Exactly. This is my third (and last) post today, so I hope YOUSE ALL -- as they say in New Wales -- will collaborate: Go to your local bookshop or library, ask: "Do you have (or have you got) any library discard -- those old old-fashioned Loeb volumes? Someone in Argentina is collecting them." And see how things proceed. Say it's for a charity in the 'Third World' -- although I mean it in Popper's sense, they won't know about it. Now seriously, I've been doing some more research on J. Loeb, all from his website. The man was a Jewish-American (I believe, but I don't think a practising one), whose alma mater was Harvard -- but I don't know which college -- I know them all (I love the riverside ones). He bequeathed the Loeb Classical Library (c) to Harvard. The number of volumes published to this day exceeds 500 -- 502, I think. There are interesting notes on the outdateness of the translations, but I find I like an archaic translation. The _http://hup.com_ (http://hup.com) site notes that they felt like updating Homer, since some of the old translation didn't naturally roll in today's people's tongues. I disagree. I find the phrase "Since thou hast come to my high-roofed house with floor of brass, thou shalt not, methinks, be driven back." a delight to read. But here's the rationale for the new edition: "While it was once considered suitable for Homer's Odyssey to be translated into the English of the King James Bible, this resulted in passages like: "Odysseus, since thou hast come to my high-roofed house with floor of brass, thou shalt not, methinks, be driven back." This is not prose that one would want to read for 500 pages and, for today's readers at least, it's also not in keeping with James Loeb's original vision of making the Loeb Classical Library as accessible as possible." There is an interesting bit on the non-translation on penis, too, which I found funny -- this relates more to the new unexpurgated edition, and personally I think keeping the thing in Latin would not have been so bad. "[The objective in the original edition was] tto alter or omit licentious and obscene passages--anything that "might give offense"--is now considered to be shabby scholarship. The early edition of Catullus contains a sentence which had been translated: "'Tis you I fear, you and your passions, so fatal to the young, both good and bad alike." The new translation, while accurate, also explains why it had originally been diluted: "'Tis you I fear, you and your penis, so ready to molest good boys and bad alike." Etc. I append below a bit on Scots that may amuse (but then it may not) Ritchie -- as another example of dated translation. While to have the whole Loeb -- is all you need -- would be monumental, I'm sticking to first volumes. Say, Livy's Historiae is in 34 volumes. If I can get the first, and read it, and learn how to teach it to the Argentines, I will be happy. Ditto for Pliny, etc. I'll stick to the first volumes, which tell the beginning of the story, anyways (sic). If you are not familiar with the Loeb, please don't do what Ritchie did, "I'm innocent". Take your time to visit the wonderful site at _http://www.hup.harvard.edu/loeb/author.html_ (http://www.hup.harvard.edu/loeb/author.html) browse it at your leisure and find a book that you WOULD like to read (perhaps before you've heard of it, or have read it before). Any comment or recommendation as to way, say, the third volume of Ploutarkhos's Moralia is especially worth having, most welcomed. Many thanks, you have been a very attentive and kind audience. Cheers, JL ------- If you come across an old Loeb edition, and you want to get rid of it in a nice, charitable way, send it direct to: The Swimming Pool Library c/o J. L. Speranza, Esq. etc. St. Michael Hall, Calle 58, No. 611 La Plata, B1900BPY Buenos Aires, Argentina. Mind, only if you come across it in a library discard box, or in a charity-book store. The library is going to stay at St Michael Hall for public use, I hope. "In Volume 225, where the Mimes of Herodas--in an attempt to suggest the Greek dialect in the original--were translated not into English, but into Scottish dialect. Most readers today would not only fail to grasp the subtlety of this suggestion, but would also struggle with the Scottish dialect". ************************************** See what's new at http://www.aol.com