA."

msgid ""
"Toggles between the speech modes of off, beep and talk. When set to off NVDA "
"will not speak anything. If beeps then NVDA will simply beep each time it "
"its supposed to speak something. If talk then NVDA wil just speak normally."
msgstr ""
"Пераключае рэжым агучвання NVDA паміж выключана, Сігналы, Маўленне. Пры "
"Выключана, NVDA нічога не чытае. Пры рэжыме Сігналы, NVDA выдае "
"высокачастотныя гукі, калі на экране з'яўляецца новая інфармацыя. Пры "
"рэжыме Маўленне NVDA агучвае падзеі актыўным сінтэзатарам."

msgid ""
"Toggles on and off if the screen layout is preserved while rendering the "
"document content"
msgstr "Уключае і выключае экраннае прадстаўленне дакумента"

msgid "Toggles on and off reporting if clickable"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне інтэрактыўных элементаў"

msgid ""
"Toggles on and off the movement of the navigator object due to focus changes"
msgstr ""
"Уключае ці выключае перасоўванне навігатара ўслед за сістэмным фокусам"

msgid ""
"Toggles on and off the movement of the review cursor due to the caret moving."
msgstr ""
"Уключае ці выключае перасоўванне курсора прагляду ўслед за сістэмнай "
"карэткай"

msgid "Toggles on and off the reporting of block quotes"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне цытат"

msgid "Toggles on and off the reporting of colors"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне колераў"

msgid "Toggles on and off the reporting of comments"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне заўваг"

msgid ""
"Toggles on and off the reporting of dynamic content changes, such as new "
"text in dos console windows"
msgstr ""
"Уключае і выключае чытанне дынамічных змяненняў змесціва, напрыклад, "
"агучванне новага тэксту ў DOS кансолях"

msgid "Toggles on and off the reporting of emphasis"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне акцэнтавання"

msgid "Toggles on and off the reporting of font attributes"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне атрыбутаў шрыфта"

msgid "Toggles on and off the reporting of font changes"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне змяненняў шрыфта"

msgid "Toggles on and off the reporting of font size changes"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне змянення памеру шрыфта"

msgid "Toggles on and off the reporting of frames"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне фрэймаў"

msgid "Toggles on and off the reporting of headings"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне загалоўкаў"

msgid "Toggles on and off the reporting of landmarks"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне арыенціраў"

msgid "Toggles on and off the reporting of line numbers"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне нумароў радкоў"

msgid "Toggles on and off the reporting of line spacing"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне міжрадковага інтэрвалу"

msgid "Toggles on and off the reporting of links"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне спасылак"

msgid "Toggles on and off the reporting of lists"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне спісаў"

msgid "Toggles on and off the reporting of pages"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне нумароў старонак"

msgid "Toggles on and off the reporting of paragraph indentation"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне водступаў абзацаў"

msgid "Toggles on and off the reporting of revisions"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне рэвізій рэдактара"

msgid "Toggles on and off the reporting of spelling errors"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне арфаграфічных памылак"

msgid "Toggles on and off the reporting of style changes"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне змен стылю"

msgid "Toggles on and off the reporting of table cell coordinates"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне каардынат ячэек у табліцах"

msgid "Toggles on and off the reporting of table row and column headers"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне загалоўкаў радкоў і слупкоў у табліцах"

msgid "Toggles on and off the reporting of tables"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне табліц"

msgid "Toggles on and off the reporting of text alignment"
msgstr "Уключае і выключае аб'яўленне выраўноўвання тэксту"

msgid "Toggles on and off the speaking of typed characters"
msgstr "Уключае і выключае чытанне знакаў пры ўводзе"

msgid ""
"Toggles on and off the speaking of typed keys, that are not specifically "
"characters"
msgstr "Уключае і выключае агучванне клавіш, якія не з'яўляюцца знакамі"

msgid "Toggles on and off the speaking of typed words"
msgstr "Уключае і выключае чытанне слоў пры ўводзе"

msgid "Toggles simple review mode on and off"
msgstr "Уключае і выключае палегчаны рэжым прагляду"

msgid ""
"Toggles single letter navigation on and off. When on, single letter keys in "
"browse mode jump to various kinds of elements on the page. When off, these "
"keys are passed to the application"
msgstr ""
"Уключае і выключае хуткую навігацыю. Калі ўключана, то ў рэжыме агляду "
"клавішы хуткай навігацыі ажыццяўляюць перасоўванне па элементах розных "
"тыпаў на старонцы. Калі выключана, то гэтыя клавішы перадаюцца непасрэдна "
"прыкладанню"

msgid ""
"Toggles the NVDA Speech viewer, a floating window that allows you to view "
"all the text that NVDA is currently speaking"
msgstr "Уключае і выключае аглядальнік мовы NVDA"

msgid "Toggles the reporting of information as the mouse moves"
msgstr "Пераключае агучванне інфармацыі пры перасоўванні паказальніка мышы"

msgid "Tones"
msgstr "Гукавыя сігналы"

msgid "Tools"
msgstr "Сэрвіс"

msgid "Top"
msgstr "Верхні"

msgid "Touch screen"
msgstr "Сэнсарны экран"

msgid "Triggers"
msgstr "Аўтапераключальнікі профіляў"

msgid "Trust voice's language when processing characters and symbols"
msgstr "Выкарыстоўваць мову сінтэзатара для чытання знакаў і знакаў пунктуацыі"

msgid "Turkish grade 1"
msgstr "Турэцкая (першая ступень)"

msgid ""
"Turns input help on or off. When on, any input such as pressing a key on the "
"keyboard will tell you what script is associated with that input, if any."
msgstr ""
"Уключае і выключае рэжым даведкі па ўводзе. Пры ўключаным рэжыме, для "
"любога жэсту ўводу (напрыклад пры націсканні клавіш на клавіятуры), чытаецца "
"апісанне адпаведнай каманды, замацаванай за жэстам."

msgid "Type"
msgstr "Тып"

msgid "Type exit() to exit the console"
msgstr "Набярыце exit() для выхаду з кансолі"

msgid "Type help(object) to get help about object."
msgstr "Набярыце help(object) для атрымання даведкі па аб'екце object."

msgid "Type the text you wish to find"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку"

msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

msgid "Typing stopped"
msgstr "Набор спынены"

msgid "URL: {url}"
msgstr "URL: {url}"

msgid "Unable to copy"
msgstr "Капіяванне не ўдалося"

msgid ""
"Unable to copy a file. Perhaps it is currently being used by another process "
"or you have run out of disc space on the drive you are copying to."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл. Імаверна ён выкарыстоўваецца іншым працэсам ці "
"не хапае вольнага месца на дыску на які вы капіюеце гэты файл."

msgid "Underline off"
msgstr "Падкрэсленне адключана"

msgid "Underline on"
msgstr "Падкрэсленне ўключана"

msgid "Unified English Braille Code grade 1"
msgstr "Англійская стандартная (першая ступень)"

msgid "Unified English Braille Code grade 2"
msgstr "Англійская стандартная (другая ступень)"

msgid "Uninstall NVDA"
msgstr "Выдаліць NVDA"

msgid "Unknown color"
msgstr "Невядомы колер"

msgid "Untitled chart"
msgstr "Дыяграма без назвы"

msgid "Up Bars"
msgstr "Палосы падвышэння"

msgid "Update downloaded. It will now be installed."
msgstr "Абнаўленне загружана і зараз будзе ўсталяванае."

msgid "Updating NVDA"
msgstr "Абнаўленне NVDA"

msgid "Use &screen layout (when supported)"
msgstr "Выкарыстоўваць &экраннае прадстаўленне (калі падтрымліваецца)"

msgid "Use &spelling functionality if supported"
msgstr "Выкарыстоўваць па&сімвальнае чытанне, калі падтрымліваецца"

msgid "Use CapsLock as an NVDA modifier key"
msgstr "Выкарыстоўваць CapsLock як клавішу-мадыфікатар NVDA"

msgid "Use NVDA on the Windows &logon screen"
msgstr "Выкарыстоўваць NVDA на экране &уваходу ў Windows"

msgid ""
"Use NVDA on the Windows logon screen (requires administrator privileges)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць NVDA на экране ўваходу ў Windows (патрабуюцца правы 
адміністратара)"

msgid ""
"Use currently saved settings on the logon and other secure screens (requires "
"administrator privileges)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць апошнюю захаваную канфігурацыю на экране ўваходу ў сістэму і "
"іншых абароненых экранах (патрабуюцца правы адміністратара)"

msgid "Use extended Insert as an NVDA modifier key"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны Insert як клавішу-мадыфікатар NVDA"

msgid "Use numpad Insert as an NVDA modifier key"
msgstr "Выкарыстоўваць Insert на лічбавым блоку як клавішу-мадыфікатар NVDA"

msgid "Use screen layout off"
msgstr "Экраннае прадстаўленне выключанае"

msgid "Use screen layout on"
msgstr "Экраннае прадстаўленне ўключанае"

msgid "Use this profile for:"
msgstr "Выкарыстоўваць гэты профіль для:"

msgid "User Guide"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка"

msgid "User default"
msgstr "Па змаўчанні"

msgid "V&ariant"
msgstr "У&ариант"

msgid "V&olume"
msgstr "Г&учнасць"

msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

msgid "Version"
msgstr "Версія"

msgid "Vertical Object placeholder"
msgstr "Запаўняльнік вертыкальнага аб'екта"

msgid "Vertical Text placeholder"
msgstr "Запаўняльнік вертыкальнага тэксту"

msgid "Vertical Title placeholder"
msgstr "Запаўняльнік вертыкальнага загалоўка"

msgid "View log"
msgstr "Прагляд часопіса"

msgid "Voice Settings"
msgstr "Налады голасу"

msgid "Voice dictionary (%s)"
msgstr "Галасавы слоўнік (%s)"

msgid "Volume-High-Low-Close"
msgstr ""
"Біржавая дыяграма для набораў з чатырох значэнняў (аб'ём, самы высокі "
"курс, самы нізкі курс, курс закрыцця)"

msgid "Volume-Open-High-Low-Close"
msgstr ""
"Біржавая дыяграма для набораў з пяці значэнняў (аб'ём, курс адкрыцця, самы "
"высокі курс, самы нізкі курс, курс закрыцця)"

msgid "Waiting for Outlook..."
msgstr "Чаканы Outlook..."

msgid "Waiting for Powerpoint..."
msgstr "Чаканы Powerpoint..."

msgid "Walls"
msgstr "Сценкі"

msgid "Warning"
msgstr "увага"

msgid ""
"We need your help in order to continue to improve NVDA.\n"
"This project relies primarily on donations and grants. By donating, you are "
"helping to fund full time development.\n"
"If even $10 is donated for every download, we will be able to cover all of "
"the ongoing costs of the project.\n"
"All donations are received by NV Access, the non-profit organisation which "
"develops NVDA.\n"
"Thank you for your support."
msgstr ""
"Мы маем патрэбу ў вашай дапамозе для таго, каб працягваць працы па паляпшэнні 
NVDA.\n"
"Гэты праект залежыць ад ахвяраванняў і грантаў. Ахвяруючы грошы, вы "
"падтрымліваеце паўнавартасную распрацоўку.\n"
"Калі б людзі ахвяравалі нават 10 даляраў пры кожнай загрузцы, гэтага хапіла "
"б на тое, каб акупіць усе выдаткі на распрацоўку праекта.\n"
"Усе ахвяраванні атрымлівае арганізацыя NV Access, некамерцыйная кампанія, "
"якая займаецца распрацоўкай NVDA.\n"
"Дзякуй вам за падтрымку."

msgid "We&lcome dialog..."
msgstr "Дыялог &Сардэчна запрашаем"

msgid "Welcome to NVDA"
msgstr "Сардэчна запрашаем у NVDA"

msgid "Welcome to NVDA!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у NVDA!"

msgid "Welsh grade 1"
msgstr "Валійская (першая ступень)"

msgid "Welsh grade 2"
msgstr "Валійская (другая ступень)"

msgid "What would you like to &do?"
msgstr "Што вы жадаеце &зрабіць?"

msgid "What's &new"
msgstr "Што &новага"

msgid "Whole &word"
msgstr "Цэлае &слова"

msgid "Write the current configuration to nvda.ini"
msgstr "Запісаць бягучую канфігурацыю ў nvda.ini"

msgid "X Error Bars"
msgstr "Мяжа хібнасцяў па X"

msgid "Y Error Bars"
msgstr "Мяжа хібнасцяў па Y"

msgid ""
"You are attempting to install an earlier version of NVDA than the version "
"currently installed. If you really wish to revert to an earlier version, you "
"should first cancel this installation and completely uninstall NVDA before "
"installing the earlier version."
msgstr ""
"Вы спрабуеце ўсталяваць больш раннюю версію NVDA, чым тая, што ўжо "
"ўсталяваная. Калі вы сапраўды жадаеце вярнуцца да папярэдняй версіі, то "
"варта спачатку адмяніць гэту ўсталёўку і цалкам выдаліць NVDA перад "
"усталёўкай больш ранняй версіі."

msgid ""
"Your configuration file contains errors. Your configuration has been reset "
"to factory defaults.\n"
"More details about the errors can be found in the log file."
msgstr ""
"Ваш файл канфігурацыі ўтрымоўвае памылкі. Канфігурацыя скінута да завадскіх "
"налад.\n"
"Больш падрабязную інфармацыю пра памылкі можна знайсці ў часопісе."

msgid ""
"Your gesture map file contains errors.\n"
"More details about the errors can be found in the log file."
msgstr ""
"Ваш файл з прывязкамі жэстаў утрымоўвае памылкі.\n"
"Больш падрабязную інфармацыю аб памылках можна знайсці ў часопісе."

msgid "alert"
msgstr "Апавяшчэнне"

msgid "align center"
msgstr "выраўноўванне па цэнтры"

msgid "align default"
msgstr "Выраўноўванне пазмоўчанні"

msgid "align distributed"
msgstr "выраўноўванне размеркавана"

msgid "align justify"
msgstr "выраўноўванне па шырыні"

msgid "align left"
msgstr "выраўноўванне па левым краі"

msgid "align right"
msgstr "выраўноўванне па правым краі"

msgid "alignment"
msgstr "Выраўноўванне"

msgid "alphanumeric"
msgstr "літарна-лічбавы"

msgid "alt"
msgstr "alt"

msgid "animation"
msgstr "Анімацыя"

msgid "application"
msgstr "Прыкладанне"

msgid "applications"
msgstr "прыкладанні"

msgid "at {x}, {y}"
msgstr "каардынаты: {x}, {y}"

msgid "attachment"
msgstr "Укладанне"

msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычны"

msgid "back"
msgstr "Назад"

msgid "background color"
msgstr "Колер фону"

msgid "background pattern {pattern}"
msgstr "узор {pattern}"

msgid "backspace"
msgstr "backspace"

msgid "banner"
msgstr "Банер"

msgid "baseline"
msgstr "па апорнай лініі"

msgid "behind bottom of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "behind bottom of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "behind left of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "behind left of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "behind right of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "behind right of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "behind top of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "behind top of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "behind {otherShape}"
msgstr "behind {otherShape}"

msgid "blank"
msgstr "пуста"

msgid "block quote"
msgstr "Цытата"

msgid "bold"
msgstr "Паўтлусты"

msgid "border"
msgstr "Рамка"

msgid "box"
msgstr "Блок"

msgid "braille"
msgstr "па брайлю"

msgid "break"
msgstr "break"

msgid "browser stop"
msgstr "Спыніць браўзер"

msgid "btn"
msgstr "|да|"

msgid "busy"
msgstr "занята"

msgid "button"
msgstr "Кнопка"

msgid "c%s"
msgstr "стлб%s"

msgid "calendar"
msgstr "Каляндар"

msgid "canvas"
msgstr "Палатно"

msgid "cap %s"
msgstr "вялікая %s"

msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

msgid "caption"
msgstr "Подпіс"

msgid "caret"
msgstr "Кропка ўстаўкі"

msgid "caret moves review cursor off"
msgstr "Прывязка курсора прагляду да карэткі выключана"

msgid "caret moves review cursor on"
msgstr "Прывязка курсора прагляду да карэткі ўключана"

msgid "case"
msgstr "рэгістр"

msgid "cbo"
msgstr "|ксп|"

msgid "cell"
msgstr "Вочка"

msgid "cell deletion"
msgstr "Выдаленне ячэйкі"

msgid "cell insertion"
msgstr "Устаўка ячэйкі"

msgid "cell merge"
msgstr "Зліццё ячэек"

msgid "centered"
msgstr "выраўноўванне па цэнтры"

msgid "character"
msgstr "Знак"

msgid "chart"
msgstr "Схема"

msgctxt "chart"
msgid "column"
msgstr "слупок"

msgid "check box"
msgstr "Сцяжок"

msgid "check menu item"
msgstr "Элемент са сцяжком"

msgid "checkable"
msgstr "які адзначаецца"

msgid "checked"
msgstr "адзначана"

msgid "chk"
msgstr "|флж|"

msgid "clickable"
msgstr "па пстрычцы"

msgid "clk"
msgstr "|щлк|"

msgid "clock"
msgstr "Гадзіннік"

msgid "collapsed"
msgstr "зачынена"

msgid "color chooser"
msgstr "Выбар колеру"

msgctxt "color hue"
msgid "aqua"
msgstr "блакітны"

msgctxt "color hue"
msgid "aqua-blue"
msgstr "сіне–блакітны"

msgctxt "color hue"
msgid "black"
msgstr "чорны"

msgctxt "color hue"
msgid "blue"
msgstr "сіні"

msgctxt "color hue"
msgid "blue-purple"
msgstr "сіне-фіялетавы"

msgctxt "color hue"
msgid "brown"
msgstr "карычневы"

msgctxt "color hue"
msgid "brown-yellow"
msgstr "карычнева-жоўты"

msgctxt "color hue"
msgid "dark grey"
msgstr "цёмна-шэры"

msgctxt "color hue"
msgid "green"
msgstr "зялёны"

msgctxt "color hue"
msgid "green-aqua"
msgstr "зелена–блакітны"

msgctxt "color hue"
msgid "grey"
msgstr "шэры"

msgctxt "color hue"
msgid "light grey"
msgstr "светла-шэры"

msgctxt "color hue"
msgid "orange"
msgstr "памяранцавы"

msgctxt "color hue"
msgid "orange-yellow"
msgstr "памяранцава-жоўты"

msgctxt "color hue"
msgid "pink"
msgstr "ружовы"

msgctxt "color hue"
msgid "pink-red"
msgstr "ружова-чырвоны"

msgctxt "color hue"
msgid "purple"
msgstr "фіялетавы"

msgctxt "color hue"
msgid "purple-pink"
msgstr "ружова-фіялетавы"

msgctxt "color hue"
msgid "red"
msgstr "чырвоны"

msgctxt "color hue"
msgid "red-brown"
msgstr "чырвона-карычневы"

msgctxt "color hue"
msgid "red-orange"
msgstr "чырвона-памяранцавы"

msgctxt "color hue"
msgid "very dark grey"
msgstr "вельмі цёмны шэры"

msgctxt "color hue"
msgid "very light grey"
msgstr "вельмі светлы шэры"

msgctxt "color hue"
msgid "white"
msgstr "белы"

msgctxt "color hue"
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"

msgctxt "color hue"
msgid "yellow-green"
msgstr "жоўта-зялёны"

msgctxt "color variation"
msgid "bright {color}"
msgstr "яркі {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "dark pale {color}"
msgstr "прыглушана-бледны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "dark {color}"
msgstr "цёмны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "dark {color} grey"
msgstr "прыглушана-бледны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "light pale {color}"
msgstr "светла-бледны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "pale {color}"
msgstr "бледны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "very dark pale {color}"
msgstr "вельмі цёмны, бледны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "very dark {color}"
msgstr "вельмі цёмны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "very dark {color} grey"
msgstr "вельмі цёмны, бледны {color} grey"

msgctxt "color variation"
msgid "{color}"
msgstr "{color}"

msgctxt "color variation"
msgid "{color} grey"
msgstr "бледны {color}"

msgctxt "color variation"
msgid "{color} white"
msgstr "светлы {color}"

msgid "column"
msgstr "Слупок"

msgid "column %s"
msgstr "Слупок %s"

msgid "column break"
msgstr "перарыванне калонкі"

msgid "column header"
msgstr "Загаловак слупка"

msgid "column {0} of {1}"
msgstr "калонка {0} з {1}"

msgid "combo box"
msgstr "Камбінаваны спіс"

msgid "comment: {text} by {author} on {date}"
msgstr "нататка: {text}. {author}, {date}"

msgid "complementary"
msgstr "Дадатковае"

msgid "conflict"
msgstr "Канфлікт"

msgid "content info"
msgstr "Інфармацыя пра змесціва"

msgid "continuous section break"
msgstr "перарыванне раздзелу і новы раздзел на той жа старонцы"

msgctxt "controlType"
msgid "tab"
msgstr "Укладка"

msgid "covers  {otherShape}"
msgstr "covers  {otherShape}"

msgid "covers bottom of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "covers bottom of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "covers left of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "covers left of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "covers right of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "covers right of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "covers top of {otherShape} by {distance:.3g} points"
msgstr "covers top of {otherShape} by {distance:.3g} points"

msgid "cropped"
msgstr "абрэзана"

msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

msgid "cursor"
msgstr "Курсор"

msgid "custom application 1"
msgstr "Першае карыстальніцкае прыкладанне"

msgid "custom application 2"
msgstr "Другое карыстальніцкае прыкладанне"

msgid "data grid"
msgstr "Сетка дадзеных"

msgid "data item"
msgstr "Элемент дадзеных"

msgid "data point"
msgstr "кропка дадзеных"

msgid "date edit"
msgstr "Рэдактар даты"

msgid "debug"
msgstr "адладка"

msgid "debug warning"
msgstr "папярэджанне адладкі"

msgid "decreased by {decrementValue} from point {previousIndex}, "
msgstr "Паменшылася на {decrementValue} у кропцы {previousIndex}, "

msgid "default color"
msgstr "колер па змаўчанні"

msgid "default style"
msgstr "стыль па змаўчанні"

msgid "defunct"
msgstr "не існы"

msgid "delete"
msgstr "delete"

msgid "deleted"
msgstr "выдалены"

msgid "deletion"
msgstr "выдаленне"

msgid "desktop"
msgstr "настольная"

msgid "desktop icon"
msgstr "Значок працоўнага стала"

msgid "desktop pane"
msgstr "Вобласць працоўнага стала"

msgid "diagonal crosshatch"
msgstr "дыяганальны клятчасты"

msgid "diagonal stripe"
msgstr "дыяганальны штрыхавы"

msgid "diagram"
msgstr "Дыяграма"

msgid "dial"
msgstr "Наборны дыск"

msgid "dialog"
msgstr "Дыялог"

msgid "directory pane"
msgstr "Вобласць тэчак"

msgid "disable"
msgstr "будзе адключана"

msgid "display field"
msgstr "Поле індыкацыі"

msgid "display scroll"
msgstr "пракрутка экрана"

msgid "dlg"
msgstr "|длг|"

msgid "document"
msgstr "Дакумент"

msgid "done dragging"
msgstr "Перацягванне завершана"

msgid "dot"
msgstr "кропка"

msgid "double strikethrough"
msgstr "падвойнае закрэсліванне"

msgid "double {action}"
msgstr "двухразова {action}"

msgid "down arrow"
msgstr "стрэлка ўніз"

msgid "draggable"
msgstr "перацягваемы"

msgid "dragging"
msgstr "перацягванне"

msgid "drop down button"
msgstr "Кнопка з выпадаючым меню"

msgid "drop down button grid"
msgstr "кнопка ячэйкі з выпадаючым меню"

msgid "drop list"
msgstr "выпадае спіс"

msgid "drop target"
msgstr "мэтавы пункт перацягвання"

msgid "edit"
msgstr "Рэдактар"

msgid "edit bar"
msgstr "Радок рэдагавання"

msgid "editable"
msgstr "рэдагуемы"

msgid "editing"
msgstr "рэдагаванне"

msgid "edt"
msgstr "|р|"

msgid "email"
msgstr "Пошта"

msgid "embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"

msgid "emphasised"
msgstr "акцэнтавана"

msgid "enable"
msgstr "будзе ўключана"

msgid "end"
msgstr "end"

msgid "end note"
msgstr "Канцавая зноска"

msgid "enter"
msgstr "enter"

msgid "escape"
msgstr "escape"

msgctxt "espeakVarient"
msgid "none"
msgstr "Нічога"

msgid "even pages section break"
msgstr "перарыванне раздзелу і новы раздзел на наступнай цотнай старонцы"

msgid "expanded"
msgstr "адкрыта"

msgid "favorites"
msgstr "Абранае"

msgid "file chooser"
msgstr "Выбар файла"

msgid "filler"
msgstr "Запаўняльнік"

msgid "find a text string from the current cursor position"
msgstr "Пошук тэксту з бягучай пазіцыі курсора"

msgid ""
"find the next occurrence of the previously entered text string from the "
"current cursor's position"
msgstr ""
"Пошук наступнага ўваходжання раней уведзенага тэксту з бягучай пазіцыі курсора"

msgid ""
"find the previous occurrence of the previously entered text string from the "
"current cursor's position"
msgstr ""
"Пошук папярэдняга ўваходжання раней уведзенага тэксту з бягучай пазіцыі 
курсора"

msgid "first line indent"
msgstr "водступ першага радка"

msgid "flagged"
msgstr "адзначана"

msgid "focus"
msgstr "сістэмны фокус"

msgid "focus moves navigator object off"
msgstr "Прывязка навігатара да фокусу выключана"

msgid "focus moves navigator object on"
msgstr "Прывязка навігатара да фокусу ўключана"

msgid "focusable"
msgstr "сфакусаваны"

msgid "focused"
msgstr "у фокусе"

msgid "font chooser"
msgstr "Выбар шрыфта"

msgid "font name"
msgstr "Назва шрыфта"

msgid "font size"
msgstr "Памер шрыфта"

msgid "foot note"
msgstr "Зноска"

msgid "footer"
msgstr "Ніжні калантытул"

msgid "foreground color"
msgstr "Колер шрыфта"

msgid "form"
msgstr "Форма"

msgid "forward"
msgstr "Наперад"

msgid "frame"
msgstr "Фрэйм"

msgid "gesture map File Error"
msgstr "Памылка файла прывязкі жэстаў"

msgid "glass pane"
msgstr "Шкляная вобласць"

msgid "gra"
msgstr "|грф|"

msgid "graphic"
msgstr "Графіка"

msgid "grip"
msgstr "Ячэйка"

msgid "grouping"
msgstr "Групоўка"

msgid "h%s"
msgstr "с%s"

msgid "half alphanumeric"
msgstr "Часткова літарна-лічбавы"

msgid "half checked"
msgstr "часткова адзначана"

msgid "half katakana"
msgstr "Часткова katakana"

msgid "half katakana roman"
msgstr "змяшаны ўвод катакана лацінскімі"

msgid "hanging indent"
msgstr "падвясны водступ"

msgid "has attachment"
msgstr "утрымоўвае ўкладанне"

msgid "has auto complete"
msgstr "утрымоўвае аўтазапаўненне"

msgid "has comment"
msgstr "утрымоўвае заўвагу"

msgid "has formula"
msgstr "утрымоўвае формулу"

msgid "has long description"
msgstr "мае поўнае апісанне"

msgid "header"
msgstr "Загаловак"

msgid "header item"
msgstr "Элемент загалоўка"

msgid "heading"
msgstr "Загаловак"

msgid "heading 1"
msgstr "Загаловак 1"

msgid "heading 2"
msgstr "Загаловак 2"

msgid "heading 3"
msgstr "Загаловак 3"

msgid "heading 4"
msgstr "Загаловак 4"

msgid "heading 5"
msgstr "Загаловак 5"

msgid "heading 6"
msgstr "Загаловак 6"

msgid "heading level %d"
msgstr "загаловак узроўню %d"

msgid "help balloon"
msgstr "Усплываючае сістэмнае паведамленне"

msgid "high importance"
msgstr "высокая важнасць"

msgid "highlight"
msgstr "цікавы фрагмент"

msgid "hiragana"
msgstr "хірагана"

msgid "hiragana roman"
msgstr "хірагана лацінскімі"

msgid "home"
msgstr "home"

msgid "home page"
msgstr "Хатняя старонка"

msgid "horizontal stripe"
msgstr "гарызантальны штрыхавы"

msgid "hot key field"
msgstr "Поле Гарачай клавішы"

msgid "icon"
msgstr "Значок"

msgid "iconified"
msgstr "пазначаны"

msgid "image map"
msgstr "Карта малюнкаў"

msgid "indent"
msgstr "Водступ"

msgid "indicator"
msgstr "Індыкатар"

msgid "info"
msgstr "інфа"

msgid "input help off"
msgstr "Даведка па ўводзе выключана"

msgid "input help on"
msgstr "Даведка па ўводзе ўключана"

msgid "input window"
msgstr "Акно ўводу"

msgid "input/output"
msgstr "увод/вывад"

msgctxt "inputGestures"
msgid "&Filter by:"
msgstr "&Фільтр па:"

msgid "insert"
msgstr "insert"

msgid "inserted"
msgstr "устаўлены"

msgid "insertion"
msgstr "устаўка"

msgid "install"
msgstr "будзе ўсталявана"

msgid "invalid entry"
msgstr "няправільны ўвод"

msgid "invisible"
msgstr "нябачна"

msgid "invoke"
msgstr "Актываваць"

msgid "italic"
msgstr "Курсіў"

msgid "item"
msgstr "элемент"

msgid "katakana"
msgstr "катакана"

msgid "katakana roman"
msgstr "катакана лацінскімі"

msgctxt "keyLabel"
msgid "tab"
msgstr "tab"

msgid "keyboard, all layouts"
msgstr "Клавіятура, усе раскладкі"

msgid "label"
msgstr "Цэтлік"

msgctxt "languageName"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарская"

msgctxt "languageName"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

msgctxt "languageName"
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонская"

msgctxt "languageName"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"

msgctxt "languageName"
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (Лацінская)"

msgid "laptop"
msgstr "наўтбук"

msgid "layered pane"
msgstr "Шматслойнае акно"

msgid "left"
msgstr "левы"

msgid "left alt"
msgstr "левы alt"

msgid "left arrow"
msgstr "стрэлка ўлева"

msgid "left control"
msgstr "левы control"

msgid "left indent"
msgstr "водступ злева"

msgid "left shift"
msgstr "левы shift"

msgid "left windows"
msgstr "левая windows"

msgid "level %s"
msgstr "Узровень %s"

msgid "line"
msgstr "Радок"

msgid "line %s"
msgstr "Радок %s"

msgctxt "line indentation setting"
msgid "Speech"
msgstr "Маўленне"

msgid "line scroll"
msgstr "пракрутка радкоў"

msgid "line spacing %s"
msgstr "міжрадковы інтэрвал %s"

msgctxt "line spacing value"
msgid "%.1f lines"
msgstr "%.1f радкі"

msgctxt "line spacing value"
msgid "1.5 lines"
msgstr "палутарны"

msgctxt "line spacing value"
msgid "at least %.1f pt"
msgstr "мінімум %.1f pt"

msgctxt "line spacing value"
msgid "double"
msgstr "падвойны"

msgctxt "line spacing value"
msgid "exact"
msgstr "дакладны"

msgctxt "line spacing value"
msgid "single"
msgstr "адзінарны"

msgid "linear gradient"
msgstr "лінейны градыент"

msgid "link"
msgstr "Спасылка"

msgid "linked"
msgstr "звязана"

msgid "list"
msgstr "Спіс"

msgid "list item"
msgstr "Элемент спісу"

msgid "lnk"
msgstr "|з|"

msgid "low importance"
msgstr "нізкая важнасць"

msgid "lst"
msgstr "|сп|"

msgid "lv %s"
msgstr "|у%s|"

msgid "main"
msgstr "Асноўнае"

msgid "manual"
msgstr "уручную"

msgid "marked"
msgstr "адзначаны"

msgid "math"
msgstr "Матэматычны выраз"

msgid "media player"
msgstr "Музычны прайгравальнік"

msgid "meeting request"
msgstr "запыт сустрэчы"

msgid "menu"
msgstr "Меню"

msgid "menu bar"
msgstr "Радок меню"

msgid "menu button"
msgstr "Кнопка меню"

msgid "menu item"
msgstr "Элемент меню"

msgid "mnu"
msgstr "|м|"

msgid "mnubar"
msgstr "|гл|"

msgid "modal"
msgstr "мадальны"

msgid "moved from"
msgstr "Перамешчана з"

msgid "moved to"
msgstr "Перамешчана на"

msgid "moves to the next annotation"
msgstr "Пераходзіць да наступнай заўвагі"

msgid "moves to the next block quote"
msgstr "Пераходзіць на наступную цытату"

msgid "moves to the next button"
msgstr "Пераходзіць на наступную кнопку"

msgid "moves to the next check box"
msgstr "Пераходзіць на наступны сцяжок"

msgid "moves to the next combo box"
msgstr "Пераходзіць на наступны камбінаваны спіс"

msgid "moves to the next edit field"
msgstr "Пераходзіць на наступнае поле рэдактара"

msgid "moves to the next embedded object"
msgstr "Пераходзіць на наступны ўбудаваны аб'ект"

msgid "moves to the next form field"
msgstr "Пераходзіць на наступнае поле формы"

msgid "moves to the next frame"
msgstr "Пераходзіць на наступны фрэйм"

msgid "moves to the next graphic"
msgstr "Пераходзіць на наступны графічны элемент"

msgid "moves to the next heading"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак"

msgid "moves to the next heading at level 1"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак першага ўзроўню"

msgid "moves to the next heading at level 2"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак другога ўзроўню"

msgid "moves to the next heading at level 3"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак трэцяга ўзроўню"

msgid "moves to the next heading at level 4"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак чацвёртага ўзроўню"

msgid "moves to the next heading at level 5"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак пятага ўзроўню"

msgid "moves to the next heading at level 6"
msgstr "Пераходзіць на наступны загаловак шостага ўзроўню"

msgid "moves to the next landmark"
msgstr "Пераходзіць на наступны арыенцір"

msgid "moves to the next link"
msgstr "Пераходзіць на наступную спасылку"

msgid "moves to the next list"
msgstr "Пераходзіць на наступны спіс"

msgid "moves to the next list item"
msgstr "Пераходзіць на наступны элемент спісу"

msgid "moves to the next radio button"
msgstr "Пераходзіць на наступную радыё-кнопку"

msgid "moves to the next separator"
msgstr "Пераходзіць на наступны падзяляльнік"

msgid "moves to the next table"
msgstr "Пераходзіць на наступную табліцу"

msgid "moves to the next table column"
msgstr "Пераходзіць на наступны слупок табліцы"

msgid "moves to the next table row"
msgstr "Пераходзіць на наступны радок табліцы"

msgid "moves to the next unvisited link"
msgstr "Пераходзіць на наступную ненаведаную спасылку"

msgid "moves to the next visited link"
msgstr "Пераходзіць на наступную наведаную спасылку"

msgid "moves to the previous annotation"
msgstr "Пераходзіць да папярэдняй заўвагі"

msgid "moves to the previous block quote"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю цытату"

msgid "moves to the previous button"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю кнопку"

msgid "moves to the previous check box"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні сцяжок"

msgid "moves to the previous combo box"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні камбінаваны спіс"

msgid "moves to the previous edit field"
msgstr "Пераходзіць на папярэдняе поле рэдактара"

msgid "moves to the previous embedded object"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні ўбудаваны аб'ект"

msgid "moves to the previous form field"
msgstr "Пераходзіць на папярэдняе поле формы"

msgid "moves to the previous frame"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні фрэйм"

msgid "moves to the previous graphic"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні графічны элемент"

msgid "moves to the previous heading"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак"

msgid "moves to the previous heading at level 1"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак першага ўзроўню"

msgid "moves to the previous heading at level 2"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак другога ўзроўню"

msgid "moves to the previous heading at level 3"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак трэцяга ўзроўню"

msgid "moves to the previous heading at level 4"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак чацвёртага ўзроўню"

msgid "moves to the previous heading at level 5"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак пятага ўзроўню"

msgid "moves to the previous heading at level 6"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні загаловак шостага ўзроўню"

msgid "moves to the previous landmark"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні арыенцір"

msgid "moves to the previous link"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю спасылку"

msgid "moves to the previous list"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні спіс"

msgid "moves to the previous list item"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні элемент спісу"

msgid "moves to the previous radio button"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю радыё-кнопку"

msgid "moves to the previous separator"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні падзяляльнік"

msgid "moves to the previous table"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю табліцу"

msgid "moves to the previous table column"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні слупок табліцы"

msgid "moves to the previous table row"
msgstr "Пераходзіць на папярэдні радок табліцы"

msgid "moves to the previous unvisited link"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю ненаведаную спасылку"

msgid "moves to the previous visited link"
msgstr "Пераходзіць на папярэднюю наведаную спасылку"

msgid "multi line"
msgstr "шматрадковы"

msgid "mute"
msgstr "Выключыць гук"

msgid "navigation"
msgstr "Навігацыя"

msgid "new column section break"
msgstr "перарыванне раздзелу і новы раздзел на наступнай калонцы"

msgid "new page section break"
msgstr "перарыванне раздзелу і новы раздзел на наступнай старонцы"

msgid "next track"
msgstr "Наступная дарожка"

msgid "no bold"
msgstr "Няма паўтлустага"

msgid "no change from point {previousIndex}, "
msgstr "няма змяненняў у кропцы {previousIndex}, "

msgid "no first line indent"
msgstr "няма водступу першага радка"

msgid "no hanging indent"
msgstr "няма падвеснага водступу"

msgid "no highlight"
msgstr "канец цікавага фрагменту"

msgid "no indent"
msgstr "няма водступу"

msgid "no italic"
msgstr "Няма курсіву"

msgid "no left indent"
msgstr "няма водступу злева"

msgid "no more text after a block of links"
msgstr "Няма тэксту пасля групы спасылак"

msgid "no more text before a block of links"
msgstr "Няма тэксту перад групай спасылак"

msgid "no next annotation"
msgstr "Няма наступнай заўвагі"

msgid "no next block quote"
msgstr "Няма наступнай Цытаты"

msgid "no next button"
msgstr "Няма наступнай кнопкі"

msgid "no next check box"
msgstr "Няма наступнага сцяжка"

msgid "no next combo box"
msgstr "Няма наступнага камбінаванага спісу"

msgid "no next edit field"
msgstr "Няма наступнага поля рэдактара"

msgid "no next embedded object"
msgstr "Няма наступнага ўбудаванага аб'екта"

msgid "no next form field"
msgstr "Няма наступнага поля формы"

msgid "no next frame"
msgstr "Няма наступнага фрэйма"

msgid "no next graphic"
msgstr "Няма наступнага графічнага элемента"

msgid "no next heading"
msgstr "Няма наступнага загалоўка"

msgid "no next heading at level 1"
msgstr "Няма наступнага загалоўка першага ўзроўню"

msgid "no next heading at level 2"
msgstr "Няма наступнага загалоўка другога ўзроўню"

msgid "no next heading at level 3"
msgstr "Няма наступнага загалоўка трэцяга ўзроўню"

msgid "no next heading at level 4"
msgstr "Няма наступнага загалоўка чацвёртага ўзроўню"

msgid "no next heading at level 5"
msgstr "Няма наступнага загалоўка пятага ўзроўню"

msgid "no next heading at level 6"
msgstr "Няма наступнага загалоўка шостага ўзроўню"

msgid "no next landmark"
msgstr "Няма наступнага арыенціра"

msgid "no next link"
msgstr "Няма наступнай спасылкі"

msgid "no next list"
msgstr "Няма наступнага спісу"

msgid "no next list item"
msgstr "Няма наступнага элемента спісу"

msgid "no next radio button"
msgstr "Няма наступнай радыё-кнопкі"

msgid "no next separator"
msgstr "Няма наступнага падзяляльніка"

msgid "no next table"
msgstr "Няма наступнай табліцы"

msgid "no next unvisited link"
msgstr "Няма наступнай ненаведанай спасылкі"

msgid "no next visited link"
msgstr "Няма наступнай наведанай спасылкі"

msgid "no previous annotation"
msgstr "Няма папярэдняй нататкі"

msgid "no previous block quote"
msgstr "Няма папярэдняй цытаты"

msgid "no previous button"
msgstr "Няма папярэдняй кнопкі"

msgid "no previous check box"
msgstr "Няма папярэдняга сцяжка"

msgid "no previous combo box"
msgstr "Няма папярэдняга камбінаванага спісу"

msgid "no previous edit field"
msgstr "Няма папярэдняга поля рэдактара"

msgid "no previous embedded object"
msgstr "Няма папярэдняга ўбудаванага аб'екта"

msgid "no previous form field"
msgstr "Няма папярэдняга поля формы"

msgid "no previous frame"
msgstr "Няма папярэдняга фрэйма"

msgid "no previous graphic"
msgstr "Няма папярэдняга графічнага элемента"

msgid "no previous heading"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка"

msgid "no previous heading at level 1"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка першага ўзроўню"

msgid "no previous heading at level 2"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка другога ўзроўню"

msgid "no previous heading at level 3"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка трэцяга ўзроўню"

msgid "no previous heading at level 4"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка чацвёртага ўзроўню"

msgid "no previous heading at level 5"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка пятага ўзроўню"

msgid "no previous heading at level 6"
msgstr "Няма папярэдняга загалоўка шостага ўзроўню"

msgid "no previous landmark"
msgstr "Няма папярэдняга арыенціра"

msgid "no previous link"
msgstr "Няма папярэдняй спасылкі"

msgid "no previous list"
msgstr "Няма папярэдняга спісу"

msgid "no previous list item"
msgstr "Няма папярэдняга элемента спісу"

msgid "no previous radio button"
msgstr "Няма папярэдняй радыё-кнопкі"

msgid "no previous separator"
msgstr "Няма папярэдняга падзяляльніка"

msgid "no previous table"
msgstr "Няма папярэдняй табліцы"

msgid "no previous unvisited link"
msgstr "Няма папярэдняй ненаведанай спасылкі"

msgid "no previous visited link"
msgstr "Няма папярэдняй наведанай спасылкі"

msgid "no revised %s"
msgstr "няма выпраўленняў %s"

msgid "no right indent"
msgstr "няма водступу справа"

msgid "no strikethrough"
msgstr "Няма закрэсленага"

msgid "none"
msgstr "адсутнічае"

msgid "not %s"
msgstr "не %s"

msgid "not checked"
msgstr "не адзначана"

msgid "not deleted"
msgstr "не выдалены"

msgid "not emphasised"
msgstr "не акцэнтавана"

msgid "not inserted"
msgstr "не ўстаўлены"

msgid "not marked"
msgstr "не адзначаны"

msgid "not selected"
msgstr "не вылучана"

msgid "not strong"
msgstr "не моцна акцэнтавана"

msgid "not underlined"
msgstr "Не падкрэслены"

msgid "note"
msgstr "Нататка"

msgid "num lock"
msgstr "num lock"

msgid "numLock numpad 0"
msgstr "0"

msgid "numLock numpad 1"
msgstr "1"

msgid "numLock numpad 2"
msgstr "2"

msgid "numLock numpad 3"
msgstr "3"

msgid "numLock numpad 4"
msgstr "4"

msgid "numLock numpad 5"
msgstr "5"

msgid "numLock numpad 6"
msgstr "6"

msgid "numLock numpad 7"
msgstr "7"

msgid "numLock numpad 8"
msgstr "8"

msgid "numLock numpad 9"
msgstr "9"

msgid "numpad 1"
msgstr "1 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 2"
msgstr "2 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 3"
msgstr "3 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 4"
msgstr "4 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 5"
msgstr "5 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 6"
msgstr "6 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 7"
msgstr "7 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 8"
msgstr "8 на лічбавым блоку"

msgid "numpad 9"
msgstr "9 на лічбавым блоку"

msgid "numpad decimal"
msgstr "дзесятковы падзяляльнік"

msgid "numpad delete"
msgstr "delete на лічбавым блоку"

msgid "numpad divide"
msgstr "касая рыса на лічбавым блоку"

msgid "numpad enter"
msgstr "enter на лічбавым блоку"

msgid "numpad insert"
msgstr "insert на лічбавым блоку"

msgid "numpad minus"
msgstr "мінус на лічбавым блоку"

msgid "numpad multiply"
msgstr "зорачка на лічбавым блоку"

msgid "numpad plus"
msgstr "плюс на лічбавым блоку"

msgid "object mode"
msgstr "аб'ектны рэжым"

msgid "obscured"
msgstr "перакрыта"

msgid "odd pages section break"
msgstr "перарыванне раздзелу і новы раздзел на наступнай няцотнай старонцы"

msgid "off"
msgstr "выключана"

msgid "off screen"
msgstr "па-за экранам"

msgid "on"
msgstr "уключана"

msgid "option pane"
msgstr "Вобласць параметру"

msgid "out of %s"
msgstr "па-за %s"

msgid "out of comment"
msgstr "па-за заўвагай"

msgid "out of popular highlight"
msgstr "канец папулярнага фрагмента"

msgid "out of spelling error"
msgstr "па-за арфаграфічнай памылкай"

msgid "out of table"
msgstr "Па-за табліцай"

msgid "overflowing"
msgstr "перапоўнена"

msgid "page"
msgstr "Старонка"

msgid "page %s"
msgstr "Старонка %s"

msgid "page down"
msgstr "page down"

msgid "page up"
msgstr "page up"

msgid "pane"
msgstr "Вобласць"

msgid "panel"
msgstr "Панэль"

msgid "paragraph"
msgstr "Абзац"

msgid "paragraph number"
msgstr "Нумар абзаца"

msgid "paragraph property"
msgstr "уласцівасць абзаца"

msgid "password edit"
msgstr "Рэдактар пароля"

msgid "pinned"
msgstr "зафіксаваны"

msgid "play pause"
msgstr "Граць/паўза"

msgid "pressed"
msgstr "націснута"

msgid "previous track"
msgstr "Папярэдняя дарожка"

msgid "print screen"
msgstr "print screen"

msgid "progress bar"
msgstr "Індыкатар выканання"

msgid "property"
msgstr "уласцівасць"

msgid "property page"
msgstr "Старонка ўласцівасцяў"

msgid "protected"
msgstr "абаронена"

msgid "quadruple {action}"
msgstr "чатырохразова {action}"

msgid "r%s"
msgstr "стар%s"

msgid "radio button"
msgstr "Радыёкнопка"

msgid "radio menu item"
msgstr "Элемент-радыёкнопка"

msgid "rbtn"
msgstr "|рк|"

msgid "read only"
msgstr "толькі для чытання"

msgid "received: %s"
msgstr "Атрымана: %s"

msgid "reconcile"
msgstr "Узгадніць"

msgid "rectangular gradient"
msgstr "прастакутны градыент"

msgid "redundant object"
msgstr "Лішні аб'ект"

msgid "refresh"
msgstr "Абнавіць"

msgid "region"
msgstr "вобласць"

msgid "remove"
msgstr "будзе выдалена"

msgctxt "repeat"
msgid "off"
msgstr "выключана"

msgctxt "repeat"
msgid "on"
msgstr "уключана"

msgid "replace"
msgstr "Замяніць"

msgid "report alignment off"
msgstr "чытанне выраўноўвання выключана"

msgid "report alignment on"
msgstr "чытанне выраўноўвання ўключана"

msgid "report block quotes off"
msgstr "чытанне цытат выключана"

msgid "report block quotes on"
msgstr "чытанне цытат уключана"

msgid "report colors off"
msgstr "чытанне колераў выключана"

msgid "report colors on"
msgstr "чытанне колераў уключана"

msgid "report comments off"
msgstr "чытанне заўваг выключана"

msgid "report comments on"
msgstr "чытанне заўваг уключана"

msgid "report dynamic content changes off"
msgstr "чытанне дынамічных змяненняў змесціва выключана"

msgid "report dynamic content changes on"
msgstr "чытанне дынамічных змяненняў змесціва ўключана"

msgid "report emphasis off"
msgstr "чытанне акцэнтавання выключана"

msgid "report emphasis on"
msgstr "чытанне акцэнтавання ўключана"

msgid "report font attributes off"
msgstr "чытанне атрыбутаў шрыфта выключана"

msgid "report font attributes on"
msgstr "чытанне атрыбутаў шрыфта ўключана"

msgid "report font name off"
msgstr "чытанне назвы шрыфта выключана"

msgid "report font name on"
msgstr "чытанне назвы шрыфта ўключана"

msgid "report font size off"
msgstr "чытанне памеру шрыфта выключана"

msgid "report font size on"
msgstr "чытанне памеру шрыфта ўключана"

msgid "report frames off"
msgstr "чытанне фрэймаў выключана"

msgid "report frames on"
msgstr "чытанне фрэймаў уключана"

msgid "report headings off"
msgstr "чытанне загалоўкаў выключана"

msgid "report headings on"
msgstr "чытанне загалоўкаў уключана"

msgid "report if clickable off"
msgstr "чытанне інтэрактыўных элементаў выключана"

msgid "report if clickable on"
msgstr "чытанне інтэрактыўных элементаў уключана"

msgid "report landmarks off"
msgstr "чытанне арыенціраў выключана"

msgid "report landmarks on"
msgstr "чытанне арыенціраў уключана"

msgid "report line numbers off"
msgstr "чытанне нумароў радкоў выключана"

msgid "report line numbers on"
msgstr "чытанне нумароў радкоў уключана"

msgid "report line spacing off"
msgstr "чытанне міжрадковага інтэрвалу выключана"

msgid "report line spacing on"
msgstr "чытанне міжрадковага інтэрвалу ўключана"

msgid "report links off"
msgstr "чытанне спасылак выключана"

msgid "report links on"
msgstr "чытанне спасылак уключана"

msgid "report lists off"
msgstr "чытанне спісаў выключана"

msgid "report lists on"
msgstr "чытанне спісаў уключана"

msgid "report pages off"
msgstr "чытанне нумароў старонак выключана"

msgid "report pages on"
msgstr "чытанне нумароў старонак уключана"

msgid "report paragraph indentation off"
msgstr "чытанне водступаў абзацаў выключана"

msgid "report paragraph indentation on"
msgstr "чытанне водступаў абзацаў уключана"

msgid "report revisions off"
msgstr "чытанне рэвізій рэдактара выключана"

msgid "report revisions on"
msgstr "чытанне рэвізій рэдактара ўключана"

msgid "report spelling errors off"
msgstr "чытанне арфаграфічных памылак выключана"

msgid "report spelling errors on"
msgstr "чытанне арфаграфічных памылак уключана"

msgid "report style off"
msgstr "чытанне стылю выключана"

msgid "report style on"
msgstr "чытанне стылю ўключана"

msgid "report table cell coordinates off"
msgstr "чытанне каардынатаў ячэек выключана"

msgid "report table cell coordinates on"
msgstr "чытанне каардынатаў ячэек уключана"

msgid "report table row and column headers off"
msgstr "чытанне загалоўкаў радкоў і слупкоў выключана"

msgid "report table row and column headers on"
msgstr "чытанне загалоўкаў радкоў і слупкоў уключана"

msgid "report tables off"
msgstr "чытанне табліц выключана"

msgid "report tables on"
msgstr "чытанне табліц уключана"

msgid "required"
msgstr "патрабуецца"

msgid "reverse diagonal stripe"
msgstr "перавернуты дыяганальны штрыхавы"

msgid "review"
msgstr "курсор прагляду"

msgid "revised %s"
msgstr "выпраўлена %s"

msgid "rich edit"
msgstr "Шматрадковы рэдактар"

msgid "right"
msgstr "правы"

msgid "right alt"
msgstr "правы alt"

msgid "right arrow"
msgstr "стрэлка ўправа"

msgid "right control"
msgstr "правы control"

msgid "right indent"
msgstr "водступ справа"

msgid "right shift"
msgstr "правы shift"

msgid "right windows"
msgstr "правая windows"

msgid "ro"
msgstr "|тч|"

msgid "root pane"
msgstr "Каранёвая вобласць"

msgid "row"
msgstr "Радок"

msgid "row %s"
msgstr "Радок %s"

msgid "row header"
msgstr "Загаловак радка"

msgid "ruler"
msgstr "Лінейка"

msgid "running"
msgstr "уключана"

msgctxt "script category"
msgid "Tools"
msgstr "Сэрвіс"

msgid "scroll bar"
msgstr "Пракрутка"

msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

msgid "scroll pane"
msgstr "Вобласць пракруткі"

msgid "search"
msgstr "Пошук"

msgid "search page"
msgstr "Старонка пошуку"

msgid "section"
msgstr "Секцыя"

msgid "section %s"
msgstr "раздзел %s"

msgid "section property"
msgstr "уласцівасць раздзела"

msgid "sel"
msgstr "выд"

msgid "selectable"
msgstr "даступна для вылучэння"

msgid "selected"
msgstr "вылучана"

msgid "selected %s"
msgstr "Вылучана %s"

msgid "selection removed"
msgstr "Вылучэнне выдалена"

msgid "sent: %s"
msgstr "Адпраўлена: %s"

msgid "separator"
msgstr "Падзяляльнік"

msgid "series {number} {name}"
msgstr "шэраг {number} {name}"

msgid "shape"
msgstr "Абрыс"

msgid "shift"
msgstr "shift"

msgctxt "shuffle"
msgid "off"
msgstr "выключана"

msgctxt "shuffle"
msgid "on"
msgstr "уключана"

msgid "single {action}"
msgstr "аднаразова {action}"

msgid "skips backward past a block of links"
msgstr "Пераходзіць на тэкст перад групай спасылак"

msgid "skips forward past a block of links"
msgstr "Пераходзіць на тэкст пасля групы спасылак"

msgid "slice"
msgstr "сектар"

msgid "slider"
msgstr "Паўзунок"

msgid "solid"
msgstr "суцэльны"

msgid "sorted"
msgstr "адсартавана"

msgid "sorted ascending"
msgstr "адсартавана па ўзрастанні"

msgid "sorted descending"
msgstr "адсартавана па змяншэнні"

msgid "sound"
msgstr "Гук"

msgid "space"
msgstr "Прабел"

msgid "space with dot"
msgstr "прабел кропкамі"

msgid "speak command keys off"
msgstr "чытанне камандных клавіш выключана"

msgid "speak command keys on"
msgstr "чытанне камандных клавіш уключана"

msgid "speak typed characters off"
msgstr "чытанне друкуемых знакаў выключана"

msgid "speak typed characters on"
msgstr "чытанне друкуемых знакаў уключана"

msgid "speak typed words off"
msgstr "чытанне друкуемых слоў выключана"

msgid "speak typed words on"
msgstr "чытанне друкуемых слоў уключана"

msgid "speech viewer disabled"
msgstr "аглядальнік мовы адключаны"

msgid "speech viewer enabled"
msgstr "аглядальнік мовы ўключаны"

msgid "spelling error"
msgstr "арфаграфічная памылка"

msgid "spin button"
msgstr "Лічыльнік"

msgid "split button"
msgstr "Падзеленая кнопка"

msgid "split pane"
msgstr "Падзеленая вобласць"

msgid "status bar"
msgstr "Радок стану"

msgid "stop"
msgstr "Стоп"

msgid "strikethrough"
msgstr "Закрэслены"

msgid "strong"
msgstr "моцна акцэнтавана"

msgid "style"
msgstr "Стыль"

msgid "style %s"
msgstr "Стыль %s"

msgid "style definition"
msgstr "вызначэнне стылю"

msgid "subMenu"
msgstr "падменю"

msgid "subject: %s"
msgstr "Тэма: %s"

msgid "submnu"
msgstr "|пм|"

msgid "subscript"
msgstr "Падрадковы"

msgid "superscript"
msgstr "Надрадковы"

msgid "suspended"
msgstr "адключана"

msgctxt "symbolLevel"
msgid "all"
msgstr "Усе"

msgctxt "symbolLevel"
msgid "character"
msgstr "Знак"

msgctxt "symbolLevel"
msgid "most"
msgstr "Большасць"

msgctxt "symbolLevel"
msgid "none"
msgstr "Нічога"

msgctxt "symbolLevel"
msgid "some"
msgstr "Некаторыя"

msgctxt "symbolPreserve"
msgid "always"
msgstr "Заўсёды"

msgctxt "symbolPreserve"
msgid "never"
msgstr "Ніколі"

msgctxt "symbolPreserve"
msgid "only below symbol's level"
msgstr "Толькі калі ўзровень пунктуацыі ніжэй за ўзровень знака"

msgctxt "synth setting"
msgid "Inflection"
msgstr "Інтанацыя"

msgctxt "synth setting"
msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgctxt "synth setting"
msgid "Pitch"
msgstr "Вышыня"

msgctxt "synth setting"
msgid "Rate"
msgstr "Хуткасць"

msgctxt "synth setting"
msgid "Variant"
msgstr "Варыянт"

msgctxt "synth setting"
msgid "Voice"
msgstr "Голас"

msgctxt "synth setting"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

msgid "tab control"
msgstr "Укладка"

msgid "table"
msgstr "Табліца"

msgid "table body"
msgstr "Цела табліцы"

msgid "table footer"
msgstr "Ніжні калантытул табліцы"

msgid "table header"
msgstr "Загаловак табліцы"

msgid "table property"
msgstr "уласцівасць табліцы"

msgid "table with {columnCount} columns and {rowCount} rows"
msgstr "Табліца з {columnCount} слупкоў і {rowCount} радкоў"

msgid "tb"
msgstr "|тб|"

msgid "tear off menu"
msgstr "Разрыўнае меню"

msgid "terminal"
msgstr "Тэрмінал"

msgid "text"
msgstr "Тэкст"

msgid "text \"%s\" not found"
msgstr "Тэкст \"%s\" не знойдзены"

msgid "text frame"
msgstr "Тэкставы фрэйм"

msgid "text mode"
msgstr "тэкставы рэжым"

msgid "thick diagonal crosshatch"
msgstr "тоўсты, дыяганальны клятчасты"

msgid "thin diagonal crosshatch"
msgstr "тонкі, дыяганальны клятчасты"

msgid "thin diagonal stripe"
msgstr "тонкі, дыяганальны штрыхавы"

msgid "thin horizontal crosshatch"
msgstr "тонкі, гарызантальны клятчасты"

msgid "thin horizontal stripe"
msgstr "тонкі, гарызантальны штрыхавы"

msgid "thin reverse diagonal stripe"
msgstr "тонкі, перавернуты дыяганальны штрыхавы"

msgid "thin vertical stripe"
msgstr "тонкі, вертыкальны штрыхавы"

msgid "thumb control"
msgstr "Лятунок лінейкі пракруткі"

msgid "title bar"
msgstr "Загаловак акна"

msgid "toggle button"
msgstr "Кнопка-пераключальнік"

msgid "tool bar"
msgstr "Панэль прыладаў"

msgid "tool tip"
msgstr "Усплываючая падказка"

msgctxt "touch action"
msgid "flick down"
msgstr "прагартаць уніз"

msgctxt "touch action"
msgid "flick left"
msgstr "прагартаць улева"

msgctxt "touch action"
msgid "flick right"
msgstr "прагартаць управа"

msgctxt "touch action"
msgid "flick up"
msgstr "прагартаць уверх"

msgctxt "touch action"
msgid "hold"
msgstr "утрыманне"

msgctxt "touch action"
msgid "hover"
msgstr "слізгаценне"

msgctxt "touch action"
msgid "hover down"
msgstr "слізгаценне ўніз"

msgctxt "touch action"
msgid "hover up"
msgstr "слізгаценне ўверх"

msgctxt "touch action"
msgid "tap"
msgstr "дотык"

msgctxt "touch action"
msgid "tap and hold"
msgstr "дотык і ўтрыманне"

msgid "tree view"
msgstr "Дрэва"

msgid "tree view button"
msgstr "Кнопка дрэва"

msgid "tree view item"
msgstr "Элемент дрэва"

msgid "trendline"
msgstr "лінія трэнду"

msgid "triggered"
msgstr "запушчаны"

msgid "tripple {action}"
msgstr "трохразова {action}"

msgid "tv"
msgstr "|пд|"

msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"

msgid "underline"
msgstr "Падкрэслены"

msgid "underlined"
msgstr "Падкрэслены"

msgid "unknown"
msgstr "Невядома"

msgid "unknown %s"
msgstr "невядома %s"

msgid "unknown input method"
msgstr "невядомы метад уводу"

msgid "unknown language"
msgstr "Невядомая мова"

msgid "unlocked"
msgstr "разблакавана"

msgid "unread"
msgstr "Непрачытана"

msgid "up arrow"
msgstr "стрэлка ўверх"

msgid "value {valueAxisData}"
msgstr "значэнне {valueAxisData}"

msgid "vertical align baseline"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне па базавай лініі"

msgid "vertical align bottom"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне па ніжнім краі"

msgid "vertical align default"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне па змаўчанні"

msgid "vertical align distributed"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне размеркавана"

msgid "vertical align justified"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне ўдакладнена"

msgid "vertical align middle"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне па цэнтры"

msgid "vertical align top"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне па верхнім краі"

msgid "vertical stripe"
msgstr "вертыкальны штрыхавы"

msgid "view port"
msgstr "Назіральнае акно"

msgid "visited"
msgstr "наведаная"

msgid "vlnk"
msgstr "|пс|"

msgid "volume down"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"

msgid "volume up"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"

msgid "white space"
msgstr "Белая прастора"

msgid "window"
msgstr "Акно"

msgid "windows"
msgstr "windows"

msgid "with %s columns"
msgstr "з %s слупкоў"

msgid "with %s items"
msgstr "з %s элементаў"

msgid "with %s rows"
msgstr "з %s радкоў"

msgid "with {rowCount} rows and {columnCount} columns"
msgstr "З {rowCount} радкоў і {columnCount} слупкоў"

msgid "word"
msgstr "Слова"

msgid "{axisName} Axis is {axisTitle}"
msgstr "Вось тыпу {axisName} з загалоўкам {axisTitle}"

msgid "{backgroundColor} background"
msgstr "колер фону {backgroundColor}"

msgid "{bookPercentage}%, location {curLocation} of {maxLocation}"
msgstr "{bookPercentage}%, размяшчэнне {curLocation} з {maxLocation}"

msgid "{categoryAxisTitle} {categoryAxisData}: "
msgstr "{categoryAxisTitle} {categoryAxisData}: "

msgid "{color1} to {color2}"
msgstr "{color1} на {color2}"

msgid "{color}"
msgstr "{color}"

msgid "{color} on {backgroundColor}"
msgstr "{color} на {backgroundColor}"

msgid "{curPercent:.0f}%"
msgstr "{curPercent:.0f}%"

msgid "{distance:.3g} points from bottom slide edge"
msgstr "{distance:.3g} кропак ад ніжняга краю слайда"

msgid "{distance:.3g} points from left slide edge"
msgstr "{distance:.3g} кропак ад левага краю слайда"

msgid "{distance:.3g} points from right slide edge"
msgstr "{distance:.3g} кропак ад правага краі слайда"

msgid "{distance:.3g} points from top slide edge"
msgstr "{distance:.3g} кропак ад верхняга краю слайда"

msgid "{firstAddress} {firstContent} through {lastAddress} {lastContent}"
msgstr "{firstAddress} {firstContent} па {lastAddress} {lastContent}"

msgid "{hours:d} hours and {minutes:d} minutes remaining"
msgstr "Засталося {hours:d} гадзін і {minutes:d} хвілін"

msgid "{language} - {layout}"
msgstr "{language} - {layout}"

msgid ""
"{longName} ({name})\n"
"Version: {version}\n"
"URL: {url}\n"
"{copyright}\n"
"\n"
"{name} is covered by the GNU General Public License (Version 2). You are "
"free to share or change this software in any way you like as long as it is "
"accompanied by the license and you make all source code available to anyone "
"who wants it. This applies to both original and modified copies of this "
"software, plus any derivative works.\n"
"For further details, you can view the license from the Help menu.\n"
"It can also be viewed online at: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/";
"gpl-2.0.html\n"
"\n"
"{name} is developed by NV Access, a non-profit organisation committed to "
"helping and promoting free and open source solutions for blind and vision "
"impaired people.\n"
"If you find NVDA useful and want it to continue to improve, please consider "
"donating to NV Access. You can do this by selecting Donate from the NVDA "
"menu."
msgstr ""
"{longName} ({name})\n"
"Версія: {version}\n"
"URL: {url}\n"
"{copyright}\n"
"\n"
"{name} распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GNU General Public License "
"(Version 2). Вы можаце вольна распаўсюджваць і/або змяняць гэтае програмное "
"забеспячэнне толькі пры ўмове выканання ліцэнзіі і падавання "
"зыходнага кода ўсім ахвотным. Гэта ў роўнай ступені датычыцца арыгінальнай "
"версіі гэтага програмного забеспячэння, яго змененых копій, а таксама яго "
"вытворных\n"
"Падрабязней глядзіце ліцэнзію ў меню \"Даведка\".\n"
"Яна таксама можа быць атрымана анлайн: http://www.gnu.org/licenses/old-";
"licenses/gpl-2.0.html\n"
"\n"
"{name} распрацоўваецца NV Access, некамерцыйнай арганізацыяй, створанай для "
"падтрымкі і папулярызацыі вольных рашэнняў з адкрытым зыходным кодам для "
"людзей з праблемамі зроку.\n"
"Калі вы знаходзіце NVDA карыснай і жадаеце, каб яна працягвала развівацца, "
"калі ласка, разглядзіце магчымасць ахвяравання на карысць NV Access. Гэта "
"можна зрабіць выбраўшы \"Ахвяраванні\" з меню NVDA."

msgid "{main} ({source})"
msgstr "{main} ({source})"

msgid "{numFingers} finger {action}"
msgstr "{action} {numFingers} пальцамі"

msgid "{number} of {total}"
msgstr "{number} з {total}"

msgid "{number} {candidate}"
msgstr "{number} {candidate}"

msgid "{offset:.3g} centimeters"
msgstr "{offset:.3g} сантыметраў"

msgid "{offset:.3g} characters"
msgstr "{offset:.3g} знакаў"

msgid "{offset:.3g} inches"
msgstr "{offset:.3g} цаляў"

msgid "{offset:.3g} millimeters"
msgstr "{offset:.3g} міліметраў"

msgid "{offset:.3g} picas"
msgstr "{offset:.3g} пік"

msgid "{offset:.3g} points"
msgstr "{offset:.3g} кропак"

msgid "{revisionType} {description}: {text} by {author} on {date}"
msgstr "{revisionType} {description}: {text}. {author}, {date}"

msgid "{seriesName} series {seriesIndex} of {seriesCount}"
msgstr "{seriesName} шэраг {seriesIndex} з {seriesCount}"

msgid "{size:g} point font"
msgstr "{size:g} пунктаў шрыфта"

msgid "{startTime} to {endTime}"
msgstr "{startTime} па {endTime}"

msgid "{start} through {end}"
msgstr "{start} па {end}"

msgid "{styleName} style, outline level {outlineLevel}"
msgstr "стыль {styleName}, узровень структуры {outlineLevel}"

msgid ""
"{summary} ({name})\n"
"Version: {version}\n"
"Author: {author}\n"
"Description: {description}\n"
msgstr ""
"{summary} ({name})\n"
"Версія: {version}\n"
"Аўтар: {author}\n"
"Апісанне: {description}\n"

msgid "{symbol} as in {description}"
msgstr "{symbol} як у {description}"

msgid "{valueAxisTitle} {valueAxisData}"
msgstr "{valueAxisTitle} {valueAxisData}"
#locale/by/symbols.dic
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)
#Copyright (c) 2011-2012 NVDA Contributors
#This file is covered by the GNU General Public License.

complexSymbols:
# identifier    regexp
# Sentence endings.
. sentence ending       (?<=[^\s.])\.(?=[\"'”’)\s]|$)
! sentence ending       (?<=[^\s!])\!(?=[\"'”’)\s]|$)
? sentence ending       (?<=[^\s?])\?(?=[\"'”’)\s]|$)
# Phrase endings.
; phrase ending (?<=[^\s;]);(?=\s|$)
: phrase ending (?<=[^\s:]):(?=\s|$)
# Others
decimal point   (?<=\d)\.(?=\d)
in-word '       (?<=[^\W_])['’]
negative number (?<!\w)-(?=[$£€¥]?\d)

symbols:
# identifier    replacement[[   level][ preserve]][     # display name]

# Complex symbols
. sentence ending       кропка  all     always
! sentence ending       кличник all     always
? sentence ending       пытальник       all     always
; phrase ending кропка з коскай most    always
: phrase ending двукропъе       most    always
decimal point           none    always
in-word '       апостраф        all     norep
negative number минус   none    norep

# Whitespace
\0      чисто   char    # null
\t      таб
\n      перавод радка   char
\f      падзяляльник старонак   none
\r      вяртанне карэтки        char
        прабел  char
        пробел  char    # no-break space

# Standard punctuation/symbols
!       кличник all
"       двухкоссе       most
\#      рашотка most
$       даляр   all     norep
£       фунт    all     norep
€       еура    all     norep
¢       Цэнты   all     norep
¥       Ена     all     norep
%       працэнт some
&       амперсант       some
'       апостраф        all
(       левая круглая   most
)       правая круглая  most
*       зорачка some
+       плюс    some
,       коска   all     always
-       минус   most
.       кропка  some
/       касая рыска     some
:       двухкропъе      most    norep
;       кропка з коскай most
<       менш    most
      больш   most
=       роўна   some
?       пытальник       all
@       сабачка some
[       левая квадратная        most
]       правая квадратная       most
\\      адваротная касая рыска  most
^       крыжка  most
_       падкрэсливанне  most
`       адваротны апостраф      most
{       левая фигурная  most
}       правая фигурная most
|       вертыкальная рыска      most
~       тильда  most

# Other characters
•       маркер  some
…       шматкропъе      all     always
...     шматкропъе      all     always
       маркер  some
“       левая кавычка   most
”       правая кавычка  most
‘       левая адзиночная кавычка        most
’       правая адзиночная кавычка       most
–       дэфис   most
—       доуги працяжник most
●       кружок  most
¨       дириезис        most
‎       метка злева на права    char
‏       метка зправа на лева    char
■       чорны квадрат   some
➔       стрэлка управа  some
§       секцыя  all
°       градусау        some
«       левая падвойная кутная
»       правая падвойная кутная
µ       микра   some
¹       верхни индэкс 1 some
²       верхни индэкс 2 some
³       верхни индэкс 3 some
®       зарэгистравана  some
™       Гандлёвая марка some
©       Аутарскае права some
±       Плюс або Минус  most
×       памножыць       most
÷       падзялиць на    most
←       стрэлка улева   some
→       стрэлка управа  some
✓       адзнака some
✔       адзнака some

Other related posts: