In a message dated 10/14/2004 9:24:05 AM Eastern Standard Time, Jlsperanza@xxxxxxx writes: In a message dated 10/14/2004 4:08:02 AM Eastern Standard Time, Robert.Paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxx writes: What's needed, I think, is that someone look at the Spanish original and let us know if 'honesty is the best policy' is the best, or the most natural, rendering of the passage. Spanish original: "No consiento que me anden musarañas ante los ojos, porque se donde me aprieta el zapato: digolo porque los buenos tendran conmigo mano y concavidad, y los malos ni pie ni entrada." Motteaux's Translation: "I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy." The literal translation from the Spanish is okay as far as 'where the shoe wrings me' (donde me aprieta el zapato), same number of words. The literal translation of the next passage is: I say it (Digolo) because (porque) los buenos tendran conmigo -- the good ones will have with me mano y concavidad -- hand and concavity? y los malos -- and the evil ones ni pie ni entrada -- neither foot nor entry. No mention of the police being honest, etc. Cheers, JL ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html